Veszprém vármegye 1696., 1715. és 1720. évi összeírása - A Veszprém Megyei Levéltár Kiadványai 17. (Veszprém, 2002)

Bevezető

Forrásaink közlésénél az alábbi alapelveket alkalmaztuk. 1. Helynevek (helységnevek, földrajzi nevek) - Minden összeírt település neve a címsorban két alakban szerepel. Az első helyen modernizált alakban adjuk a helység nevét, a második helyen ( )-ben a forrásban található módon, betűhív alakban szerepeltetjük. - Az eredetileg mellékletként készült összegzések településsorainál csak a moderni­zált alakot közöljük. (Megítélésünk szerint az egy-egy ékezetnyi, betűnyi eltérések viszonylagosan kis információs értéket képviselnek.) - A korabeli helységeknek a mai településekkel való azonosítását a helynévmutató­ban végeztük el. - A folyamatos szöveg közben előforduló egyéb helyneveket (praediumok, hegyek, magaslatok, folyóvizek) betűhív formában közöljük, és [ ]-ben adjuk meg a mai helyesírású helynévalakot. Ez alól a sokszor előforduló, egyértelműen azonosítha­tó helynevek esetében kivételt tettünk: pl. Somljo [Somló]; Marczal [Marcal]. 2. Személyek nevei - A lakosok családnevét mindenütt következetesen betűhíven írtuk, még akkor is, ha az összeíró nyilvánvaló elírásáról, figyelmetlenségéről van szó. (A közreadó szán­dékával egyetértve nem kívántunk bizonytalan átírásokat felvállalni.) - Miután fordításban kerül sor a forrásközlésre, a keresztnevek magyar megfelelőit használta a fordító. Két esetben van csak bizonytalanság a rövidített névalakok felol­dásában. A Mar. rövidítés jelölheti a Márk (Marcus) és a Márton (Martinus) kereszt­nevet is. Ezt * -gal jelöltük. A Matt. vagy Matth, rövidítés jelölheti a Mátyás (Matthias) és a Máté (Matthaeus) keresztnevet is. Ezt **-gal jelöltük. A fentiek szerint betűhíven írt hely- és személynevekben külön jelöltük az i, j, y betűket, csupán a y-ról hagytuk el a két pontot. A rövid és hosszú magánhangzókat a forrás szerint írtuk. 3. A közlésnél alkalmazott jelek, rövidítések: [ ] A forrásban nem szereplő olyan értelmező kiegészítés, amely lehet adat, név, a fordítás kiegészítése. [, ] Azoknál a személyneveknél használtuk, ahol a keresztnév mellett nyilvánvaló­an nem a családnév, hanem egy értelmező (foglalkozás, származás) szerepel. ( ) egyenrangú fordítás (...?) bizonytalan fordítás lehetséges változata [!] szokaüan adat, megfogalmazás vagy nyelvi alak (sic) L Az 1715. évi összeírásban Pápa mezőváros szabados (libertinus) jogállású la­kosait jelölték így az összeírok. 4. Egyéb megjegyzések Az összeírásokat eredetileg oldalanként összegezték, és ezt a következő oldal tete­jén áthozatként is felírták. Ezeket a részösszegzéseket elhagytuk, csak a településen­kénti végösszegzést közöljük. Az összegzések, számítások hibáit nem javítottuk át, de a számítási hibákat lábjegyzetben helyesbítettük. A történeti szakkifejezések és az összeírásokban előforduló különféle mértékek rö­vid magyarázata külön fogalomtárban található a kötet végén. Ugyanott a témakör iránt mélyebben érdeklődő olvasók számára szakirodalmi ajánlatot is elhelyeztünk. A kötet használatát helynévmutató segíti.

Next

/
Thumbnails
Contents