Útitárs, 1977 (21. évfolyam, 2-6. szám)

1977 / 3. szám

MAGYAR EVANGÉLIUMI LAP XXI. évfolyam 1977. 3. szám Vajta Vilmos: Két fordítás — egy Biblia! A világkereszténység életében évek óta újból lendületbe jutott a bibliafor­dítás. Nemcsak egzotikus nyelveken jelennek meg a tengeren túli országok­ban, hanem az öreg Európában is. Megváltozott a világ s vele a nyelv ki­fejezésmódja is. A különleges ebben a jelenségben az, hogy több kultúrális területen napjainkig egészen régies szövegeket használtak. Új fordításokat kellett kezdeményezni. Ahol pedig ége­tő szükségletté vált az Isten Igéjének mai nyelven való megszólaltatása, ott egészen modern nyelvezetű fordítások is létrejöttek. Ezeknél többször az volt a benyomás, hogy inkább tolmácso­lásról, mint fordításról volt szó. Sok egyházban folyik azonban a komoly, tudományos módszerekkel dolgozó fordítók munkája s ennek kézzelfog­ható eredményei vannak. A magyar kereszténység — ha a protestantizmusra gondolunk elsősor­ban — a régi, un. Károli-Bibliát használta. Ez a fordítás sok korszerű javításon ment át s készültek (lega­lábbis az Újszövetségből) modern nyelvezetű fordítások is. De mégis szükséges volt.a magyar nyelvű ke­reszténységnek olyan bibliafordítást a kezébe adni, amely mai magyar nyel­ven szólaltatja meg Isten üzenetét. Különös jelenség, hogy ezt a szükség­letet egyszerre két új, hivatalos ma­gyar bibliafordítás pótolja. Az egyiket a Magyar Bibliatanács megbízásából készítették protestáns tudósok s 1975- ben jelent meg. A másikat a magyar katolikus püspöki kar szorgalmazására a budapesti Szent István Társulat adta ki 1973-ban. Egyszerre két új magyar bibliafordítás! Ha csak erre gondo­lunk, akkor ezt mint kultúrtörténeti ese­ményt kell tekintenünk. A katolikus hí­vők szempontjából pedig ténylegesen a 2. vatikáni zsinat egyik alapvető tö­rekvése valósult meg. Persze a két kü­lönböző fordítás kérdéseket is vet fel. A bibliafordítások egy egész nemzet kultúrájának szolgálnak. Micsoda le­hetőség lett volna, ha ezt az óriási munkát együttes munkával végezték volna el! Hiszen köztudomású, hogy a Biblia szövegének tanulmányozása ma már aligha mutat különleges felekezeti vonásokat, hanem az írásmagyarázat tudósai egymást segítve kölcsönösen termékenyítik meg a Szentírás tanul­mányozását. A bibliafordítás területén eddig egyetlen, kiváló példája van az ilyen együttműködésnek: a közös, öku­menikus francia kiadás. Ez a közös munka a maga kiválóságában bi­zonyára útmutató lesz a jövőben. Két különböző fordítás viszont tanul­ságos is lehet. Ha ugyanis nem sike­rült a munkát közösen elvégezni, ak­kor az eredmény összehasonlítása a jövőben mindenképpen követelmény lesz a magyar bibliatudósok, de az egyszerű bibliaolvasó hívek számára is. Sokszor és sokfelé szoktam elmonda­ni, hogy a Biblia eredeti nyelveinek ismerete nélkül is nagy jelentőségű, ha valaki a különféle nyelvű fordításo­kat összehasonlítva elmélkedik az Igén. Most a magyaroknak az a kivált­sága, hogy a régi, ismerős szöveg mel­lé odatehetik a két új fordítást s meg­figyelhetik, hogy milyen új távlatokat nyitnak meg a bibliai szöveg megérté­séhez a különböző nyelvi kifejezések. Nagyon ajánlatos volna, ha a két bib­liafordításnak ez lenne a gyümölcse. * A kereszténységnek csak egy Bibliá­ja van, de különböző nyelvi köntösben — most magyarul is. Nincs tehát „ka­tolikus“ és „protestáns" Biblia, hanem csak két különböző fordítás. Itt csak néhány különleges vonásra hívjuk fel a figyelmet, hogy segítséget nyújt­sunk azoknak, akik gazdagodni akar­nak a kétféle fordításból. Vannak ugyanis különbségek, melyeknek egyszerű okai vannak. A protestáns fordítás nagyjából kö­veti az eddigi hagyományt: csak az un. kánonikus könyveket fordítja le, vi­szont a katolikus kiadás az ószövet­ségi „apokrifus“ könyveket is hozza. Luther is lefordította annak idején eze­ket, szóval nincs „felekezeti“ különb­ségről szó. Építő írások ezek is, csu­pán hiányzik az a tekintélyük, amely a másik iratokat jellemzi, de a protes­táns bibliaolvasónak is lelki gazdago­dást jelenthet ezen iratok olvasása. A protestáns kiadás egyszerűen, ma­gyarázatok nélkül közli a szöveget. Új­donság legfeljebb az, hogy a zsoltárok és egyéb verses szövegek ténylege­sen „verses“ formában vannak ki­nyomtatva. A katolikus Biblia viszont jegyzeteket fűz a bibliai könyvekhez. Segítséget nyújtanak az eredeti szö­veg értelmének megértéséhez s va­lószínűleg sok protestáns olvasó örömmel nyúl majd ehhez a kiadáshoz, hogy a sokszor nehezen értelmezhető helyeken világosabban értse a szöve­get. A jegyzetek ugyanis a szöveget hozzáférhetőbbé teszik az olvasó szá­mára s nem áll fenn az a hagyományos protestáns aggodalom, hogy hivatalos magyarázat állná útját az Ige alapvető értelmének. * Van a két kiadás között egy sajná­latos eltérés a szentírási könyvek ne­vét illetőleg. A katolikus fordítás a la­tin nevek fordítását használja Mózes könyvénél s a próféták neveit is más helyesírással közli. Mily kár, hogy ilyen egyszerű kérdésben nem lehetett egy alapvető egyességre jutni. Persze sok protestáns egyházban használatosak ezek a nyelvi formák, csak nálunk ide­genek. Nagyszerű „ökumenikus“ alka­lom lett volna legalább a neveket egybehangolni. Két új magyar bibliafordítás — egy népnek, egy időben. Fel tehetnénk a (folyt, a 3. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents