Váczi Hirlap, 1887 (1. évfolyam, 2-26. szám)

1887-08-21 / 8. szám

Vácz, 1887. VÁCZI HÍRLAP. tói, vagy a kiskorú árvatári vagyonából ennek, nem létében pedig a tartalék alap­ból előleget kérhet, melyről azonban szá­molni köteles. A kiskorúak ellenében ügy­véd jutalom dijat nem követelhet, hanem csakis megítélt, de fedezetlenül maradt kész kiadásai megtérítését. Kiváló és si­keres fáradozás esetén, a kiskorú vagyona gyarapítását eredményezett perben az ár­vaszék által részére mérsékelt jutalomdij szavazható meg. 21. §. Az ügyész az átvett készpénzt még ha rész összeg is, vagy értékeket 24 óra alatti jelentés mellett letétbe adni kö­teles. (Folytatjuk.) Apróságok. (Szintér : a podesta elfogadó terme, közepén a podes- tával, jobbról és balról fiumei patricziusok, szemközt a váczi polgárok küldöttsége.) — Nemes Podesta üdvözlünk. — Örülök az önök büszke városának derék polgárait saját tűzhelyünknél fogad­hatni. Sokszor gyönyörködtem az önök szép városában. — Népünk emlékezetében nem maradt fenn nyoma, hogy valaha szerencsénk lett volna körünkben láthatni. — Igen, de csak madártávlatból. Mint képviselő, valahányszor udvari ebédre vol­tam hivatalos, mindig magammal vittem táv­csövemet és a budai várból élveztem az önök tiszta motivomu monumentális építészeti kin­cseiket, a dómot, püspök-lakot, és a diadal­kaput, melyek olasz reminiscentiákat éb­resztettek bennem. — Igen, mi mindezen dolgokat egy szép ideálok által sugalt olasz püspöknek kö­szönhetjük. — Mi fiumeiek egyébként arról is érte­sültünk, hogy az önök sajátszerü tagozatú mésztolulványok- és homokképletekben gaz­dag hegyeikben milyen nemes, exportképes borok teremnek, melyeknek igen lekötelező bizonyítékával derék tűzoltóik szolgáltak nekem, fogadják ismételt köszönetemet. — Dicsőségünknek valljuk, ha finom Íz­lését megnyerhette. — De úgy tudom, hogy az önök szép városa a magyar államiság nevében egy­úttal culturmissiót is teljesít, csodálatos módon magyarosítván el a közeli idegen ajkú falvakat. Mondják csak kérem, mész szíré tolták önök előre a magyar nyelv határait ? Ez engem nagyon érdekel. — Igen, nemes Podesta, délnek már egész Szódig, keletnek pedig egész Dukáig és Kádig megmagyarositottunk mindent, kivéve a közbenső vasúti őröket. — No, ez szép, nagyon szép! — Ugy, hogy a sződi vagy a dukai tót, ha váczi piaczra jő: naksza pátsét szokott mondani. A p a t s e szó pedig annyira magyar, hogy a legkisebb gyermek is meg­érti. — A patse ugy-e bár pacsit akar je­lenteni ? — Igen kérem, minálunk már a másfél éves gyermek is tud pacsit adni. — Igen szép előrehaladottság. — Északi irányban pedig előretoltuk a magyarságot egész Katalináig és Szen- dig, ugy hogy ezek a lakosok már ily fajta kifejezéssel élnek: „kólik brennen.“ — Ez a kólik szó kérem nem kólikát akar-e jelenteni ? Mivel ez esetben igen kétes a magyarsága, mert ha szabad megjegyez­nem a kólika, valódi olasz szó. — A kólik szó kérem meszet jelent és a német kálókból magyarosodott által. — Corpo di bacco! —- Nyugoti irányban, pedig egész Bog- dányig magyarrá tettünk mindent, kivált a Poklot,.hol a korcsmárosnak ugyan né­met neve van, de jó magyar ember, a fe­leségének pedig magyar neve van, de tiszta német asszony, igy hát egészen quittek vagyunk. — Ha szabad tudakolnom, nagy darab vidékek ezek, melyeket önök a magyar­ságnak meghódítottak? — Hát a Pokol kérjük alássan, ha be­csületes szél fú a JDunán, két napi járóra van a váczi révtől. — Sapristi! E szép darab föld. — No ha már most a Pokolnak a vá­czi révtől való távolát mértani egységül fogadjuk el, ugyBogdány legalább is20-szor annyira van Vácztól. — Minden tekintetben meglepő eredmény. És mily eszközökkel tudták Önök a ma­gyarosodást oly rövid idő alatt keresztül vinni. — Pápa Lipót első magyar, központi zálogházával és még vagy 30—40 kézizá­logházzal, melyek ugyan sem nem elsők, sem nem központiak, de azért 49— 50°/0-ra dolgoznak és városunkban virágoznak. — No ezt nem értem, miként hathatna ilyesféle dolog a magyarosodásra közre?? — Az nagyon is természetes. Mert ké­rem ha valakinek 50 száztolit kell fizetnie, ha még oly birka természetű is, elkárom- kodja magát, az pedig klímánkban van, hogy minden, aki káromkodik, magyarul károm­kodik. — Megtűr az önök püspöke ily állapo­tokat ? — Ugy látszik bizonyos sinpathiákat táplál keblében az efféle Pápák iránt. — Nyugaton az ily üzelmek mérsékletére a buzgó egyházfők a Mons pietatis czimii keresztény záloghelyeket alkották. — Lehet, hogy hason szándék tüzeli a mi egyházfőnket is, mert a tisztek, tanítók és lelkészek javadalmait jól körül nyirbálta, és nem is leszünk meglepve, ha visszatéret, oly olcsó kamatú zálogházakat találnánk megnyitva !! — Irodalmi tekintetben hogy állnak önök ? — Bírunk egy nyel v-képző körrel, mely a sorházban ülésezik, dialectikai egy­lettel a Velzerben, vegytani intézettel a Stefannál és a Curiában és nagy tudomá­nyéi Casino-kÖ rel, melyben legszebb ál­mainkat aludjuk által a város jövőjéről. — Ez mind igen szép ! — Azonföltil van athletikai körünk kettő is, egyik a bariban, másik a lőházban. — A szobrászat és festészet mint virág­zik ? — A legörvendetesebben, a mi váczi kő­faragó intézeteinkben készülnek a legstyl- szerűbb kútkávák és vizmedenczék, a fres­kófestészetben pedig ez idő szerint mi ál­lunk Európa (felelőjén, mert a váczi „Makk hetes“-hez csak messziről is hozzáfogható freskó, az eddig ismert öt világrészben nem található. — De mi zaj ? (A váróterem ajtajai hirtelen feltárulnak és két izmos váczi polgár verejtékezve c.ipU be egy óriási üveg­edényt, melynek legfinomabb 1 >; éher-féle lével meg­töltött üvegében egy élő lény lubiezkol.) — Az ég szerelmére mit miveinek Önök? — Egy természetrajzi ritkasággal óhajt­juk megajándékozni vendégszerető nemes Fiume, városának tanszermúzeumát! — Miféle lény ez uraim? Emberszerü arczulattal, mondják kérem az embert visz- szafejlődésében vagy elfajzásában akarja-e ez feltüntetni ? ! — Nemes Podesta ezen lényt: Piutoxera vastatrix pseudolobata cortesianak nevezik. — Magyarul nevezzék nekem ! — Nem tehetjük nemes Podesta, már eddig két magyar nevet rondított el, te­hát csak tudósaink terminus technicussá- val jelezzük. — Piutoxera vagyon pusztítót jelent, ugye bár? — Igen, csakhogy ha a plutos szót ezen lényre alkalmazzuk, nem csupán anyagi, de erkölcsi vagyont is kell alatta érte­nünk. — Értem. Tehát pénzt és becsületet egyaránt pusztít ! — De azt nem értem, hogy miért adták neki a pseudolobata melléknevet? Hiszen ha jól szemlélem ujjait valódi uszóhártyák kötik össze? — Az könyörgöm csak optikai csalódás, bizonyos fluidomok rezgenek ezen' lény uj- jai között, melynek vibratioi meglepően hasonlítanak az uszóhártyákhoz, ezen flui- dum pedig onnan fejlődött, hogy sokat foglalkozott a katona szabaditásokkal, mely alkalmakkal igen sok pénzt szokott elúsz­tatni. — Csodálatosan kancsarodott szennyes szinü körmei vannak ! — Azt, az osztrák papír moneták kisze- degetésére szokta használni. — Miért nevezik cortesiananak ? — Mivel fékezhetetlen ösztöneinél fogva folyton a választások után leselkedik. — Sajátszerü kígyó szemei vannak. — Evvel szokta áldozatait elszéditeni, mint a kígyók Indiában a madarakat. —- Mily étvágyat szokott egy választás­nál kifejteni? — Harminczezer forintos vagyont sicherre lehet venni, hogy elúsztat. És nincs az a rentirozott egyén, ki két választást az ő rendezése alatt kibírhatna. — Akkor ez a szörny a nemzet legosz­loposabb családait, teszi tönkre. És mégis megtűrik Önök ? — Igen bizony, mikor minden aljas do­logra fel lehet használni. Tetszik látni ezt a zacskót a füle mögött, ezt hazugság- zsacskónak nevezik. Ebben kelti ki a ha­mis vádakat. Most szerencsére minden párt menekülni igyekszik tőle, azért hoztuk ide ajándékba. — Csak vigyék tova nemes barátaim, ne éljenek vissza őszinte igaz vendégszere­tetünkkel, mi ifjúságunkat a szépre és jóra nem elrettentő példákkal, hanem nemes ideálokkal vezetjük. Mondják csak önök, nemes és szeretett barátaim, fejlődhettek volna-e az olasz nemzetben egy Michel An­gelo, Rafael, Palestrina, Salvator Rosa, Dante, Tiziano, Manzoni, Canova, az iro­dalom, zene, festészet, szobrászat annyi ezer meg ezer kitűnőségei, ha az olasz fogjuk, az állam a nőket csak mostoha gyermekeikül tartotta. Daczára annak, hogy a megvett nő re­lative nagy mennyiségű hozományt s teljes bútorzatot hozott, még sem volt joga egy véka buzányi összeg felett sem életében sem holta után rendelkezni. De el már ti borús képek, lássunk már valami felemelőbb, valami vigasztalóbbat is; mert hölgyeink megsokallják a dolgot s jól összeszidnak! Hát már egyáltalában semmi jogaik, ki­váltságaik, vagy örömeik sem voltak az akkor szegény nőknek, kérdi tőlem egyik­másik résztvevő hölgy. De hogy nem, az akkori hölgyek összes jogai kiváltságai s örömei kizárólag az otthonra ... s az otthon egyhangúságát elfeledtető s a férj bármily durva voltát jó részben kárpótoló . . . gyermekekre szo­rítkoztak. Korlátlan úrnő voltjgunaekonistisében s annak összes nőcselédjei felett; ez ugyan mindössze sem volt valami nagy tér jo­gainak gyakorlására, de a szegény nő tel­jesen meg volt evvel elegedve; valamint a madár, mely életének első perczétől a ka­litka foglya volt s fogalma sincs, társainak, a természet egyszerű gyermekeinek, szabad­sága, s boldogságáról ... ha ennie, innia van, elég boldog: ugy az akkor szegény nő is, — jobb sorsról nem tudva — amennyi­ben annyiban elégedett volt. De legnagyobbaknak tűnnek fel az ó-kori Augusztus hó 21. társadalom ily rémeket megtűrt volna va­laha a maga kebelében ? ! (A váczi polgárok lehorgasztott fővel hurczoliák visz- sza az óriási bekötött üveget, a podesta pedig a je­lenlevő patríciusokkal egyetemben áhitatos szemeket emelnek az ég felé, mintegy könyörögve Vácz jövő­jéért.) * * * — Hogy hívják magát? — Zachranicsek Tamás. — Honnan való? — Sastyinból. — Talán Sasvárból. — Igen kérem alássan. — Hát ez az asszony kicsoda? _■ Ez az én feleségem, e’ meg kérem Mikulásból való. — Talán Liptó-Szt.-Miklósról ? — Az az kérem szépen. — Hát merre vándoroltak? — Lenn voltunk kérem Pesten. — Miért? — Napszámot kerestünk, mert a mi lakó­városunkban épen semmi dolgot nem ta­láltunk. — Hát akkor miértnem maradtak Pesten ? — De mikor kérem ott sem kaphattunk munkát. — Lehetetlen. — Annyi nép csődül o ia minden felülről, hogy a hatóság nem győzi őket eltávolítani és eltolonczoltatni. Mi is a szégyen elől menekültünk, nehogy eltolonczozzanak. — Most merre tartanak? — Atmennénk a réven a szigetségbe, mert már 2 nap óta nem ettünk, ha akadna ott munka. — Bizony kedves Jókay ur, jó lenne ezeket a dolgokat megszívlelni, legalább máskor kortesiából nem beszélne olyanokat mint, az idén Kassán, hogy az államadós­ságunkat a lakósok néhány napszámával könnyen lehetne törleszteni. * * * — He! atyafi! honnan hajtják kelmetek a bárányokat ? — Megtisztelőm á’ssán Várallyáról haj­tanok biz azokat Sréter ő nagyságától. — Messze van az innen? — Biz a’ jó darab járóföld. — Aztán merre szándékoznak menni? — Bizony mi Szt.-Endrére meg Pomázra visszük őket nevelésbe a németek közé. * * * — Kelmetek, vidéken nem akadt annyi mezőség, hogy ezek a bárányok fel neve­lődhettek volna. — Akadni, jó uram, akadt volna elég mező, ha mindjárt a mezőn fü nem akadt volna is, de mi tűrés tagadás, szorít a csizma bennünket, pénzmagra van szükségünk. — Talán bizony nem íesíik elég pénz- mag a maguk környékén? — Nem állja az uram a magyar embert, verje meg a ragya. — Honnan gondolja kelmed, hogy a né­metet jobban állja? — Hát instálom, mintha a németnek több sütnivalója volna vagy mi, mint a magyarnak, mert az nem hagyja magát annyi oldalról megránczigáitatni. * * * — Asszony hányat ád maga a kukuri- czából ? anyák akkor, ha azoknak a haza s gyerme­keik iránt érzett szeretet -t tekintjük. Az ó-kor összes népei felett e tekintetben leg­jobban kitűnnek a római nők, kik hazájok- ért még gyermekeiket is szívesen vesztet­ték el. Hogy mennyire szerették a római nők gyermekeiket, azt sok esettel tudnám bi­zonyítani, de legyen elég a Grachusok anyjára hivatkoznom, ki egy hozzá láto­gatóba jövő s óriási halmaz kincsekkel di­csekvő, s tőle is kincsei mennyisége s hol­léte felől tudakozó nőnek — behiván gyer­mekeit — igy felelt: „Itt vannak kin­cseim !“ De hogy a római nők nem csekélyebb szeretet, s lelkesedéssel ragaszkodtak a hazához is, mint gyermekeikhez, a sok kö­zöl ez az egy példa is bizonyítja. Midőn egy római nőnek férje s 6 fia elveszett a csatában, utolsó s alig 14 éves fiát ezerszer is összecsókolta ily szókkal küldte a csa­tába: „Eredj s boszuld meg apádat s 6 testvéredet!“ 8 ugyanezen anya, midőn tu­domására esett, hogy a halál öldöklő an­gyala ezen egj^etlen gyermekének sem ke­gyelmezett, megaczélozott szívvel csak ennyit mondott: „tudom, hogy halandót nemzettem.“ Ezzel befejezem fotografirozásaimat, s engedelmet kérek a m. t. hölgyektől, hogy rám, az itt-ott borús képekért, az igazság érdekében ne nehezteljenek. F .... e. „Tehát mégis csak elválhatott a nő férjétől ugy-e, miért nem mondta ezt elébb miért festette az ördögöt még feketébbre, mint valóban? karczoló ur,“ — von majd kérdőre valamelyik tisztelt olvasónőm. Csak írott malaszt e törvény hölgyeim a legtöbb esetben; azt hiszem, alig mert erre vállalkozni valamely nő még a törvény megengedte esetben is; mert az elválás megengedésének ideje alatt nem volt ám szabad még férjét elhagynia a nőnek! Az ó-kori nőknek minden lépését, tettét, s szavát úgy a férj, mint a törvény a leg­szigorúbban ellenőrizte. A nőnek, hogy a gyanú árnyékát is kikerülhesse, szobáját egyedül elhagynia soha sem volt szabad- Egész nap otthon volt gyermekeivel, s mig ő a nap legnagyobb részét nem asszonyi trécselésekkel, másokat szapuló pletykáva- val, de folytonos munkával tölti, addig férje a piaczon (forum) lebzselt, mely ak­kor a törvényhozás s a tudomány hirde­tésének helye — nem mint most, a kofák s kufárok fedetlen börzéje — volt. A gunaekonistis ablakai soha, vagy csak rendkivül kevés háznál szolgáltak az ut- czára; mert az irigy s féltékeny férj nem akarta, hogy neje az ő távollétében csak kissé is szórakozhassék. Tehát serenádok, fensterpromenádok s ablak alatt való udvarlásokról szó sem le­hetett ! Sok férjnek — leginkább a féltékenyebbek­nek — még ez sem volt elég, hanem tá­voztukkor a nőlakosztály ajtaját gyűrűkkel le is pecsételték. Ugy-e ez már mégis scandalum hölgyeim s azok a szegény nők még fel sem lázad­tak férjeik ellen?! Most hozna akár a leg­főbb itélőszék is ilyen törvényt, tudom egy asszony sem hederitene rá, de többet mondok, ki kellene annak a bíróságnak vándorolni legalább is Amerikába! De a törvény nemcsak ily főbenjáró dolgokba avatkozott bele, parancsolt s til­tott olyan dolgokat is, melyek tulaj­donképen a férjek jogkörébe tartoztak. Például: meg volt határozva, hogy a nőnek mint kell öltöznie, igy Plutarchos görög törvényhozó azt mondja: „A nők ha valahova utaznak, ne vigyenek magukkal több mint 3 ruhát s nem több mint az éhenhalástól megmentő eleséget: éjjel pe­dig egyáltalában nem vagy csak ugy utaz­hatnak, ha kocsijok mellett saját lányaik fáklyát visznek. Rendkivül szigorú volt a törvény olyan nővel szemben, ki esetleg tehetetlenné vált férjének nem volt segélyére s gyámolitására s ezen ápolást annyira kiterjesztették, hogy a férjet megvakulta esetére nejének kellett kezénél fogva vezetnie. Ez utóbbi törvény már olyat parancsol, amit a szegény nők ugy is megtettek volna maguktól is, csak legalább valami kedvez­ményben, vagy védelemben részesültek vol­tak az állam részéről, de mint ismét látni

Next

/
Thumbnails
Contents