Zágorhidi Czigány Balázs (szerk.): Vasvári káptalan - vasi települések 1217-2017 (Szombathely, 2018)

ШШМЯi яшшшшшшшшвшшняшя Ugyenezen erdőn innen vannak: Először is a Szent Mihály-monostor* körüli föld, ahol most a monostor vendégtelepesei laknak, minden tekintetben ugyana­zon szabadságokkal, mint a vár lakói;“ ennek a földnek az egyik határa egy szilfától kezdődik, amely a nagy árok'“ felett áll, és halad tovább egy közúton, majd Oszkó föld határaival kapcso­lódik össze; ezt a földet elődünk, a kegyes emlékű Béla király - látván a monostor szegénységét - adományozta az egyháznak. Van ezen felül két malomhelye a Rába vizén és egy halastó két szőlővel a vár kapujának kijáratánál,*’’* a Szentgotthárdra vezető út mellett. A Lapsa nevű prédium minden oldalról pontos határokkal körülvéve. A Pácsony nevű prédium egy szőlővel és réttel, ahol most szénát kaszálnak. Szarakad faluban hat szőlő. Cseh faluban egy szőlő. Dorog faluban egy szőlő. Törböc faluban egy szőlő. Gönyök faluban egy ekealja szántó. Van még ezen felül a Szemenye nevű prédiuma, amely minden oldalról körülhatárolt. A Jeli nevű prédiuma egy malommal a Herpenyő nevű vízen és egy másik malommal a Paponyás*“" vizen, minden oldalról biztos határokkal elválasztva, egyik oldalról Belkus, a másik oldalról Jakab és Farkas irányába. Látván pedig hűséges hívünk, Herkules, ugyanazon vár prépostja, aki jelen volt, amikor mindezeket kedves és hűséges hívünk, Péter győri püspök kérte tőlünk, hogy az ő adománya az egyház egyéb birtokai között nincs meg­nevezve, az irgalmasságtól vezetve teljes rokonságának jelenlétében odaadományozta az egyháznak, amelyben a préposti méltóságot betöltötte, az Illmic nevű prédiumot egy Fata nevű szolgával és annak minden már megszületett és születendő leszármazójával és egy másik Капа nevű sza­badost, a Fertő tavon túl, Sopron vármegyében. Ezt cseré­ben kapta teljes rokonságától, kivéve Péter fiát, a Pósa ne­vűt, aki nem adta át cserébe a saját részét, ezért ő szabadon birtokol szám szerint nyolc hold földet azon a prédiumon, de házhely nélkül. Hogy pedig ez az általunk tett megerősítés mindig ép és sértetlen maradjon, és senki, semmilyen időben ne me­részelje visszavonni, jelen levelünket pecsétünk erejével megerősíttetjük. Kelt Ugrin mester, királyi udvarunk kan­cellárjának keze által, az Úr megtestesülésétől számított ezerkétszáztizenhetedik évben; midőn a főtisztelendő János volt az esztergomi, Bertold a kalocsai érsek, Kalán pécsi, Dezső Csanádi, Vilmos erdélyi, Róbert veszprémi, Si­mon váradi, István zágrábi, Péter győri [püspök] és Tamás egri választott püspök kormányozták szerencsésen az Úr egyházait; Gyula nádor, Bánk bán, Dénes tárnokmester és újvári ispán, Ocuz udvarispán, Rofoyn vajda és más ispánok viselték a tisztségeket; királyságunk tizenharmadik esz­tendejében. monasterium ’monostor’: a káptalani templom monostorszerű templomára és ott a szerzetesekhez hasonló közösségi életet élő kanonokokra utaló kifejezés burgensis ’vár vagy város lakója’: a vasvári királyi vár vagy város lakosaira utaló kifejezés maceria magna ’nagy építmény’: a későbbi forrásokban fossatum magnum ’nagy árok’ névén nevezett Vasvári sánc porta civitatis ’vár vagy város kapuja’: itt inkább egy erődített útellenőrző építményre utaló kifejezés “’"eredetileg Paponyás, ma Kaponyás vagy Koponyás néven ismert patak Alsóújlak és Kám hatarában Citra vero eandem silvam sunt: primo terra circa monasterium Beati Michaelis, ubi nunc hospites eiusdem monasterii superhabitant cum eadem libertate in omnibus, qua et burgenses eiusdem castri; cuius terre incipit una meta de arbore zcyl super maceriam magnam et vadit per viam publicam et continuatur metis terre Vzkov, quam terram considerata paupertate eiusdem monasterii antecessor noster pie recordacionis Bela rex contulerat ecclesie; habet insuper duo loca molendinorum super aquam Raba et piscinam unam cum duabus vineis in exitu porté civitatis iuxta viam, qua pergitur ad Sanctum Cothhardum; predium Lapsa nomine undique certis metis clausum; predium Pachun nomine cum una vinea et prato, ubi nunc fenum falcatur; in villa Saracad sex vineas; in villa Cheeh una vinea; in villa Durug una vinea; in villa Turputz una vinea; in villa Gynuk terram ad unum aratrum; habet insuper predium Zcemene nomine undique metatum; predium Gely nomine cum una vinea et uno molendino super aquam Hrepyna nomine et alio molendino super aquam Poponas undique certis metis distincta ex parte una versus Belkus et exparte altera versusJacobum et Farkasum. Videns autem fidelis noster Hercules prepositus eiusdem castri, qui presens aderat, cum hec a nobis dilectus et fidelis noster Petrus Geuryensis episcopus peteret, quod donacio ipsius inter ceteras possessiones ecclesie non intitularetur, misericordia ductus in presencia omni de progenie sua contulit ecclesie, in qua prepositali fungebatur dignitate, predium Ygmeleech nomine et unum mancipium Fata nomine cum omnibus heredibus natis et nascituris et alium libertinum Капа nomine ultra stagnum Fertev situm in comitatu castri Soproniensis, quod accepit in concambium terre de omni progenie sua excepcto Povsa nomine filio Petri, qui non dedit partem suam pro concambio et ille numeratim habet octo iugera terre libere in predio illo, tamen absque loco curie. Ut autem hec a nobis facta confirmacio salva semper et inconcussa permaneat, nec ullis unquam temporibus valeant in irritum revocari, presentem paginam sigilli nostri munimine fecimus roborari. Datum per manus magistri Vgrini aule regie cancellarii anno ab incamacione Domini MTM CC° XVII0. Venerabili lohanne Strigoniensi, reverendo Bertoldo Colocensi archiepiscopis existentibus, Kalano Quinqueecclesiensi, Desiderio Chenadiensi, Willermo Ultrasiluaniensi, Roberto Wesprimiensi, Symone Waradiensi, Stephano Zagrabiensi, Petro Geuriensi [episcopis], Thoma Agryense electo ecclesias dei feliciter gubernantibus; lula palatino, Bankone bano, Dionisio magistro tavamicorum et comite Novicastri, Ocuz curiali comite, Rofoyn wayvode ceterisque comitibus comitatus tenentibus, regni nostri anno tercio decimo. Az oklevél latin szövegét új, az eredetivel összevetett olvasatban kö­zöljük, ezért előfordulhat, hogy az egyes névalakok vagy más szavak eltérnek a korábban publikáltaktól. Az átírásnál a középkori latin szö­vegkiadások gyakorlatát követtük, a tulajdonnevek leírásánál a betű­hűségre törekedve. ' A következő oldalon: Zsigmond király 1412. évi átíró oklevele, ►► az 1217. évi oklevél terjedelmének jelölésével és az abban szereplő Vas megyei településnevek kiemelésével

Next

/
Thumbnails
Contents