Horváth M. Ferenc - G. Molnár Péter (szerk.): Váci végrendeletek II. (1729-)1751 – 1770(-1785) - Váci Történelmi Tár 6. (Vác, 2010)

Bevezetés

betű-és számkombinációt (pl. lszor, 2do) alkalmaztak, és csak ezekben az ese­tekben egységesen arab számmal jelöltük a sorszámokat. Más esetekben - pl. a keltezéseiméi - megtartottuk az eredeti alakot (pl. lOma). Elhagytuk a megszólításokat lezáró írásjeleket és az egyenes zárójeleket (helyettük gömbölyűt alkalmaztunk). A szövegeket javítások nélkül közöl­tük, függetlenül attól, hogy helyes-e például a szórend, jók-e a végződések, a ragozás stb. A hibákra esetenként a lábjegyzetben mutatunk rá, illetve ér­telmezzük a szöveget, de általában csak [!] vagy [?] beillesztésével jelezzük a hibát. Az idegen - és főként a német - nyelvű szövegek esetében azonban még gyakran ezt a gyakorlatot is mellőztük, mivel a korabeli más, de még a korszakon belül is bizonytalan helyesírás miatt az olvashatóság rovására „teletűzdelhettük” volna a szövegeket felkiáltó- és kérdőjelekkel. A Ids- és nagybetűs írást a mai helyesírásnak megfelelően alkalmaztuk mindegyik nyelv esetében, kivéve, ha az eredeti forrásban azért írtak pl. nagybetűvel valamit, hogy kiemeljék. Bármelyik nyelvű szövegben az összetett, vagy kü­lön írandó szavakat egybe, illetve külön írtuk, a mai helyesírásnak megfele­lően. A rövidítéseket és a dátumokat jelölés nélkül feloldottuk. Ha az előb­bi esetében a feloldás bizonytalan volt, szögletes zárójelben tettük a felol­dott szót. A közismert és gyakran használt rövidítéseket (pl. fi., Ft, xr) nem oldottuk fel, de ezek jegyzéke megtalálható a kötet végén levő függelékben. A családnevek írásakor (mindegyik nyelv esetében) a mára kialakult alakhoz igazodtunk. Pl. a Beha, Peha, Peja, Pea családnév ma a Bea alak­ban fordul elő, tehát az utóbbihoz igazodtunk. Minden családnév esetében feltüntettük az eredeti alako(ka)t is - egy-egy forráson belül mindig az első előforduláskor -, hogy esetleges téves átírás esetén is, más forrással egybe­vetve, azonosítható legyen a személy. A német eredetű neveltnél, ahol nem ismert a mára magyarosodott forma, törekedtünk a mai névírásnak megfe­lelő alak szerepeltetésére. A német asszonyneveknél szereplő, a férj veze­téknevéhez illesztett -in végződést meghagytuk az eredeti szövegben, azon­ban elhagytuk a magyar nyelvű szövegekben és a fordításokban, s csak zá­rójelben adtuk meg az eredeti alakot. Némely esetben nehéz volt, vagy nem ios lehetett eldönteni, hogy a névvel vezetéknevet, vagy foglalkozást jelöl­tek-e. A földrajzi neveket a ma használatos formában írtuk át, ugyanakkor a név mögött zárójelben megadtuk az eredeti alakot is. Az intézményneve­ket is átírtuk a mai helyesírási szabályoknak megfelelően, minden egyes tagját nagybetűvel kezdve, pl. Szent József Társaság. A magyar nyelvű szövegek közlése esetén nem a betűhív közlés mellett döntöttünk, hanem a korhű átírást választottuk. Ennek megfelelően el­hagytuk például az amúgy is bizonytalan nagybetűs írásmódot, mai formá­ban átírtuk pl. a ez, a tz stb. betűket, és a magánhangzókat a mai helyesírás szerint alakjaiban írtuk. De megtartottuk a nyelvi jellegzetességeket (pl. a pínz vagy píz szót nem írtuk át pénz alakba). Ez ugyan megnehezíti az olva­21

Next

/
Thumbnails
Contents