Források a Muravidék történetéhez - Szöveggyűjtemény. 1. kötet, 871-1849 (Szombathely-Zalaegerszeg, 2008)

FORRÁSOK 871-1849

[1742. május 28. Körmend várában a boszorkánysággal gyanúsított Sümen­keő Sebestyén perében [.,.] folytatott tanúkihallgatás:] 1. Midőn Barkóc nevű helységben lakozó Markovecz Ferenc Nóvák Mik­lós leányának lakodalmán vó'fény lett volna, az [alperes] rab megharagudván és fényegetó'dvén ilyesképen, hogy: „várj, várj, bizony megbánod". Ezen szavai után olyast cselekedett, hogy a vőlegény egy holnapig házasságbéli kötelességének meg sem felelhetett, míglen meg nem eresztett 287 néki. 2. Ugyan Barkócon lakozó Stro­szán Magdolna leányát Bogár Mátyás el akarván házastársul venni, de en­nek az [alperes] rab valamely italt adott, hogy tóle elidegenedjék, amint nemcsak attul elidegenedtetett, de mindennemű szerencséje megkötte­tett, míglen az [alperes] rab a leány anyjának kérésére két pár fehér ruhá­nak ígéretire nézve meg nem eresztett neki. Amint a megeresztés után, mely alkalmatossággal maga megvallotta az [alperes] rab, hogy ha könyörögni nem jött volna hozzá, leánya férjhez nem mehetett volna, amint az [alperes] rab megmondotta, a leánynak szerencséje akadván, Tóth István nevű katoná­hoz ment férhez. 3. Ezen katona Barkócon lakozó Tóth István házánál az [alperes] rab­bal öszvöszólakodván, minek utána ó'tet egyszer pallosával megütötte volna, azzal fenyegette, hogy fél esz­tendeig nem fog élni, akár itthon ma­rad, akár táborban mégyen. Értsd: bocsátott. /28. maj 1742. zaslišanje prič v procesu I zoper, s čarovništvom osumljenega, Se­bestyéna Sümenkeőja v gradu Körmend l..}:] 1. Ker, da bi bil Ferenc Marko­vecz, stanujoč v kraju z imenom Ba­kóvá, svatbeni drug na gostiji hčerke Miklósa Novaka, se je jetnik [toženecj | razsrdil nanj in mu zagrozil tako, da: I »čakaj, čakaj, še žal ti bo«. Po teh be­| sedah je ženinu zavdal, da ta en mesec I ni bil sposoben opravljati svojih za­j konskih dolžnosti, dokler mu uroka ni J spustil. 287 2. Hčerko, ravno tako v Bakovcih ! stanujoče, Magdolne Stroszán, je hotel i vzeti za ženo Mátyás Bogár, a mu je j [toženec] dal spiti nekakšno pijačo, da I se je potem ohladil do nje, pa ne samo, da se je ohladil, ampak ji je bila prepre­čena tudi vsa druga sreča, dokler ni jet­nik [toženec] na prošnjo dekletove ma­\ tere, za ceno obljube dveh parov belih oblek, ozdravil uroka. Po odvzemu uro­ka, kar je jetnik [toženec] sam priznal, da če ne bi prišla k njemu prosit, se nje­na hčerka ne bi mogla poročiti, kot je jetnik [toženec] povedal, je dekle imelo srečo in se poročilo s soldatom, ki mu je bilo ime István Tóth. 3. Ta vojak se je pri hiši v Bakov­| cih stanujočega Istvána Tótha sporekel j s [tožencem] jetnikom, nakar ga je enk­| rat udaril s svojim mečem, ta pa mu je I zagrozil, da ne bo več živel niti pol leta, pa naj ostane doma ali pa gre v tabor. i Pomeni: sprostil, odvzel, ozdravil. 230

Next

/
Thumbnails
Contents