Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 2002. (Szombathely, 2002)

2. szám - ADATTÁR - Gyécsek Andrea: Szentgotthárd környékének parasztbibliája

Fontos lépés az 1400-as évek elején a Huszita Biblia megjelenése - pécsi Tamás a szerémségi Bálint által -, mely a szóbeli bibliai szövegismeretre tá­maszkodik. A Jordánszky-kodex (1516-1519) a szájhagyományban élő magyar nyel­vű bibliát tartalmazza, mely már része lehet a folklorisztikus tudáskincsnek, hiszen ezt a hívek már állandóan hallhatták a templomokban. A 15. század vége, a 16. század eleje jelenti a legendairodalom megsoka­sodását, népszerűvé válását. Az akkor keletkezett legendák számos eleme napjaink népi biblikus legendáiban is tovább élt. A parasztbiblia fontos forrását jelentik az apokrif iratok is - Vita Adae et Evae = Ádám és Éva élete, Jakob ősevangéliuma, Tamás evangéliuma, Pszeudo Máté evangéliuma -, melyek sok folklór-motívumot tartalmaznak. Erősen érződik a népi epikában a bogumil eretnekség hatása: a világ Is­ten és az ördög, a jó és rossz, a tökéletes és tökéletlen együttes teremtése során jött létre. A vallásos ismeretek terjesztésében a kolostori költészet is részt vett. Temesvári Pelbárt ferences rendi szerzetes prédikációgyűjteményei - Pome­rium (1439-1496) vagy Gyümölcsöskert, mely ünnepekre szánt prédikáció­kat tartalmaz; Stellarium (1483) -, Kopcsányi Márton, szintén ferences ren­di szerzetes művei említésre méltók. A 16. században az európai legendairodalom hatására született meg a Te­leki-kódex, mely tartalmazza a Szent Anna legendát, a szeplőtelen foganta­tást, a szent kereszt legendát. E század a bibliai tárgyú epika virágkora is. Batizi András, Tinódi Lantos Sebestyén, Sztárai Mihály, Kákonyi Péter, Sisi Gáspár, Csikei István histó­riái sorolhatók ide. A reformáció kora döntő jelentőségű a vallási ismeretek széles körű ter­jesztésében. Ekkor készülnek el az első nyomtatott magyar nyelvű szövegek, az újszövetségi bibliafordítások. Komjáthi Benedek Szent Pál leveleit (1533) Sylvester János az Újtestamentumot (1541), Heltai Gáspár a teljes Bibliát fordította le, de Esdrás, Nehemiás, Eszter, Jób és az ótestamentumi köny­vek kivételével tette közzé. Az első teljes Szent Biblia 1590-ben Vizsolyban született meg, Károlyi Gáspár fordításában. 1608-ban, 1612-ben Szenczi Molnár Albert újra kiadta. Ez időben keletkeztek az első magyar nyelvű katekizmusok, melyek az is­kolákba is eljuttatták a bibliai ismereteket. Az ellenreformációs prédikációs irodalom Pázmány Péter nevéhez fűződik. A magyar nyelvű katolikus Biblia Káldi György jezsuita szerzetes fordításában jelent meg. A 17. században láttak napvilágot az első, Bibliát népszerűsítő kiadvá­nyok, a Sybylla-könyvek, amelyek népi biblikus legendák gyűjteményei. Jelentősen megszaporodtak a század végétől a 19., 20. századra a Máriá­ról, Jézusról szóló elbeszélések, legendák. Terjesztésük számtalanszor egy­házijóváhagyással történt, falusi papok prédikációikban sokszor alkalmazták ezen apokrifeket. 45

Next

/
Thumbnails
Contents