Váci Hirlap, 1907 (21. évfolyam, 1-102. szám)

1907-08-18 / 66. szám

„ 61 ts3u y•'b .T’■ ?^I . ?•& V Hányán vagyunk, a kik sokszor odaadtuk volna minden kincsünket egy csepp remén)- ségért, egy kis vigasztalásért. Ezt nem tudja nekünk megadni más, mint a hit, a mely felmutat a csillagok tele s azt mondja. Sui- sum corda! Emeld fel a szivedet! Légy te is a szeretet és igazság apostola, mert a ki ily úton halad, elérkezik a békéhez. Levél a Tátrából. h, Tátra aljáról, aug. 17. Még csak néhány néhány nap előtt Vácon valék s a Duna sima hullámain sirályként sik­lottam gyors regattáinkon. Tudományos szem­mel nem kutattam a Duna rejtett titkait, de gyönyörrel néztem szépségeit s ideális lélekkel bámultam elbűvölő varázserejét. S most távol estem tőled, isteni nagy folyó! Fájt a lelkem, midőn a gyorsvonat mindig messzebbre és messzebbre röpített véghetetlen rónákon keresz­tül. Kassáig letarolt mezőnél egyebet nem lát­tam, vizet annál kevésbbé Emlékemben sok­szor felujultak a Duna szépségei s jobb sze­rettem volna a Duna hullámain ringatózni, mint a gyorsvonat meleg kocsiaiban az óriási hőség­ben olvadozni Már-már azon a ponton voltam, hogy visszafordulok, de a kíváncsiság érezte s az a tudat, hogy a Tátrát reggelre láthatom: uj erőt öntött lelkembe. Nem bántam meg ! A vidék szépsége kezdte lekötni a bánkódástól elgyötört telkemet. Minden percben más és más kép tárult szemem elé. Majd a mélységben csendesen folydogáló Hernád vizén pihentettem szemeim s képzeletben a Dunát láttam magam előtt, majd pedig az óriási hegyek tetején való várromok kötötték le figyelmemet. Nem láttam ezentúl már rónát, letarolt mezőket. Hegy és erdő ezentúl már minden. Itt-ott kicsi szántó­föld, hol a szegény tótocskák csak most kez­dik az aratást. A levegő egyre hűvösebb lesz. Tegnap az alföld óriási hőségétől már majdnem elolvad­tam, itt már fázni kezdek. Dél felé elértem kitűzött célom egyikéhez, közel Igló városához a Tátra közelében. Egy Utííá'U; „dd ' cÉSí&yhjTV'á b $ 't ■§ s « ü ii V ÁC I HÍR L AT kicsi faluban találom magamat Haraszt a neve. Eleinte azt hittem, hogy rósz helyen szálltam ki a vonatból, mert házat alig látók. Itt olyan kicsik a falvak, hogy alig van bennük 30—40 ház. Végre egy nagy park közepében százados fenyőfáktól körülövezett kastélyt pillantok meg, mely a régi lovagvárak egyikére emlékeztet. Nagyot dobbant szivem. Jó helyen járok, gon­doltam Itt kell laknia az uraságnak s mellette kell, hogy legyen az intéző lakása. Az udvar közepén találtam sógoromat, ki mint intéző, épp az imént jött haza a határból. Első szavam : „Bundát sógor, mert megfagyok!“ (Nyár lévén, én alföldiesen valék öltözve s a szokatlan éles levegőtől fogaim vacogtak.,) Ha­marjában keritettek is egy bundát, melyet ma­gamra kaptam s mindannyian ebédhez ültünk. Én bundában. Először melegítőül borovicskát adtak. Nagyon jól esett. A bundát azonban mégsem vetettem le. Folyt az ebéd. Mindenki engem kacagott. Jól van, jól, gondoltam ma­gamban, de a bundát mégsem vetem le, ha­csak a szobába be nem fűttök. Ilyen a meleg­hez szokott alföldi ember, ha véletlenül északra kerül, hol a hegyek tetején még ilyenkor is hókorona csillog. Ebéd közben valahányszor kitekintettem az ablakon s a magas Tatra te­tején megláttam a havat, mindig a hideg futott végig testemen. Pisztrángot hoztak az asztalra. Szemeim csil­logtak az örömtől, hogy egyszer már ilyet is ehetek. Egyszerre csak nagy csoszogás az elő­szobában . . . nyílik az ajtó s belép rajta egy hatalmas, tagbaszakadt tót. Derekán hatalmas bőrtüsző, kezében bot. Azt mondták, hogy a bacsó Nem értettem. Végre megmagyarázták, hogy az uraság számadó juhásza, ki tavasszal kimegy a juhokkal az erdőre s késő őszig le sem jön a hegyekből, hol a hires felföldi túró­kat és sajtokat készíti. Veríték gyöngyözött a homlokán. Meglátszott rajta, hogy sietett. Lelkendezve kiállt sógorom felé : „Pan urodzeni! flintu frisko, velká svina vhore.“ (Tekintetes úr, puskát tüstént: óriási vadkan az eidőben) Rögtön tisztában voltunk ■*•—•— :=C= a helyzettel. Mindannyian puskát és vadász­késeket ragadtunk s mentünk , a bacsó után. Útközben megtudtuk tőle,- hogy' kutyája egy vadkanra talált, s alig ért bojtárjával .közelébe, midőn az dühösen rájuk rontott. A kis juhász- bojtár hamarosan felmászott egy fára, ő pedig haza futott­Töltött fegyverekkel haladtunk az erdőben. A fiatalos már oly sűrű lett előttünk, hogy alig lehetett látni és az áthatolásra még csak gondolni sem lehetett. Már csak 15 lépés vá­lasztott el a vadkantól. Mi, hogy a megtáma­dás veszélyének ki ne tegyük magunkat, a melylyel szemben a sűrűség miatt védekezni sem lehetett volna, pár lépést hátráltunk, hogy jobb. alkalmasabb helyei keressünk. A bacsó azonban nem hallgatván a figyel­meztetésre, még vagy öt lépést tett a sűrűbe. A vadkan hirtelen dühös futással a lába közé szaladt és vagy nyolc lépésnyire cipelte a há­tán. A bacsó leesett a vadkan hátáról, az pe­dig a sűrű alsó részébe vette be magát. Izgal­mas helyzet. Vér borítja a bacsó kezét. Végig- hasitotta agyarával annak jobb tenyerét és nadrágját. A közeli hegyi patakban kimostuk a sebet . . . Percekig tartó halálos csend. Az újból való megközeltésre mindannyian készen Néhány lé­pést tettünk előre. A vadkan meghallotta a léptek zaját, ismét a bacsóra rontott és ledobva őt a földre, agyaraival dühösen hasogatta. Lőni nem lehetett, mert az ember és a vadkan egy mozgó tömeg volt. A letepert bacsó velőtrázóan jajveszékelt mi a kutyákat biztattuk, melyek csaholásától hangzott a rengeteg. A nagy lár­mától meghökken a vadkan s egy hirtelen ug­rással ott hagyja áldozatát. Most az eldördült puskák ropogásától visszhangzik az erdő. Még néhány másodperc s ott fekszik előttünk a 169 klg súlyú vadkan élettelenül. Nem messze tőle halálos sebektől borítva, kettétört oldalbordákkal jajveszékel a bacsó, kinek egyedüli szerencséje csak az volt, hogy erős és széles bőröv köri­tette derekát, mely lágyrészeit többé-kevésbbé megvédte a vaddisznó halálos döféseitől. Megemelte a fekete paktáskát és a kísér­tés ördöge győzelmeskedett rajtam. Óh drága hitvesem Helgoland ban ne gondolt egy pilla­natig sem, hogy hűtlenség eszméje lakozott hennem, de felbuzdult a lovagias vér és az a nemes tudat, hogy a muszka hercegnő pénzével kiválthatlak nyaralásodból! A legnagyobb mértékben felizgatva, do­bogó szívvel kisértem szépséges társamat lakásomra, a ki jámbor magaviseletéin által elbűvölve nyugodtan követett. A fekete tás­kát óvatosan a szekrénybe zárta, hanyagul dobott az asztalra egy arany nyal telt erszényt és kényelembe helyezkedett. Elbeszélte élet- történetét. Csodálatos, megható volt. Tizenhat éves korában kényszeritették egy félig ember, félig vadállathoz, kinek kín­zásait évekig tűrte, végül megszökött tőle. Egy évig utazott, bujdosott egész Európában, végül meglátott engem Helgolandban és a szive súgta, hogy én leszek a megmentője. Azért jött utánam Karlsbadba. Kezdettem magamat furcsán érezni. Ártatlan ifjú koromban számtalanszor áb­rándoztam, hogy grófnő, gazdag hercegnő lesz szerelmes belém ... de mit szól most ehhez a kalandhoz draga nőm, a ki ingyen, önzetlenül ajándékozott meg hat egészséges gyermekkel! Azonban bájos fiatal hercegnő gyengéd ujjain ragyogó drága gyűrűk, a ró­zsás kis fülében függő gyémánt függők el­csábítottak . . . Becsületemre mondom, Szer­kesztő úr, a szivem nem volt egy cseppet sem érdekelve. Egy negyed óra múlva, egészen otthon érezte magát. Schnellszideremen hirtelen fő­zött két csésze szamovárt, a mit élvezettel fogyasztottunk el. Kitűnő orosz nemzeti ital, de kissé erős. A fejembe szállt. Isten bocsássa meg bűnö­met, a mely az első és egyetlen életemben, melléje ültem a pamlagra szép ismeretlenem­nek, megfogtam aranygyűrűs kacsóját és lágy hangon, tremoló énekeltem Bokacscsió románcát: Ha már enyém a szíved . . . Ö üdvözülten mosolygott és mélyen sóhaj­tott. Azután én még mélyebben sóhajtottam és még hangosabban énekeltem. Éjfél után volt az idő . . . ültünk egymás mellett csendesen, kézt-kézbe fogva, én vár­tan, hogy mikor nyújtja csókra cseresnye- piros eperajkát, ő pedig mosolyogva ült a pamlagon. Én nem merem leírni, hogy mire gondoltam, de ő valószínűleg arra gondolt, hogy sok szamárral volt már dolga életében, de olyan buta tevével, mint én, sohasem. Merengésünkből léptek zaja riasztott fel. Kopogtattak ajtónkon, az én hölgyem halál­sápadt lett, én krétafehér. Többszöri erős, zajos zörgés után erélyes hang szólított fel nyissam ki az ajtót. Fogvacogva engedelmeskedtem. A szoba egyszerre tele lett civilruhás arakkal és osztrák zsandárokkal. Hölgyem merészen nézett a szemük közé, én azonban a szoba legmesszebbmenő sarkában húzódtam meg egész testemben remegve . . . Igazolásra szólítottak fel bennünket. Az én hölgyem a haragból eredő nemes pírral arcán kiáltott fel: — Micsoda merészség éjszaka zavarni egy derék tisztességes házaspárt . . . — Én Tsibukov Tatjána hercegnő vagyok, ez az ur pedig a férjem. A civil urak és az osztrák csendőrök meghőköltek ; bátorságom visszatért és hogy személyazonosságomat kézzel foghatókig iga­zoljam. reá gyújtottam csibukomra. A merész fellépés nem használt. Házkuta­tást tartottak és uram, drága Szerkesztő úr, a fekete pakktáskában egy valódi, igazi gyil­koló bombát, kompromittáló forradalmi ki­áltványokat, nihilista levelezést találtak . . . idegenem le lett leplezve. Neve LeontiefF Szasza, a legvakmerőbb nihilisták egyike, a ki a forradalmi bizottságtól lett kisorsolva arra, hogy az itt üdülő Maximovics Iván nagyherceget más világra küldje. Egy orosz úri ember a fényképét rögtön a szemébe mutatta; az átkos forradalmárnő nem taga­dott semmit. * Én nem nagyon féltem; semmi közöm az orosz nihilistákhoz, de annál nagyobb lett a rémületem, mikor az orosz ügynök a követ­kezőket olvasta:

Next

/
Thumbnails
Contents