Padányi Bíró Márton veszprémi püspök végrendelete 1762 - A Veszprém Megyei Levéltár kiadványai 31. (Veszprém, 2013)

Előszó

A szöveg kiadása során igyekeztünk követni a végrendeletet lejegyző kö­vetkezetesnek tekinthető íráshasználatát. Ettől az alábbi esetekben tértünk el. A szövegben több-kevesebb következetességgel használt jelet minden eset­ben ,et'-ként írtuk át; az olvashatóság szempontjait figyelembe véve külön je­lölés nélkül feloldottuk a szövegben található nagyszámú rövidítést (feloldá­saink a szöveg facsimiléje segítségével könnyen ellenőrizhetőek). A fentieken kívül csupán azokban az esetekben javítottunk a szövegen, ha nyilvánvaló elírásról, tévesztésről volt szó. A javítások esetén a szövegben található ere­deti alak lábjegyzetbe került. Ugyancsak lábjegyzetben jeleztük az utólagos betoldások tényét, valamint a lejegyző által tett javításokat. Az idézeteket, va­lamint a Bíró által támogatott kötetek címeit kurziváltuk a szövegben. Előbbi­eket a lejegyző több esetben aláhúzással emelte ki. A latin szövegben a kis és nagybetűket a klasszikus latin helyesírás szabályai szerint használtuk, eltérve ezzel a lejegyző által alkalmazott gyakorlattól. A központozás alkalmazása so­rán a szövegkiadási gyakorlathoz igazodva a mai magyar helyesírás szabályai szerint jártnuk el. A személy és helyneveket a latin szövegben meghagytuk az eredeti formájukban, a magyar fordításban azonban a gördülékenyebb olvas­hatóság kedvéért a mai helyesírás szabályai szerint egységesítettük azokat. A forráskiadás elkészítése során igyekeztünk minden munkafolyamatot közösen végezni, ez azonban maradéktalanul - természetesen - nem volt megvalósítható. A végrendelet átírását, egyfajta alapszöveg elkészítését Jakab Réka végezte, s ő készítette a bevezető tanulmányt is. A fordítás Hermann István munkája. A szöveggondozást, beleértve ebbe a többszöri összeolvasás fáradságos munkáját is, valamint a tartalmi kommentárok összeállítását kö­zösen végeztük. A munka során sokan voltak a segítségünkre, akiknek köszö­nettel tartozunk. Dénesi Tamás a kézirat nyelvi és szakmai lektoraként segí­tette munkánkat, Kredics László és Gárdonyi Máté alapos, minden részletre kiterjedő figyelemmel olvasták el és vetették össze a fordítást az eredetivel, tanácsaikat különösen a teológiai és liturgikus fogalmak értelmezése során vettük igénybe. Koltai András és Serfőző Szabolcs egy-egy részletkérdés tisz­tázásában nyújtott segítséget. A mindezek ellenére a szövegben maradt hibá­kért egyedül a közreadók a felelősek. Veszprém, 2013 pünkösdjén a közreadók 6

Next

/
Thumbnails
Contents