Váci Hirlap, 1901 (15. évfolyam, 1-53. szám)

1901-12-01 / 49. szám

Tudvalevő dolog, hogy a propellert házi kezelésbe kellett venni s a város fenn is tartja a járatokat, bár tetemes költségbe kerül is. De azt megköveteli tőle a város forgalma. így tehát mert a propeller nem hogy kifizetné magát, de nagyobb áldozattal is jár, a révvám és karópénzszedési jog jövedelme 3600 korona leütendő a fennebb kitüntetett 30718 K. 20 fillérből, úgyszintén a sorompóvámból eddigelé befolyt 11000 korona is, mert az 1900 évi I. törvénycikk világosan kimondja, hogy a vámok bevétele jöve­delmi forrást nem képezhet s az csakis a vámtárgyak fentartására fordítható. így azután a 30718 korona 20 filléres bevé­tel 16118 K. 20 fillére sorvad le. Elég éles immár az ellentét. A város kap 16 ezer s néhány koronát a bevé­telből, fizet pedig 30 ezer néhány száz koronát és ezen felül még az alvárosi temető jövedelmét odaadta, a mi számban alig kifejezhető, de legalább is kétezer korona hasznot húz belőle az iskolaszék tanügyi célokra. Nemde méltányos, hogy ha az anyagi­lag nem a legjobban szituált város ipar­kodik megszabadulni a terhes kötelezett­ségek alól? Ha ő neki harmincezer koro­nája évente felszabadulna, mennyi be­fektetést tehetne s nem volna lekötve 764,400 korona tőkéje, mert a 30566 K. 08 fillér ily tőkének felel meg négy percentes kamatozás melleit. Ebből a tőkéből (csak meg említjük) nem csak vil­lamos világítást, hanem a vízvezetéket ’is házi kezelésben el lehetne készíteni! De különben is városunkra nézve nemcsak a révvám, a sorompóvám jöve­delme veszett már el, hanem, mint tud­juk, az országos vásári helypénzszedési 2 vasárnap délután öt óráig a közönséges nép sétál, s úri embert nem is látni köztük. Öt órakor a baka a szakácsnéjával, a munkás a feleségével, a dalmata, a bosnyák az ő válasz­tottjával távoznak, s hat óra felé a délelőtti úri publikum ismét megjelenik, hogy a ragusai olasz színház megnyíltáig a kellemes tengeri levegőt élvezze. Hasonlít ez a kassai vasárnapi korzóhoz. Mert Kassán az a szokás, hogy a főutca egyik oldalán az úri közönség, másik oldalán a köz­nép sétál. Az utca közepán áll a rendőr, s szigorúan felügyel ne hogy az alsóbb elem az úri ruhájúak közé vegyüljön. Ragusa főutcája a tengerszintől nem sokkal magasabban van, hanem ebből nyílnak mint­egy 3—4 méter széles mellékutcák, melyeknek sziklalépcsői mentén emelkednek a hegy oldalán az emeletes kis házak, s a legmagasabb már 200 méter magasban is van. Ezekből a szűk utcákból egyenesen a konyhába nyilik az ajtó s e kis kőházak szorosan egymás mellé épülve olyanok mint egy darázsfészek apró rekeszei. Bár a házak jóformán egymáshoz vannak ragasztva e meredek szikla oldalon, de tűzve­szély még sem fenyegeti, mert hiszen itt min­den kőből van, csupán a legszükégesebb fából. Fenn a vár fokán nagy kaszárnyában védik a mi bakáink Ragusát s a dalmát partot szö­vetségesünktől a minden szépért s igy Ragu­­sáért is rajongó olasztól. VAGI HÍRLAP jog jövedelme is csak időleges. A ke­reskedelmi minisztériumban most rende­zik a vásárügyet, ki tudja, hogyan old­ják meg. Nos, ha a királyi kisebb haszonélvezeti jogok egyenként és egymásután meg­szűnnek, a városnak nem marad más a bérleti szerződésből csupán a kötelezett­ség s a regálé kártalanítási összeg kilenc ezer korona kamatja, melyet különben is majdnem teljesen leköt az a bérösz­­szeg, melyet a város a püspökségnek és a káptalannak fizet a kir. kisebb haszon­­élvezeti jogokért. Á kötő szövőgyárról. Vác, nov. 25. Az első magyar kötő és szövőgyárról irt múlt vasárnapi cikkünk általános helyesléssel találkozott a városban s azt jól eső örömmel jegyezzük fel, hogy nem volt neki, a szövő­gyár néhány belső tagján kívül, ki cikkünk egyik, másik passzusát ne helyeselte volna. Sőt egy csomó levél, melyet a szövőgyár al­kalmazottaitól kaptunk, mutatja, hogy nekik is van okuk panaszra s a nyilvánosságtól vár­í ják, hogy helyzetükön némileg javítsanak. i Erről a gyárról, melyet sikerült a város és közönsége szemében tönkre tenni, egész halom újabb feljegyezni valót kaptunk, melyeket meg is Írunk ma és később, hogy annak a kő­­koloszszusnak, mely a vonat mellett terpesz­kedik, megrajzoljuk igazi képét. Hogy megír­juk róla, hogy egy cseppet sem magyar, egy kevéssé sem humánus akár alkalmazottjáról van szó, akár idegenről. A Magyarország című lap az elmúlt hetek­ben erősen ostorozó cikket irt a gyár ellen s most néhány napja, a legnagyobb ámulatra, minden állítását visszavonta. Nem tudjuk az okokat, miért tette, de hogy azok körében, kik ezt a lapot olvassák, nagy visszatetszést I szült, az tény. j Innen kilátás a tengerre lélekemelő, fönsé­­ges. A mélységből zúgó moraj hallatszik: a | tenger hullámainak örökös küzdelme a szik- 1 lafalakkal. A szikla oldalait óriási kaktuszok, ! egy-egy eltörpült cziprus, sötétzölden kúszó borostyán vagy egy eltévedt olajfa ékesítik. ! A szem pedig elvesz a borzalmas végtelen-I ségben, a tenger beláthatatlanságában. A szemlélőt balzsamos illat kábítja, szemeit, a határtalan vonalak kimerítik s az a folyto­nos egyhangú hullámverődés az ébrenlét abba a fázisába terelik, hogy szinte az álom láto­­mányait érzi. Majd a kaszárnyából éles trombita hangja hallik. A szemlélő összerezzen : hisz mindez valóság : a ragusai tengeröböl! De épen a tengeröböl eme zordon kies szépsége okozza, hogy Ragusa, mint modern tengeri fürdő minden kellemessége mellett sem fejlődhetik. Ép azok a meredek sziklapartok akadályozzák. Hiányzik a tengeri fürdő ok­vetlen szükségessége, a strand, a tengerpart messzire benyúló fövénye. így például a ka­tonaság részére megfelelő fürdőhelyet is a tér­parancsnokság csak nagy költséggel tarthatja önn. Arra szorul, hogy egy kisebb öbölkép­ződést kavicscsal, homokkal megtöltet, mely fa szükségletnek megfelel. De ezt az odahor­dott fövenyt a tenger hullámai minduntalan elsöprik s helyén marad az éles szikla, a viz­­vájta forgóképződmény. 4 Azt mondja a Magyarország, hogy meggyő­ződött róla, hogy ez a gyár magyar és ma­gyar nyelven viszi könyveit. Nem mulatságos egy állítás ez? Hiszen tudja mindenki, hogy a főkönyvön kívül minden könyve német, németül levelez s még oda is, hova kötelessége volna magyar nyelven írni, német levelet küld. A pesti magyar kereskedelmi bank, melylyel szoros összeköttetésben áll, meg soha sem kapott tőle magyar levelet. A váci magyar és első kötőszövőgyár németül levelez. Mit tett Váccal ? Nem régiben a magyar (?) kötőszövő gyár teljesen német nyelvű beadványt küldött a város tanácsának ! A városházán a legnagyobb megbotránykozást szült ez a vakmerőség s a beadványt, mint nem magyar nyelven írottat, visszautasították elintézetlenül. Azt Írja a Magyarország, hogy a gyár a nem­csak Magyarországon szétküldött árúin, ha­nem a külföldre szólókon is tisztán magyar címkéket használ. Ez sem áll. Tessék meg­nézni a vasúton, minden külföldre szóló árún kizárólag német a címke, a magyarországiakon pedig két nyelvű. Ez is csak a legutóbbi idő óta. Azelőtt még a magyarországi árúk is német jelzéssel mentek szét. Ez a gyár tehát csak gúnyolja mindazt a mi magyar s még a magyar ipart is megká­rosítja ott, hol lehet. Hiszen még a spárgát is külföldről hozatja, a mivel árúit kötözi. A festékfőzéshez nagyobbára külföldi szappant használnak, sőt az a papír, melyre német nyelvű levelekeiket Írják, külföldi. Azért nem pirul el. Mindez pedig azért van, mert igaz­gatója nem tud magyarul, nem akar magya­rul tudni, mert ellenszenves neki, a mi ma­gyar. Nem humánus ez a gyár. Nem régiben egyik budapesti jótékony egye­sület — ha jól tudjuk a Fehér kereszt — na­gyobb bevásárlást tett nála. A tisztviselők úgy számították az árakat, mintha kereske­dőnek adták volna el árúikat. Hiszen még igy is tisztességes haszon van rajta, azután egy jótékony intézményen nem szabad tisztes­ségtelen hasznot venni. Mit tett az igazgató A lakosság és a gyér számú idegen közön­ség kénytelen megelégedni a bezárt, kosaras fürdőházakkal, melyekben ha kellemes is a fürdés, de biz’ nem nyújtja sem Ostende sem Abazzia örömeit. De ha a modern fürdőközönségnek nem is alkalmas hely Ragusa, mindenesetre pazarul jutalmazza a turistát. Nemcsak természeti szépségei ritkítják párját, hanem maguk a városi jellemző érdekességek is megérdemlik, hogy felkeressük. A renaissance-t kedvelő olasz építési modor bőven talált anyagot ezen a sziklaparton és a sok faragott díszítés a skulptura művészeté­nek számos remekeit mutatja. Nemcsak a templomok, mint különösen a St. Biagio bár kicsiben, de tökéletes müvek, hanem a középületek magánházak, sőt egy-egy pálmák, fügefák közé ékelt villa az építésnek megtekintésre méltó művészetei. De ne folytassuk, bár az érseki templomban van egy-egy drága kincsnek őrzött Raffael és Murilló eredeti festmény, a melyek maguk megérdemelnék, hogy felkeressük Ragusát. Ne folytassuk , mert már akkor is lelkesedéssé kell, hogy beszéljünk, ha rágondolunk arra a tiszta azúrkék égboltra, mely oly fönséges ke­retet alkot ennek a bűbájos illatú örökös ta­vaszi világnak a természeti szépségektől eme pazarul ékesített fészeknek . . . Kár, hogy hazánkból aránylag kevesen ismerik

Next

/
Thumbnails
Contents