Váczi Hirlap, 1888 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1888-02-26 / 9. szám

Vácz, 1888, vAczi HÍRLAP Február hó 26. igen kicsinyben termeltetnek és csak curio- sumként mutattatnak néha néha, tehát nem ismerjük. Pedig tény az, hogy a mig egy két kosár szép gyümölcsben csak turkál a kofa sereg, 10—20 vaggon gyümölcs­ért a külföldi vevők felkeresnek bennün­ket. A termelendő gyümölcs fajok megválasz­tása — minthogy azt egyesek eredmény nélkül próbálgatják — csak is szövetkezés és társulás, illetve szellemi tömörülés által sikerülhet. Ennek létre hozásában, meg­teremtésében jelentékeny szerepe lenne a szerény gyíimölcskostolóknak. Hogy pedig ezeknek — minden nagyobb külsőség nélküli — rendezését a Casino körben vél­ném, azt ugykiszem mindenki befogja látni, s nem fogja tolakodásnak venni. Mert kell, hogy az a kör, mely magában rejti váro­sunk úgy értelmi mint anyagi erejének zömét, gyúpontja legyen a vagyonosodásra s ezzel a jólétre törekvésnek. Ez a kör van hivatva minden szellemi erőt igénylő intézményt létre hozni, ettől várjuk, hogy pangó társadalmunkba — még az anyagi felvirágoztatás által is életet öntsön. S ez esetben annyival is inkább, hogy semmi áldozat és koczkázattal nem jár. A gyümölcskostolók pedig követke­zőképen rendezgetnének: a Casino kör ér­demes elnöksége és választmánya szives lenne a gyümölcsérés kezdetével hetenkint egyszer, a délutáni órákban, a körnek va­lamelyik kisebb helyiségét átengedni, a hova mindenki, a ki az intézmény iránt érdek­lődik, hoz magával saját, termésű vagy helyben szerzett gyümölcséből — például egy tányérka cseresznyét, szamóczát, mál­nát, baraczkot stb. a mi épen abban az időben érik, s azt a jelen levőknek Ízle­lése és bírálatára bocsájtja. ízlelés közben — mely mint tudjuk nem kellemetlen szó­rakozás — elmondja azután mindenik ho­zott gyümölcsének sajátságait, termesztési helyét, talaját, szaporaságát, érési idejét, tartósságát stb. szóval annak minden elő­állítási körülményeit; a melyek aztán — de minden cerémonia nélkül — jegyzékbe vétetnek s az igy összegyűjtött tapasztala­tok alapján kiválasztja és meghatározza az érdekeltség azon gyümölcs fajokat, a melyek szőlőhegyi talajunk és éghajla­tunknak legmegfelelőbbek és kivitelképes­ségüknél fogva a nagy terme 1 ésre leg­alkalmasabbak. Ezen felül az igy össze­csoportosult érdekeltség gondoskodik arról, Ä „Yáczi Hírlap“ íárczája. Mit ér a dal ... Mit ér a dal, mit ér a szó, Ha nem talál visszhangra ? Ha még oly jó és oly nemes, Mit intve-buzditva keres, S marad örökké halva ? Mit ér ha küzdők, fáradok, S nem ért meg senki engem ? Mit ér az, ha röpülni fenn Vágyódom büszkén, merészen, S hiába buzdul lelkem ? Mit ér ? . . . Azt, hogy megvetve igy És egyre csak gyalázva, Megutálom a kínokat, S megyek, hol semmi kint nem ad : A titkos másvilágra ! Sah. Az anya fájdalma. Sötét szárnyán közéig az éjfél, Mindenki alszik vánkosán, Csak egy nő virraszt ágya mellett, Mint csillag fénye, halovány. Fájdalma mély, miként a tenger, S bánatja, mint az árny, sötét: Hisz anya ft, ki haldokolni Látja egyetlen gyermekét. Mint rég letépett rózsabimbó, Ott fekszik a kis csecsemő, Megtört szemei zárva vannak, Ajkkáról egy hang se jő. Édes szülője ráborulva Csókjaival árasztja el, Úgy hiszi, hogy belé ez által Uj erőt, életet lehel. Hiába ! nincsen ir a földön, Melytől meggyógyul kis fia, Hisz az édes anyai csóktól Meg kellene gyógyulnia! Én feljajdtil, szívéhez kapva, Ív; szól zokogva; „Gyermekem ! hogy a termelés csakugyan létre jöjjön, hogy a szőlőbirtokosok e kiválasztott fa­jokat termeljék, hogy azokat maguknak beszerezhessék, szóval a birtokosokat jó tanácscsal és utasításokkal ellátja. — Ez összejövetelek, melyek a Casino kör t. tag­jait épen nem fognák incommodálni és megszokott szórkozásaikban zavarni, lassan- kint egy kis szövetkezetté tömörülnének, a mely, mint a Casino-kör egyik szerény ága, végrehajtó közege, hivatva lenne helyi termelésünknek minden érdekét fel­karolni, előmozdítani s azt virágzó álla­potban fentartani. És most engedjék meg a Casinó-kör mé­lyen tisztelt tagjai, hogy egy pár őszinte kérő szót intézzek hozzájuk s ez az, hogy szívleljék meg ez eszmét, tegyék beszélgetésük tárgyává, mert nem mindig a nagy hangzású dolgok ala­pítják meg a jólétet. Ne sajnálják e csekély ugyan, de kis körünkben óriási horderejű áldozatot, ne kicsi­nyeljék az egyszerű, csendben működő munkásainkat, hisz a lavinák, me­lyek falvakat söpörnek el, szinte csak egy hó göröngyből indulnak meg. Tegyünk valamit közgazdászatunk- ért s ne várjuk, mig a hullámok felet­tünk össze csapnak s bennünket az anyagi tönk mélyébe süllyesztenek! G. R Zichy Hyppolyt gróf f. (1S14. jun. 5. — 1888. febr. 12.) A „Váczi Hirlap“ múlt számában Zichy Hippolyt gróf életére vonatkozólag előadottak kiegészítéséül, a napi lapokban megjelent némely állitás és a nagy közön­ség körében elterjedt némely hit helyre- igazításául a megboldogult főúr egyik köz­vetlen ismerősének előadása alapján adjuk az alább foglalt néhány életrajzi vonást. Zichy jeles szellemi képességgel volt megáldva, melynek fejlesztésére kitartó szorgalommal mindent elkövetett. Egyházi hivatásának lelkiismeretes betöltéséhez meg­kívánt hittani tanulmányain felül Pozsony­ban elvégezte a jogi tanfolyamot, s igy mint két szaktudományban elméletileg kép­zett pap egész életét a tudománynak szen­telvén a világi élet terén szerzett ismere­teit folytonos egyensúlyban tartotta a hit­tudományokban szerzett bő olvasottságával. Legnemesebb lelki tulajdonokkal birt. Csak egyszer mosolyogj anyádra, Csak egy hangot rebegj nekem 1 „Sírj, sírj, mint eddig, szép fiacskám, Oh, mert megöl e némaság! Sírásodtól szivem feléled. Mint langy esőre a virág. Emlőim, melyeken mosolygva Szívál belőlem életet, Oly i’égen várnak ajkaidra: Jer, jer, te meg nem vetheted 1“ így szól az anya s újra jajgat, És tépi szétbomlott haját; Majd gyermekét, a már vonaglót, Szeretettel karolja át. Mig ily anya szerelme őrzi A haldokló kis csecsemőt, Nem lesz hatalma a halálnak Anyjától elragadni ^őt. Szemét függesztve magzatára, Sokáig mozdulatlan áll, Remegve fél, mig félrepillant, Hogy elragadja a halál. Gyötrelme, búja csak növekszik, Miként az árny, ha alkonyul, S mely enyhitné fájdalmát s búját, Szemeiből már köny se hull. Ejfélt kong ottkünu a toronyban, Aztán ismét elcsendesül . . . Nagy fájdalmában összeroskad Az anya eszméletlenül. És a halál — félvén, hogy ébren Szerelmével legyőzi őt — Mig ájulása tart, sietve Karolja fel a csecsemőt. Sa ........... Zarándoklat! emlékek. Irta: XDr. IZa.za.l3z Imre. III. Az olasz és magyar wagonok közt léte­sült allience, sajnálatosan megváltoztatta jármüvünk jellegét. Gyors vonatból kalarábi-czúg lett, sőt némileg teher-vonattá degradáltatok. Megvesztegethetlen őszinte jó szive kicsiny­nyel és nagygyal koldussal és úrral egyaránt örömest gyakorolta a felebaráti szeretet erényeit. Hivatását és hivatalát szentnek tartotta, annak lelkiismeretes betöltése volt egyetlen feladata. Azért élt, s ha a szükség úgy kivánta, meg is halt volna érte. Hivatalának vallásos áhítattól buzgó és készségesen önfeláldozó pontos teljesí­tésében találta a legboldogitóbb felmagasz- tositó érzetet. Híveit végtelen atyai szeretettel szerette. Azokról mindenütt s mindenki előtt a leg melegebb keresztényi szeretettel s legmeg­nyugtatóbb atyai dicsérettel nyilatkozott. A betegekhez mindenkor még ragály al­kalmával is készséggel ellátogatott. Azoknál huzamosb ideig tartózkodott, mialatt bete­geit s azok környezetét igyekezett megvi­gasztalni. Könyörületes szive boldog volt, mikor valakivel jót tehetett vagy valakin bármivel is segíthetett. Az iskolában s az iskolás gyermekek körében örömmel időzött. Ártatlan kedélye legkönnyebben el tudta találni a gyerme­kek elméjének és kedélyének nívóját. Ma­gához vitte, vagy odahivatta s ott oktatta őket. Ozsonát adott nekik. Velők evett, velők játszott. Az irodalom s a művészet nála minden­kor biztos gyámolitásra talált. Sok lapot és folyóiratot járatott, tömérdek sok köny­vet s képet gyűjtött, s mindezekre ezreket meg ezreket költött, aminek legnyomósabb bizonyitéka tekintélyes vagyonnal felérő gyönyörű könyvtára. Mint szónok a leggyakrabban aratott el­ismerést. Minden előkészület nélkül bármi­kor a legvéletlenebb alkalomakkor is a leg­szebb, legmegragadóbb beszédet tartotta. Rögtönzött egyházi intelmei mindenkor lekötötték a hallgatók figyelmét. Ritka szép tehetsége, alapos készültsége és szerető szive az egyházmegyei papság legjelesebbjei sorába emelték. Szelíd nyugalomteljes kedély állapota a bántalmakat alázatos szelidséggel viszo­nozta. Senkinek sem szeretett véteni. Min­denkinek csak jót akart tenni. Mindenki jóságát a maga szivének szeretetével mérte. És mindenkiben annyi szeretet feltétele­zett, mint amennyi felett az ő jóságos szive rendelkezett. A balul végződött szabadság harez alatt városunk határában 8 napi véres harezban győztessé lett Paskievits orosz tábornok­Cseberből vederbe estünk. Eben gubát cseréltünk. — A legjelentéktelenebb állo­másoknál is meg kellett állapodnunk s mindaddig vesztegelnünk, mig távirat nem érkezett, jelezve, hogy a következő állomá­sig szabad az út. Vonatunk rangján ejtett rút sérelmet már Udinéban észrevettük. Hiába panaszkodtunk e miatt Schwimmer- nek, hiába interpelláltuk őt, hiába tartot­tunk az étkező teremben conferentiát, — orvoslatot senki sem tudott, senki sem akart adni. Mig a többiek Schwimmer ellen debachál- tak avagy a taliánt szidták; én minden ba­jért Udinét voltam hajlandó okolni. — Udi- nét, — mert ez az állomás, rám nézve már velenczei utamban is jövet — menet — a malheurok forrása, a peckek tanyája volt. Midőn hat év előtt Trieszt felől ide ér­keztem, néhány drezdai deák csatlakozott hozzám utitársul. Ezek urfiak előbb holmi vándor cseh muzsikusnak, — majd meg valami veszedelmes iparlovagnak néztek el engem, csak azért, mert a nagy hőség miatt — szokásom ellenére nem volt coliáré a nyakamon. És hogy megijedtek tőlem, onnét gondolom, mert a revolvert is tapo­gatni kezdtek zsebeikben. Midőn Velenczéből visszatérve másod­ízben fordultam meg az udinei állomáson, — keresztelésre is alkalmas levesből és marhahúsból álló silány ebédért — egyebet nem kaphattam — hat frankig sarczolt meg a vendéglős. Mintha valamely boszorkány varázslata alatt nyögne az udinei állomás, — csodá­latos metamorphosisok történnek itt. A tisztességes ember alakja iparlovagi külsőnek tűnik fel a drezdaiak előtt ; s a levesből és húsból álló ebéd — lucullusi lakomává nő a vendéglős szemében. nál Plessel Lipót könyvnyomdász, Kre- sák György molnár és Vadas Pál városi pénztáros társaságában ő járt, hogy kö­nyörgésével városunkat— melyen a diadal ittas neki vadult orosz katonák rablási dü­höknek már eleget tettek — a felpörkö­léstől megőtalmazza. Paskievits tábornok a püspöki lakban volt szállva. Midőn azt vetette Zichy sze­mére, hogy „ti is republicanusok vagy­tok“, alázatosan azt felelte ugyan Zichy, hogy „mi a dynasztiáboz hívek va­gyunk“; de midőn Paskievits azzal szé- pitette eljárását, hogy: „hiszen a tetők még állnak“, — bátran visszafelelt hogy : „de méltóztassék a házakat belül meg­vizsgáltatni és meggyőződni arról, hogy mit végeztek azokban az orosz katonák!“ Atalánossagban azon hir van elterjedve, h°gy ^iehy Paskievits elé templomi orna- tusban vonult és hogy Paskievits előtt térden állva mondta el könyörgését. Ezen feltevés ellen azonban a megboldogult mindenkor erősen tiltakozott. Nem tem­plomi ornatusban, hanem közönséges ünnepi papi öltönyében volt Paskievits előtt és ott le nem térdelt, bár — mint ezt több­ször említette — egy csöppet sem szé­gyenlené,ha azon őzéiért, melynek eléréséért járt, le is térdelt volna. Nála (a plébánián) Konstantin nagy- herczeg volt szállva, ki egy rom. kath. latin imakönyvet kért emlékbe a megbol­dogulttól, mit ez neki készséggel át is adott. A nála megfordult honvédtisztekről min­denkor legnagyobb szeretettel és tisztelet­tel nyilatkozott, s azok. őt viszont mind megszerették. Több ízben panaszolta, bogy a szabad- ságharcz lefolyása, után az irányadó kö­rökben rósz néven vették tőle, hogy he­lyéről el nem távozott, de ő kijelentette, Hogy híveit el nem hagyja, ha még oly bizonyos lett volna is reá a halál. Még egy körülményre akarunk reflec- tálni, egy körülményre, mely a megboldo­gult életében szerepet nem játszott. — E kis részben sem akarunk eltérni a valótól. Temetését Hornig Károly báró, ez. püspök, ministeri tanácsos (és nem Rostaházy Kálmán, mint a napi lapok ér­tesítettek) végezte Rostaházy Kálmán, budapesti krisztinavárosi plébános és káp­lánjai segédkezése mellett. Dunai Szél. Csoda-e ha most is, midőn harmadizben kerültem Udinéba — boszorkányságra gon­doltam, — s ennek tulajdonítottam a metamorphosist, mely vasparipánkat vas­gebévé változtatta. Örültem is, midőn hosszabb késedelem után a fatális állomást elhagytuk. De örö­mem csupán arra szorítkozott, hogy túl vagyunk a boszorkány tanyán. Egyébkint legkevésbbé sem hangolt jó kedélyre azon tudat, hogy az ígért időre nem érünk Rómába. Az idő is rokonszenvezett velünk, mert az ég beborult és esni kezdett. A második éjszakát is az álmatlanság kínjai közepett kellett kihúznunk. Ha néha a lassan haladó vonat wagon ablakát felnyitva, kitekintettünk : a bűvös szél kövér eső cseppeket csapott arezunkba, — és semmit nem láthattunk. Tehát eléne­kelhettük a régi szép dalt; „Sötét úton megyek, Hol járok nem tudom 1“ A talián konduktorok csak elvétve szok­ták az állomásokat megnevezni, - a az időt sem jelezik, a meddig egy-egy helyen vesztegliink. Ha erre vonatkozólag kérdést, intéztünk hozzájuk felváltva „cinque minuti“ (öt perez) és „dieci ininuti“ (tiz perez) választ nyertünk. Ha azonban valamelyikünk ki akart szállani, a furfangos kalauz rendszerint: „Partezza !“-t kiáltott, a mi magyarul annyit jelent, mint „ein­st e i g e n ! “ Padua, Ferrara és Bologna városoknak csupán neveit olvastuk a pályaházak homlokán, de maguknak a városoknak sziliét, sem láttuk. Olykor olykor azt hittük, nagy baj ért bennünket. A vonat vezető ugyanis né­mely állomásnál keservesen fitty ül tette vas

Next

/
Thumbnails
Contents