Alsóörs története - A Veszprém Megyei Levéltár Kiadványai 11. (Veszprém, 1996)

IV. A szatmári békétől a polgári átalakulás kezdetéig

rül, akik a magyar nyelv művelésén és a hazai magyar nyelvű irodalom megte­remtésén fáradoztak. Mint minden református lelkésznek, neki is kötelessége volt, hogy az eklézsiát minden téren, így a gazdasági ismeretekben és a gaz­dálkodásban is vezesse. Fábián ahhoz a nemzedékhez tartozott, amelynek sok képviselője nem alko­tott önálló, eredeti szakmunkát, de sokat tett a fordításaival a hazai szaktudo­mányok megteremtéséért. Fordításaik során a hazai szaktudományos nyelv hi­ányából adódó nehézségekkel is meg kellett küzdeniük. Fábián fordításai közül a veszprémi Szammer nyomdában 1805-ben kinyomtatott A boroknak termesz­tésekről, készítésekről és eltartásokról való értekezés Louis Chaptal francia kémikus és borász munkájának magyar fordítását tartalmazta. Fábián lefordí­totta Rozier-nek és Dussieux-nek a szőlőművelésről és Parmentier-nek az ecet­készítésről szóló munkáit és Chaptal művével együtt előkészítette a kiadásukat, amit 1813-14-ben sikerült keresztülvinnie. A Visgálódó és oktató értekezés a' szőlő-mívelésről. A bor, égettbor, közönséges és fűszeres etzetek készítésének mesterségével együtt címet viselő két kötet Fábián legismertebb munkája. A kötethez Karancs Ferenc metszeteket készített, amelyeken az első magyar szőlőfajta-ábrázolások láthatók. A fordító jegyzetekkel látta el a művet, ame­lyekben saját tapasztalatait közölte az aszúszemek töppesztéséről, a fedésről, az árkusokra eresztett szőlőkről, a méznek a mustba tételéről, a bodzavirággal előállított muskotályízű borról, az arábiai gumi vizahólyag helyett való haszná­latáról, a hordók kezeléséről, a présekről, a fehérbornak szánt veres szőlő gyors kipréselésének fontosságáról, a törköly préselésének Badacsonyban szokásos módjáról, az erjesztőkamrák hasznosságáról, a hőmérő használatáról, de még az üvegbe esett dugó kivételének módjáról és a mennydörgésnek a borokra gyakorolt kedvezőtlen hatásáról is és e hatás kiküszöbölésének lehetséges mó­dozatairól. Szőlészeti munkásságához tartozott a Nemzeti Gazda felhívására elkészített és 1819-ben kiadott fordítása, amely Columella Lucius Junius Moderatus XII könyve a mezei gazdaságról és egy különös az élőfákról címet viseli. Fábián olyan könyvet fordított le, amelynek a szőlészeti fejezetei tartalmazták mind­azt, ami a rómaiak óta a szőlőtermesztés alapjait képezte. Legalább ennyire fontos volt a tárgy és a szerző megválasztása. A rómaiaknál, de a korabeli Ma­gyarországon is a mezei gazdálkodás lenézett foglalkozás volt, amin változtatni akartak. A lefordított mű éppen azzal vált ki több hasonló tárgyú írás közül, hogy a földművelés és a szőlőművelés minden kérdését a gyakorlati mezőgaz­da szempontjából tárgyalta. Fábián olyan munkákat fordított magyarra, amelyek Széchenyi gondolkodá­sára és írásaira, különösen az 1831-ben megjelent Világ című munkájára is ha­tással voltak.

Next

/
Thumbnails
Contents