Váczi Hirlap, 1888 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1888-12-02 / 49. szám

Vácz, 1888. Deczember hó 2. VAC ZI HÍRLAP. alá, — első esetben 100 írtig terjedhető pénzbüntetéssel, második vagyis vissza­esés esetében pedig 15 napig terjedő el­zárással és 100 írtig terjedő pénzbünte­téssel sujtandók, a községi elöljárók által. íme a jog és hatalom megvan adva ezzel városunk elöljáróságának is s főleg rendőrségünk van hivatva ezen jog és hatalomnak érvényt szerezni. Félre kell itt tenni kómaságot, sógorságot s vegye magának rendőrségünk azt a fáradságot, tartson néha napjában ezúttal vizsgála­tokat s ha visszaéléseket fedezne fel, sújtsa azokat a legkeményebben, a leg­szigorúbban s ha ezt tenni fogja önmeg­nyugvást talál abban, hogy kötelességeit tisztjének megfelelően teljesítette, más­részről a lakosság érdekét, mint közér­deket fölibe helyezte a magánérdekeknek s a közérdeknek mindenkor elégtételt szerzett s azt egyesek jogtalan vagyon­szerzési törekvéseivel szemben minden­kor megvédi^, — Úgy legyen! c O Kosdi levél. Most csak ffsűpa vigalomról kongatha­tok. Vasárnap e hó 25 én volt a szokásos „Erzsébet napi“ búcsúnk. Délelőtt a nagy mise után, mely <3$ Vili ásy István kano­nok ur cz£l£brált, kettős papi assistentia mellett, a környékről szivesen, nem szí­vesen összekolompolt nagy számú ven­dégeink szétoszlottak — mint ők mond­ták — vendégszerető házainkba; persze előbb megrakodva a felállított, illetve a nagy szél miatt ugyancsak megtatarozott, négy mézeskalácsos sátorban. Volt min­denfelé vigalom, zaj, lárma, czigánymu- zsika, az evés és ivásnak minden elkép­zelhető alakban! végtelen hossza. Még az a ritka eset is megtörtént, hogy duhaj - kodásokról ismeretes legényeink, a korcs­mában este nekik megengedett tánczmu- latságban nemcsak vért nem kivántak egymás fejétől, de reggelig dicséretes solidsággal mulattak. Az szót sem érde­mel, hogy tévedésből M é n k ő n e k két ablakát emlékül kitábláztalanitották. Esteledni kezd, a gyomrok és torkok te- litvék a nagy baromfi gyilkolás és boros hordók megszivásának miatta, s a hol sok vendég, sok szép leány meg muzsika van, ott nem lehet mást tenni, mint ösz- szekászolódni és régi bevett szokás sze­rint E. barátunk példás vendégszerető, tágas lakását felkeresni. Úgyis tettünk; s a nélkül, hogy összebeszéltünk volna, lassanként az egész falu, vendégeivel együtt ott volt; s a nélkül hogy egymás­nak szóltunk, vagy intettünk volna, Istók úgyse, még reggeli nyolcz órakor is járta a táncz, csendes és pagát-ultimó elfogása. aránt viszontagságteljes életet igér; én ezt harmincz év óta folytatott praxisom alatt megfigyeltem és most alaposan be- bizonyitom. Tudva levőleg az ember legtöbb ide­jét töiti: a) Az ágyban. A rendes ágyak azon­ban csak közép magasságú emberekre vannak számitva. — Ezért az óriás — az általános középtermetüség miatt igy ne vezek mindenkit, a ki öt láb és nyolcz hüvelyknél magasabb — kénytelen úgy összehúzni magát az ágyban, hogy nagy N-hez hasonlit, mig a törpe — igy neve zek minden embert a ki rövidebb négy lábnál — ama veszélyben forog, hogy el­vész a párnák között s reggel csak nagy fáradtsággal lehet reá akadni. b) Ülve. Az óriások számára a székek rendszerint alacsonyak, a törpék számára pedig túl magasak. Ennélfogva az óriás örökös félelemben van, hogy térdével összezúzza az állát, a törpe pedig lábikra görcsben szenved s mindig vigyáznia kell, hogy az egyensúlyt el ne veszitse, mert lába nem ér le a földre. Kocsiban még bajosabb mindkét részre nézve, különösen, ha más egyének társaságá ban vannak, pl. omnibus-kocsikon. c) Felöltözve. Ez meg plane nagy kin. Nincs szabó, a ki az óriásnak, jól álló ruhát készítene, még ha az illető tízszer egymásután mértéket vetet is ma­gának. Egykor bizonyos lengyel szárma­zású fiatal ember, — kinek a magasra növés családi betegsége volt, — panasz­kodott előttem, hogy minden kabátja úgy áll, mintha lopta volna s nincs az az Annyian voltunk, hogy minden zúgban megelégedett, mosolygó ar ez ok at láttam a magam tornyából, de nemcsak azt lát tam madártávlatból hogy üvegek és tán- czoló párok sűrűn ütődtek össze, hanem hogy a váczi honvéd tisztikarból, meg a tereskei járásbíróságtól is voltak többen, gyakorolván a szivek és gyomrok kielé­gítő igazságszolgáltatását, szakértő kato­nai fedezett alatt. „Justitia“ mérlege ez esetben a csővári első banda nyiretyüi és czimbalma között ingadozott, nem lát­ván, a nem tánezolók hullámszerű inga­dozásait. A véghetetlen kedélyes, s mint mondám reggelig tartó mulatságban ott voltak, a mint a haranglábra feljegyez­hettem : Burján Benőné, özv. Nagy An- talné, Elinka Gyuláné, Droppa Mihályné, Gilibert Sándorné, Hayden Antalné, özv. Beniczki Lászlóné, özv. Schrőterné, Spá- nyik Béláné. A férjhez menendők között: Kolena Mariska, Szvetenai Juliska, Me­lis Vilma, Porzerinsky Erzsiké, Hayden Anna, Beniczki Matild, Genzor Janka, Pap Ágnes, Szlávik Guszti, Goblóczi Etel, s talán még többen is, de háttal állottak franczia négyes alatt a torony­nak s igy nem láthattam. Már delet kezd tek velem húzni, mikor a vendégek, ki a táncztól elázva, ki a szerelmi vallomástól felázva, ki a bortól beázva, de mindnyája a ködtől megázva és fázva hazafelé tar­tottak, hogy uj erőt gyűjtsenek keddre e hó 27-ére, mert: ezüst lakodalom volt Csőváron. Miklóssy János evang. lel­kész tartotta egybekelésének negyedszá­zados évfordulóját. A sok — még az al­földről is jött — vendég között láttam Majthényi István képviselő urat is, kik a legjobb hangulatban világos reggelig voltak együtt e kedves házban. Alig kalinpáltam végig két déli és esti harangszót, már megint a gyomrunkat kellett erős próbára tenni. Ugyan hol? hát Endre bátyám szives házában, ki csütörtökön tartá, minden évben jól si­került és kellemes emlékeket osztogató névnapja előestéjét. Ismét az is merős arezok, ismét a végtelen hosszú, változatos, a házi kisasszonyokat dicsérő vacsora. Kár, hogy az advent küszöbén lévén, a czigány hiányzott ; noha sülve, mint négylábú pecsenye, mégis ott figu­ráit aprólékaival együtt. A jó kedv azért nem hiányzott, mert a többrendbeli toaszt után, egymással vetekedtünk bók, adoma, tréfa, társasjáték stbiben? A legsikerül­tebb szó az volt, mikor Lénárt András veterán barátunk engem tekintve, maga harang'ozta a jelenlevőket össze egy rö vidke névnapi vacsorára. Bizony taná­csos, hogy rövid legyen a vacsora, mert már a sok dáridótól olyan puffadtak vagyunk, mint a harang. De a haran­gozó letette a kötelet s nem kongatok tovább, bár lelkemre kötötte, hogy leg­közelebb ismét a küszöbön álló János ollómüvész, a ki úgy dolgozna neki, hogy a munkában köszönet volna. En azt ta­nácsoltam neki, hogy menjen el egy bi zonyos ruharaktárba, a hol — mint hit­tem — talál magának való ruhát. A ruha­kereskedés tulajdonosa — ki igen ala­csony termetű, kövér emberke volt, engem nagyra becsült, mert egykor ve­szélyes betegségből gyógyítottam őt ki, azért személyesen elmentem hozzá azon idő tájban, midőn tudomásom szerint az említett lengyel fiatal ember üzletébe ment, hogy védenczemet melegen figyel­mébe ajánljam. Midőn beléptem, mind­kettőjüket félig kétségbeesetten találtam. Szegény, fiatal lengyelem már a harmincz- egyedik frakkot próbálta, a mely ö rajta rövidke kabátnak látszott, a kis keres­kedő pedig rémülettel vegyes bámuló arczczal állt mellette, karján egy sujtá- sos kabáttal, a mely félig meddig meg­ütötte a mértéket. Az emlitett kabát ere­detileg egy magyar herczeg magánhu­szárja számára készült; a huszár azonban időközben bizonyos angol úr szolgálatába lépett s igy nem volt szüksége a kabátra s nem jött el érte. De ezt a ruhadarabot a szegény védenczem csak nem visel­hette.! Végre a ruharaktár tulajdonosa ama gondolatra jött, hogy egy hosszú, angol divatú felsőkabátot megrövidítés nélkül átalakít frakká. Ily módon tehát az első szükségen segítve lön. d) Bálokon az óriások és a törpék egy­aránt bajban vannak. Az óriások rendsze­rint sajátságos előszeretettel viseltetnek az alacsony termetű hölgyek iránt s gyak­ran fölkérik őket olyan tánezokra, a napkor s bejelentett torokról, nem halotti, hanem disznótorokról szóljon a Hirharcmg. U. i. nehogy elfeledjem, mert harang­szó előtt történt, csütörtök virradóra, hogy Tőrin esi István kosdi lakos első szobájába lépve, mit lát ? hát azt látja, hogy az ágyakról minden ágyneműt, a szobából több apróságot, még egy kész sonkát is elloptak. Az egyik utczai ablak falát kivágva a vasrostélyt kiemelték s a szobába hatolva, a mondottakat elemel­ték. A nyomozás erélyesen folyik. Elkésett. (Beszély.) Irta : Stefánia.. (Folytatás) Az ifjak között, a kik körülrajongták különösen egyik érdemli meg, hogy vele közelebbről megismerkedjünk. Magas nyúlánk alak volt s cseppet sem szép. Még alig- nagy korú, de jelleme érett s szilárd volt s gondolkozásmódja nem az a g-yermekes többé, mint hasonkoru társaié. Az idő már megérlelte annyira, hogy az életet a való sziliében látta s cseppet sem volt képzelgő. A létérti küzdelemben önállóvá fejlődött fiatal ember kevés rokonszenvet keltett az első pillanatra, de a ki többször érintke zett vele, lehetetlen volt, hogy meg ne szeresse s ne becsülje. Nyiri Jánosnak hívták s jelenleg még csekély jövedelmű államhivatalnok volt. Bertával egy ismerős családnál talál­kozott s ez a találkozás sok álmatlan éjjelt szerzett neki. Berta önkéntelen rokonszenvet érzett iránta, de ez inkább a barátság, mint a szerelem felé hajolt. Nyiri azomban lángra gyűlt s ez a láng emésztette s ösztönözte oda. a hol ideáljával találkozhatott. így sokszor találkoztak s nem lehetne mondani, hogy nem mind a két részről szivesen. E közben a fiatalok közül többen nyi­latkoztak a szép szalmaözvegy előtt, s mindenik felajánlta szivét és kezét. Ekkor vette csak az észre, hogy messzire ment s hog-y miután reményt nem nyújthatott, oktalanul ütött sebet a fiatalok szivén. Nem mondjuk, hogy azok a visszautasítást nagyon zokon melyeknél igen sok függ az egyensúly helyes felosztásától, mint pl. gyorspolka, stb. Nem rég láttam egy bálon, hog-y egy fiatal ember valamennyi lámpába megütötte a fejét miközben egy alacsony termetű hölgyecskével keringőzött. — Ugyanott a ház ura, — ki a törpék fajá­hoz tartozott, — hasztalan igyekezett egy makacskodó fali lámpát rendbe hozni, mert sehogy sem érte el. Eme szeren­csétlenek szomorú sorsa még soha sem tűnt föl előttem oly élénk színekben, mint amaz estén. Még több pontot is fölsorolhatnék, azonban, ezúttal csak hadd maradjon ennyiben ; csupán egy két átalános meg- megjegyzést akarok még a befejezéshez csatolni. A mint már említettem, saját­ságos a magas termetű férfiak vonzódása a kicsi nőkhöz. A berlini anatómiai mú­zeumban látható az emlitett óriás-gárda egykori csuda magas szárnysegédjének a csontváza, ki alig négy láb magas kedvese hűtlensége miatt agyonlőtte magát. Ha a szerencsétlen valamivel alacsonyabb lett volna, akkor kedvese talán nem csalta volna őt meg, és ő nem lett volna öngyilkossá. Ez esetben talán még" most is élne s nem díszítené ritka­ságképen a múzeumot. Megfigyelés utján tapasztaltam, hogy a világ tévedésben van, midőn az óriásoknak bátorságot és erőt tulajdonit és a törpéket gyáváknak hiszi. Én ennek épen az ellenkezőjéről győződtem meg. Az óriás rendszerint zavarban van a fö­lött, hogy mit tegyen ama testhalommal, melyet tulajdonának nevez s e kétség vették volna. Nehányan egy ideig elma­radtak a társaságokból, de, pár hét múlva újra megjelentek mint érdekes, halavány arezok, a kik azonban nem csaptak fel újra az udvarlók közé. Csak Nyiri nem nyilatkozott, de min­den tette elárulta a heves szenvedélyt, mely benne forrongott s szemeinek fénye mutatta, hog-y elbűvölte őt a szép asszony. Lassan, lassan engedélyt nyert arra is, hogy Bertát otthonában felkeresse. A szülők nem tettek ellenvetést annyival kevésbé, mert a férj a válópert csakugyan megindította s annak tárgyalása ki is volt tűzve. Előttük a fiatal ember némileg kérő számba ment. a kit ugyan nem a legszívesebben fogadtak volna vejükül, de a ki ellen nem tehettek semmi kifo­gást, mihelyt leányuknak tetszett. így találtuk őket most is Berta szo­bájában s szavaikból következtetve, már valószínűleg hosszabb bizalmas beszél­getés után. A férfi még nem nyiatkozott s erre nem is volt szüksége. Értették ők egymást annélkül, — hogy a hideg- szavakra szükség-ük lett volna. A beszéd nem min­dig tudja kifejezni azt, a mit a tekintet bensőbben mond el s bátran kimondhat­juk, hogy a nőre a hallgatásnak sokkal nagyobb hatása volt, mint akármily he­ves szerelmi vallomásnak. — Eljöjjek nagysádért — kérdé Nyiri — miközben kalapját kezében tartotta s menni készült. — Nem, ne jöjjön el, nem szeretném, ha miattam fáradna, azután tudja, Baliné annélkül is sokat tud rám mondani, nem akarom, hogy egygyel többet kelljen felrónia. — Igaza van nagysád. Tehát a viszont­látásra. j Estélyre készültek Baliékhoz. Baliné „benső“ barátnéja volt Bertának de ez korántsem akadályozta abban, hogy egyet-mást róla el ne mondjon a másik „jó“ barátnőnek. Persze ez tovább adta hol toldva, hol ferdítve s a szép özvegyről mindenki többet tudott mondani a valóságnál s hire is rosszabb volt, mint maga. De azért mindenhova meghívták s daczára a sok mende-mondának örültek, ha el­jött, mert tudták, hogy vele a kedé­lyesség- s a jókedv toppan be. Ma este is „kitörő“ örömmel és „miért következtében ügyetlen, félénk. Ellenben az alacsony termetű emberek többnyire ügyesek, vakmerők, veszekedök. Párba­joknál, melyekhez, mint orvos hivattam, mindig a magasabb egyén húzta a rövi- debbet, alacsonyabb ellenfelével szemben. Bármennyire igyekezett is az óriás, hogy törpe ellenfelét távoltartsa magától, ez utóbbi mégis ügyesen kardja alá siklott az óriásnak s mielőtt az észrevette volna magát, megsebezte öt. Az óriás termetű férfiaknál azonban még nagyobb bajban vannak a túl ma­gas nők. Ő náluk is meg van az a saját­ságos vonzalom az alacsony termetű férfiak iránt s szivesen választanak törpe férjeket, valószínűleg azon okból, hogy könnyebb szerrel uralkodhassanak fölöt­tük. Pedig ez igen ritka esetben sikerül nekik. A legkisebb emberek rendszerint a legnagyobb házi zsarnokok. Júnói termetű hölgy sokkal nehezeb­ben hódit meg egy férfi szivet, mint egy Thalia — értem a legkisebb grácziát. —. Egy Júnónak nem szabad kedveskedni, hízelegni, az nem áll jól neki. S ha Júnó­nak egy kis üg-yes, csintalan, cselszövő Thalia a vetélytársa és utánozná azt tetszetős, kedveskedő hódítási művészeté­ben, úg-y menthetlenül elveszne, mert nevetségessé válna, a nevetségesség pe­dig a szerelem halála. Kornélia Sorsaié.

Next

/
Thumbnails
Contents