Források a Muravidék történetéhez - Szöveggyűjtemény. 1. kötet, 871-1849 (Szombathely-Zalaegerszeg, 2008)
Bevezető
A fenti magyarázatoktól eltekintve említjük, hogy némely szövegkörnyezetben, kivételesen - a magyar szövegben - a Mura menti terület vonatkozásában szerepelnek a „Muravidék, muravidéki" kifejezések, ami természetszerűen nem jogi-politikai, hanem kizárólag földrajzi szempontból értelmezendő'. Más a helyzet azonban a szlovén nyelvű „magyarázó" szövegekben, ahol a terület meghatározása tekintetében a „Prekmurje" kifejezést nem mindig lehetett értelemszerűen más szóval helyettesíteni. Ennek tudatában úgyszintén fontos hangsúlyozni, hogy az adott szöveg ilyen esetben is kizárólag a mai földrajzi terület megnevezésére vonatkozik, tehát tartalmi-jogi tekintetben nincs jelentősége. Meg kell említeni a magyar és a szlovén nyelvi változat közötti különbséget olyan szempontból is, hogy néhány fogalom, kifejezés szlovén nyelvre fordítása komoly nehézségbe ütközött (pl.: gyepű, a mezőváros középkori értelmezése stb.), ezért - megfelelő szlovén kifejezés hiányában - néhány esetben az úgynevezett körülírásos módszerhez, illetve más, áthidaló megoldáshoz kellett nyúlni. A személynevek fordítását - néhány kivételtől eltekintve - az általános szabványnak megfelelően alkalmaztuk, tehát a királyok neve lefordítva szerepel, a többi név viszont a legtöbb esetben eredeti formában, tehát a forrásban szereplő módon. Bevezetőnk végén feltétlenül köszönetet kell mondanunk támogatóinknak: könyvünk kéziratának elkészítését és szlovén nyelvre való lefordítását a Nemzeti Kulturális Alap Levéltári Szakmai Kollégiuma, a Vas Megyei Önkormányzat és a Zala Megyei Önkormányzat tette lehetővé anyagi hozzájárulásával. MOLNÁR ANDRÁS K navedenemu pripominjamo, da je v nekaterih delih besedila - v madžarskem besedilu -, območje ob Muri izjemoma navedeno z izrazom »Muravidék, muravidéki« (Pomurje, pomurski), česar seveda ne gre j razumeti kot pravno-politični pojem, ampak izključno kot zemljepisni. Drugačna pa je sij tuacija v slovenskem »razlagalnem« besedi| lu, kjer izraza »Prekmurje«, v pogledu opredelitve območja, ni bilo mogoče vselej smii selno nadomestiti z drugo besedo. Poudariti j je tudi potrebno, da se dano besedilo tudi v I tem primeru nanaša izključno na poimenoj vanje današnjega zemljepisnega območja, torej v vsebinsko-pravnem pogledu nima pomena. Omeniti je potrebno tudi odstopanje J med slovensko in madžarsko jezikovno vari\ anto v primerih, ko smo pri prevajanju doloí čenih pojmov in izrazov v slovenski jezik, naleteli na težave (npr.: »gyepű« (določena vrsta meje), srednjeveško pojmovanje trga itd.), zato smo bili prisiljeni - ker nismo našli primernih slovenskih izrazov - v nekaI terih primerih uporabiti takoimenovano metodo opisovanja ali drugo premostitveno rešitev. Prevod osebnih imen smo, razen nekaterih izjem, izvedli v skladu s splošnimi pravili, torej so imena kraljev zapisana v j prevodu, druga imena pa so večinoma navedena v izvirni obliki, torej na način, kakor 1 ga navajajo viri. Na koncu uvoda je potrebno izreči | zahvalo našim sponzorjem. Pripravo gradiI va in prevod v slovenski jezik so nam z maI terialnimi prispevki omogočili: Strokovni ar| hivski kolegij nacionalnega kulturnega sklaj da (»Nemzeti Kulturális Alap Levéltári \ Szakmai Kollégiuma«), Skupščina županije Vas in Skupščina županije Zala. ANDRÁS MOLNÁR 30