Váczi Hirlap, 1887 (1. évfolyam, 2-26. szám)

1887-12-04 / 23. szám

Vácz, 1887. mely foglalkoztatja, — ha nem is fél Európát — egész Váczot? Zsuzsu felköt­tetett. És mi romanticus volt halála? A robogó vonaton, a legédesebb perczek má­morának szem- és fültanuja: és a kérlel- hetlen kötél, akarom mondani selyem zsi nór, — ekkor ragadá el az élők sorából. Ismeréd Sárikát, a váczi „Veresház“ homok sivatagának „Oaz“ királynőjét ? Hogy ne? Hiszen hányszor volt révpartod, mi­dőn a csodás homok tengeren át akartál evezni a mesebeli tündérek hazájába, a túlparton romarticus „Glecscserekkel“ ta­kart kosdi part ölében ringó cselőtei erdőben mindannyiszor ügyes és tapasztalt beduin létedre négyes czigaróval, virgóniával meg pakli masinával láttad el karavánunkat a hosszan, hosszú útra; és mindeme nél- külözhetlen czikkeket, Sárika osztá kecse­sen és . . . drága pénzért. Sőt hozzá sze­rencsés utat, Isten hozzádott is mondott: „Jó mulatást Urak!“ Volt is az olykor olyan, hogy Kösd és Cselőte iker város — akarom mondani falu, az az hogy falu és puszta összes rendőr közege (béres, ko­1 csis, komondor)alarmiroztatotta rendhelyre- állitása végett. És mikor élettapasztalatai­dat kibővitve egy a paradicsomból ellopott élvezetes éjszaka után ismét ezen partra vitorláztál : megint csak Sárika volt a mentő angyal, ki a muszkák és angol (ke­serűk) pusztításában segédkezve, gyomro­dat a Aetna forrongó láva kitörésétől men­tette meg; noha pánczélosod ormát meg nem menthette a veszedelemtől: hogy a „Paradicsom“ utcza sarkán leplezetlenül kiálló szirtbe ne ütközzék. A tatarozás munkája azonban ismét az békeszerető kikötőjében vitetett véghez, mert czigaretlire vágyó keblednek ő szol­gáltatta a legfinomabb „Hubion“ papirt... Igen ő, az idegen földre és visszaván- dorlók bálványa a „bájos királynő“ Sárika, nincs többé : megtette ama végzetes lépést... de erről csitt! 0 férjhez ment. Kihez és hová? Ezt a mellékes és lényegtelen dol­gok közé sorozd. Annyit azonban egész bizalmasan és minden indiscretió nélkül megsúghatok : hogy mennyegzője után nász útra indult . . . Soroksárra. Rég kihalt már Sárika emléke nomád élethez szokott lelkedből, azt tudom. Azon­ban Zsuzsu a gyűlölt ellenfélre hiszem, hogy gyakran gondoltál. És ez nem ano­mália, lévén az ember a nemes teremt­mények ama koronája, ki a gyűlöletet nem oly könnyen irthatja ki kebléből, mint a milyen könnyen röppennek tova gyengédebb emlékei És ezen combinátióból következte­tetem, hogy ha Úrnőjére nem is, Zsuzsura bizonyára vissza fogsz emlékezni. Nos te­hát, bosszút lihegő kebled csendesebben VÁCZI HÍRLAP. doboghat, mert a gyűlölt nincs többé. Érdemrenddel mellén, akarom mondani nyakán (mit a múlt országos kiállításon a juri ítélt részére) kimúlt. Zsuzsu necrologja rövid, de annál belát hatatlanabbak következményei gyászos ki- multának, mert Sárika nászutját be sem fejezve váló perre gondol . . . Oh! mennyire szivemből sajnálak drága kis ölebem. Mi fogja pótolni veszteségemet? De Sárikám ! kis feleségem ! érdemes-e annyira keseregni a felett az állat felett, hiszen . . . Menjen maga szivtelen! Nem tudja mit vesztettem Zsuzsuban, ebben a régi hű barátomban ; de mit is pazarolom szavaim, maga lelketlen, nem is szerette őt soha, soha. Pedig mi kedves állat volt fehér selyem gyapjas szőrével ; oh hányszor mosdattam fehér szőrét finom szappannal, .saját kezeimmel gondoztam ; és mi szelíden tudott reám nézni okos szép szemeivel : valahányszor kávés kiflimet vele tpegosz- tárn. De az Istenért ! tán’ csak nem fog fájdalmában keserű könnyeket hullatni akkor, midőn az életnek, boldogságunknak örvendhetünk a nyomorult állat felett ? Mit mondott? nyomorult állat? Meg­feledkezik arról, hogy az én kedvenczem, az én mindenem volt? s hogy inkább let­tem volna képes bármitől megválni, mint őt elveszteni . . . ? Nos ? De talán tőlem csak nem kis fe­leség ? Ugyan hagyjon békében ! Maga volt úgyis az egésznek az oka, mert mig az étterem­ben voltam, ügyelni kellett volna reá és nem . . . A kesergő vádakat azonban a vonat­vezető „Soroksár“ kiáltása félben szakította és az ifjú pár málháit szedve kiszállott és igy a végkifejletét a dolognak meg nem tudhatám. Gondolataimba mélyed ve ültem cupémban, és elmerengtem a múlton, párhuzamba állitám a jelennel, tepelődtem a jövő Sárika felett. Onkénytelenül visszavarázsolám em­lékembe a jelenetet, mely a férj és feleség között lejátszódott. Fogalmat nyújtott a mézes hetek legmézesebbikéről a nászúiról. No de ez is megtörtént; és azzal punctum, gondolám magamban. A kis menyecske még duzzog egy ideig, azután kibékül a sorssal, mely elvesztett ölebét gazdagon kifogja pótolni . . . Hónapok, hónapok után múltak el a semmiség örvényében és én már feiedém a nászuti ömlengéseket, — midőn egy fővárosi lap „anonce“ rovatán megpillan- tám az ominosus „Sárika“ nevet. Mohón olvasám az „anonce“ ot, mert egy jó ba­rátomnak „partié“-t halásztam ; s a felté­telek között, melyek titoktartásról szóltak, ott leiéin a „10.000 frtu „kora 21 éves“, „szelíd“ és müveit kifejezéseket“. Megvan! Kiáltottam fel örömömben, e partié valóban minden várakozásunkon felül ütött be, ilyet inég a legszorgosabb keresés után sem találhattunk volna. Tíz­ezer forint, kis hauptreffer ; és még hozzá huszonnégy év és „szelíd“, „művelt.“ Talán csak nem rút? No de hisz meglátjuk mit mond a photografia. Repülök, viszem az örömhírt barátomnak, ki felfedezésemet valóban „Hauptreffernek“ találta. A mó­dozatokban csakhamar megállapodánk : le­velezés postrestante. Az első posta már vivé elhatározását „Pharao“ nak, s alig nehány nap múlik már „Ptiaraó“ cziraen levelem volt a postán. Minden a legjobban haladt. Titoktartás leple alatt azczkép cserére került a sor. Én barátom bele­egyezésével — egy igen sikerült arczképét Útnak is indítottam ; és a legközelebbi „Postillion„ meghozá a választ. Kíváncsian bontók fel a 'várva várt arczképét tartalmazó levelet, melyből a legnagyobb meglepetésünkre kigördül az „oáz királynő“ Sárika arzekepe: Ölébe Zsuzsu élethü másával, kíséretében Sárika gyöngéd kacsói által Írott kis levél : Igen tisztelt uram ! Az ön ajánlata reám nézve igen megtisztelő és bár az ellen kifogást semmi esetre sem emelhetek s azt örömmel fogadom el; egyet azonban semmi körülmények közt sem hagyhatok emlités nélkül : férjemtől, ki egyébként a legnagyobb vonzalommal és odaadással viseltetett irántam, elváltam, mert egy régi barátommal, kit én végtelenül szeret­tem, synpatiálni nem tudott, sőt azt egye­nesen a halálnak tette ki. Ne értsen félre e barát nem vágytár’s volt, hanem az én drága Zsuzsuin, kinek hasonmását im itt leli. Ily elválaszthatatlan hű baráttal bí­rok most is, kitől megválni nem tudnék soha az életben és ajánlatát is C3ak az esetben fogadhatom el, ha e barátommal szemben intoleráns nem lesz. Elmondám feltételeim legnyomósabbikát: Önön a sor határozni. Ég vele ! elhatározását váró Sárika. No3 czimbora mit szólsz hozzá ? kérdém a levél olvasása után vőlegény aspiráns barátomat. Hegy mit szólok ? Hát csak azt pajtás, hogy a törvényszékkel nem akarok össze­ütközésbe jönni, két feleség egyszerre: a törvény szigorúan tiltja. Zs. ÚJDONSÁGOK. * Eljegyzés. Pl achy Géza pásztói ke­reskedő eljegyezte Váczott dr. Lovas Já- nosné kedves leányát: Erzsikét. az nem a modern Olaszország, mely két évtized előtt tartotta egyesülésének és újjászületésének utolsó vérkeresztségét. Ez az új Olaszország csak olyan ország mint : J északi szomszédaié. Népe küzd az anyagi kérdésekkel, deficittel, államadósságokkal, ■'rí nyomorgó vidékei pellagra betegségével, ' a s Vöröstenger melléki kallandjával. Itt is prózai kérdések, a zseb és gyomor kérdé.- sei mozgatják a világot, és nem hagynak időt sem ábrándozásra, sem költői himek varrására. És ha egyes fia még is mű­vészetre adja jmagát, azt a kenyérkere­set vágya vezérli, s eszmények kultusza helyett müiparczikk vagy szobadísz lesz művészi termékéből. A mai Olaszország nem produkál se nagy művészeket — se nagy írókat. Dante és Petrarka honában nincs a lantnak hivatott pengetője, — s Leonardo da Vinci, Michel Angeló és Ra­fael ivadékai, sem a képfaragás, sem a képírás művészetében nem tudnak a mindennapi genre kenyérkereső színvonalán felül emel­kedni. A mai Olaszország nem a művészet Olaszországa. Vidékén, virányain és egén a régi verőfény, de népe körében a mo­dern mindennapiság prózája. A művészet Olaszországa csak területi­leg egyezik ezzel, de fogalma egy más valami megfoghatatlan. Azaz a régi, az idők örvényébe temetett Olaszország, melynek jövőjén D ante kétségbeesve töprengett; midőn alakjairól túlvilági útja leirá- sában oly megdöbbentő képeket fes­tett, — mig Machiavelli szeget szeggel akarván gyógyítani, csak a gazság és erkölcstelenség legiszonyúbb fegyverei­vel hitte megállapíthatni nagyságát. Ez az eldarabolt, apró részekre osztott, kicsi kényurak igájában görnyedő Olaszország, melynek fiai egymást ölik és gyilkolják, s a hol megszűnni látszott mindaz, amit erkölcs és tisztesség mértékéül állapított meg évezredek hagyománya, volt a mű­vészetek bölcsője s a renaissance hazája. Az emberi kutató ész és a történet búvára előtt nem találkozik egy hamaroly érdé- kés kérdés, mint az hogy mint fakadhatott az erkölcstelenség, szószegés, képmutatás, hitetlenség, paráznaság, s emberölés bűnei­vel fertőzött társadalom talajából a szép- művészetek ama csodás virága, melynek termőkórát renaissance nevén dicsőíti az emberiség. Én azt hiszem e sokat vitatott kérdésbe a szellemi fejlődés mellett a gazdasági is belejátszik. Mert a művészet és tudomány fejlődéséhez első sorban vagyon is kell. A középkori társadalom alakulásában a ke­resztes háborúk két százados időszaka ké­pezi a forduló pontot. A hűbéri állam ek­kor már kifejlődött, de ez időtt a kato­náskodó nemesség mellett a polgári rend is kifejlődött s az Alpeseken innen és túl hatalmas városok virágzának. Északon a Hansa városok szövetsége a Volga távol partjain Nowgorodig — egész északon ma­gához ragadta a kereskedést. A művészet Németországban is épp e városokban kez­dődött, és Német-alföldön az azonkori ke reskedés gyűlő helyén. így volt ez Olasz­országban is. Csakhogy itt e fejlődés sok­kal könnyebb volt. A keleti kereskedés Kis-ázsián keresztül egész az olasz kikötő városoké volt, s a keleti iparczikkek szin pompája hatalmas szinérzéket keltett és terjesztett. A hűbérrendszer Olaszországban erős gyökeret soha sem vert, mert a kö­zépkor állami fejlődése alatt a főhűbér úr a német vagy is római császár lett volna, de ez folytonos versengésben állott az egy­ház fő hatalmával, a pápával. Akár az Ottók, akár a IV-ik Henrikek, akár a Hohenstaufok ültek a császári trónon, csak névleg parancsoltak Olaszország felett. Légióik, éjszakról lekerült harezosaik el- gusztultak a dél verőfényes vidékein, mint hó a meleg napon. A császár pártját, a qhibellin pártot, melynek fő szószólója Dante volt, utoljára is legyőzte a pápa pártja, a Welf párt, s az utolsó Hohen- staufok közöl Manfred a harezmezőn, Kon- radin meg Nápoly piaczán, a vérpadon végezte életét. A ghibellinek és welfek eme százados harczában nem a hűbér urak, a kik nem voltak, hanem a városok vitték a főszere­pet. Ezalatt folytak a keresztes háborúk. Keletre vándoroltak a népek százezrei éj szak felöl, Krisztus sírját visszahódítani az Izlámtól. De mig az éjszaki népek ezrei a távol Keleten jártak é3 vesztek el val­lásos lelkesedésükben, az otthon maradot­tak pedig Isten dicsőségére megépitették az égbe meredő dómokat, e kővé vált imádságokat : addig az Oljisz hasznot hu zott e lelkesedésből. Beállt gályáival a keresztesek fuvarosának s drágán megfie­Dpczember hó 4. Utóállitás. A pilisi felső, pilisi alsó, vaczi felső, bzt.-Endre es Vácz városi so- rozó járások részére a f. évi utolsó „Utó­állitás“ folyó deczember hó 13-án fog meg­tartatni Budapesten az üllői-uti nagy lak­tanyában. Feljelentés. A Szentkiralyi-pártiak közül valaki többeket feljelentett, hogy ezek a legutóbb lefolyt képviselő választás alkalmával választási vétséget követtek el. A pestvidéki kir. törvényszék a vizsgála­tot elrendelte es annak vezetesevel Ringauf Ottó kir. törvényszéki aljegyzőt bízta meg. Soha se jó a békés együttélést ilyes fel­jelentésekkel zavarni. Nem válik az elő­nyére egyik pártnak sem. * Korcaolyacsarnok. A korcsolyázás közeledő évadával e terjedző kör hívei körében nagyobbszerü mozgalom indúlt meg, egy^ rég óhajtott állandó korc&olya- csarnok állítására. Az első kezdeményezés reményen felül sikerült. Eddigelé mintegy negyedfélszáz forint lön tiz forintos rész­jegyekben jegyezve s igy biztosra vehető, hogy a Derecske partján nem sokára egy díszes csarnok melege fogja fogadni a korcsolyázók kísérőit. Melegen üdvözöljük e tervet, mely örvendetH.s jele városunk társadalmi élete fejlődésének Az aláírási ív Urszinv Arnold gyógyszerész úrnál van. ki a terv legbuzgóbb felkarolója. * Dús halászat. Szabó Tóni helybeli halász, ki Oaró Pirétnek diós-jenei tavá­ban a halászati jogot bérbe vette, legkö­zelebb egyetlenegy napon 21, mond hu­szonegy métermázsa halat fogott. Ez aztán megérdemelte a faradságot. * Záróra. A pusztán szállásadás és étel kiszolgáltatási joggal biró fogadó, vedéglő és kávéházak üzlete tárgyában alkotott szabályrendeletnek a zárórát meghatározó rendelkezése életbe léptettetvén, özv. Neu­mann Emanuelné kávéház tulajdonosnő azon kérelemmel járult a városi tanács elé, hogy neki üzletének éjfél utáni 3 óráig leendő nyitva tartása engedtessék meg. A városi tanács özv. Neumannét kérelmével elutasította. * Térfoglalási illeték szedése a hét kápolnánál. Tudjuk, hogy Schmidt János váczi alsóvárosi helyettes plébános amiatt, hogy Lencso Sándor a város helypénz- és térfoglalási illeték szedési jog bérlője, a hétkápolnánál tartatni szokott egyházi búcsuk alkalmával a hétkápolna előtti téren megjelent élelmiszer és egyébb apró­ságok árusítóitól térfoglalási illetéket sze­dett, — a megyei alispánnál panaszt emelt. E panaszt a megye alispánja első­fokú elintézés végett áttette a városi ta­nácshoz, mint elsőfokú iparhatósághoz, mely Schmidt h.-plébánost panaszával azon alapon, hogy a hétkápolnai alapítvány tulajdonát képező hétkápolna előtti tér „nincs bekerítve,“ térfoglalási illeték pedig Vácz város egész területén szedhető, el­utasította. Schmidt h.-plébános felebbezett. * Halálozások. Özv. Máté Józsefné szül. Kovácsik Magdolna, Máté János ez. kanonok s papnöveldéi tanár édes anyja f. é. november hó 27. napján 76 éves ko­rában végelgyengülésben meghalt. Haláláról családja az alábbi gyászjelentést bocsáj- totta ki: A mindenható Isten szent aka­zettette az átkelést és élelem szállítást. A többi népek ereklyéket és sebeket hoztak haza a Szent-földről, de Velencze, Genua, Pisa, Amalfi hajósai s Flórencz bankárai pénzt hoztak onnan, mely a vagyonnak az időt nem is sejtett bőségét árasztá Dá­liára. Flórencz bankáraihoz jártak kölcsö­nökért az angol és franczia királyok. A vagyonnal fejlődött a műveltség is- Csakhogy e műveltség a római hagyomá­nyokra épült, melyek soha meg nem szün. tek Olaszországban, csak úgy, mint nem a római jog. Az olasz nép magát Róma utódának tartotta. A római birodalom nyelve és világuralmának emléke tovább élt a római pápaságnak az egész világra terjedő fenhatóságában, a római művelt­ség pedig Itália népeiben s még a vérengző Lombardokat is átalakította. Ők is épí­tettek, de mintákul Róma építészetének fenséges maradványai állottak előttük, 9 midőn az Alpeseken túlról egy-két német mester áthozta a gót Ízlést, géniuszuk an­nak komor, égbe törekvő, áttört szerkeze­tét az olasz ég és tájak derűjéhez idomí­totta. Jött más befolyás is. A normann és szaraczén lovagokkal érintkezés, a hohen- staufi Il ik Frigyes félig keleti, félig római udvara Palermóban, mely az egyéniségre az erővel párosult báj bélyegét nyomta. És jött az általános anarchia. A császári hatalom a Hohenstaufokkal megszűnt és V. Károlyig nem volt német császár, aki Olaszországban igényeit érvényesíteni tudta volna. A városok ez alatt mindenhatók lettek. Egymás ellen herczoltak a foliata-

Next

/
Thumbnails
Contents