Források a Muravidék történetéhez - Szöveggyűjtemény. 2. kötet, 1850-1921 (Szombathely-Zalaegerszeg, 2008)

FORRÁSOK 1850-1921

számára. Kortársai, Murkovics János és Bagány József a katolikus iskolák számára fordítottak tankönyveket, melyekben a vend nyelvjárást a szlovén irodalmi nyelv normáihoz közelítetek. Kardos János ere­deti munkát, saját irodalmi alkotásokat nem hagyott az utókorra, de műfordítói tevékenységének jelentősége kimagasló. Arany János, Petőfi és Vörösmarty versei­ből sokat ültetett át szlovén nyelvre. *• Két új iskolai könyvecske fekszik előttem az asztalon, az egyik Abced­nik, a másik Perve Knigecstenya, stb. E könyvecskék a vasmegyei kato­likus vend gyermekeknek anyanyel­vükbeni nevelésére akarnak eszközül szolgálni, épeszű embertől azonban megfoghatatlan, miképp érhető ezen magasztos cél idegen, s majd egészen érthetetlen nyelven el? Iskolai könyv­nek a tanítvány saját anyanyelvén szerkesztettnek, világosnak és érthető­nek kell lenni, amit pedig itt hiába ke­resnénk. Mert e könyvecskék egészen idegen, a magyar vendnek nem érthe­tő és eddig egészen ismeretlen nyel­ven vannak írva, mely nem sem az is­mert horvát, sem illír, vagy szlovén, a magyar vendtől pedig végtelenül elté­rő. Vessünk bár csak egy futó pillana­tot az idézett könyvecskék akármelyi­kére, s nyomban szemünkbe fognak tűnni itt a számtalan eltérő tételek. Az elsőbbet - az abcést tekintve elidegenítő, hogy: a) A betűk nagyobb része megvál­toztatik, mint pl. magán már a könyv címén, de másutt is mindenütt látható, miután cs helyett puszta č, s helyett š, sz helyett s, zs helyett ž felébe tett valami szarvas jellel, ny helyett nj nyomatik; az ü pedig majd egészen elhanyagoltatik, vagy u-vá változtatik, mint pl. már ma­gán a címlapon és másutt is mindenütt. | zsej Bagány sta za katoliške šole prevedla učbenike, v katerih sta prekmursko narečje i približala pravilom slovenskega knjižnega je­zika. János Kardos zanamcem ni zapustil iz­j virnih, lastnih literarnih del, vendar je po­\ men njegovega delovanja kot knjižnega pre­vajalca, izjemen. V slovenski jezik je preve­del številne pesmi Jánosa Aranya, Petőfija \ in Vörösmarty ja. I j Pred menoj na mizi ležita dve novi Šol­\ ski knjižici, ena je Abecednik, druga pa j Perve Knigecstenya. Ti knjižici hočeta biti sredstvo za j vzgojo katoliške vendske dece iz Železne j županije v njihovem maternem jeziku, a i je za človeka zdrave pameti nedoumlji­\ vo, kako bi lahko bil ta vzvišeni cilj do­j segljiv v tujem, skoraj popolnoma nera­zumljivem jeziku? Šolska knjiga mora j biti napisana v lastnem matemem jeziku I učenca, jasna in razumljiva, kar pa bi S z<a te tukaj težko rekli. Kajti knjižici sta napisani v popolnoma tujem, za ogrske­I ga Venda nerazumljivem jeziku, ki ni niti znani hrvaški niti ilirski ali slovenski jezik, od ogrskega vendskega jezika pa je neskončno drugačen. Vrzimo bežen pogled na katerokoli od navedenih knji­j žic in takoj bomo opazili številne razlike. Pri prvi knjigi - abecedniku - je | tuje, da: a) je večina črk drugačnih, na primer: i v samem naslovu knjige, pa tudi v drugih delih, vidimo, da je namesto cs napisan navaden č, namesto s piše š, namesto sz je s, namesto zs pa ž, z nekakšnim rogatim Znakom, namesto ny je natisnjeno nj; ü pa je skoraj popolnoma opuščen ali pa spre­menjen v u kakor na primer na naslovni strani in tudi povsod drugod; 78

Next

/
Thumbnails
Contents