Új Szó, 2022. október (75. évfolyam, 227-252. szám)

2022-10-06 / 231. szám

www.ujszo.coml 2022. október 6. KULTÚRA 9 Egy szimpatikus díszvendég JUHÁSZ KATALIN Megígértük, küldjük a nótát: a hétfői általános hangulat­­jalentás után a 27. Budapes­ti Nemzetközi Könyvfeszti­vál díszvendég országáról, Szlovákiáról lesz szó. Több szempontból is különleges­nek bizonyult ez a múlt hétvé­gi irodalmi ivázió. Nem csu­pán azárt, mert flegma állami hivatalnokok helyett kát ci­vil szervezet összefogásának eredményeképp valósult meg. Ez a két szervezet a Bázis - Szlo­vákiai Magyar Irodalmi és Művé­szeti Egyesület, valamint a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése, amely talán az utolsó va­lóban független kulturális szervezet a nemzetközi jelentőségű rendezvé­nyek szervezői között. Ok kérték fel a Bázist a szlovák díszvendégség prog­ramjának összeállítására, miután a lengyelek lemondták a meghívást, és gyorsan találni kellett helyettük egy másik országot. Amire 2016-ban, az első szlovák díszvendégség előtt más­fél évig készülődtek az állami intéz­mények, azt egy kis civil csapat pár hónap alatt összehozta - megkockáz­tatjuk: jobban, mint hat évvel ezelőtt. Mivel akkor is tudósítottam a hely­színről, a Millenárisról, van összeha­sonlítási alapom, és elvitatkozom er­ről bárkivel, ha megkeres. A díszvendégstandot ügyesen he­lyezték el a felújított Millenárison, az érkezők szinte beleütköztek, és a Slovakia felirat már kintről látszott. Odabent pedig ismert magyar írók mutatták be a frissen megjelent for­dításköteteket, amivel saját rajongó­ikat is odavonzották. Mert akit Dra­­gomán György, Szabó T. Anna, Ná­­dasdy Ádám vagy Závada Pál ajánl figyelmünkbe, és a kötetéből Borbély Alexandra, Nagy Ervin vagy Kere­kes Vica olvas fel részletet - nos, az a szlovák szerző talán lépéselőnnyel indul a könyvpiacon. Apropó: könyvpiac. Nem tudni, mekkora robbanást okoz majd Ma­gyarországon ez a 29 fordításkötet, de ennyit talán még sosem kaptak a könyvfesztivál látogatói a kiemelt ország irodalmából. (A talán szó csak a biztonság kedvéért szerepel az előző mondatban, mert ilyen sta­tisztika nincs). A könyvek most már hozzáférhetőek, senki nem mond­hatja, hogy nincs lehetősége megis­merkedni a szomszédos ország leg­jobb szerzőivel, hogy semmi esély a kultúrák közeledésére. A pozsonyi Womanpress vitte el a pálmát a fris­sen megjelent fordításkötetek számát illetően, de több magyarországi ki­adó is vállalta az üzleti szempontból rizikós kooperációt. A díszvendégséghez egyébként fe­leennyi fordításkötet is elegendő lett volna, ám a szlovákiai magyar mű­fordítók száma az utóbbi évtizedben jelentősen megugrott. Ok mindenfé­le hivatalos hacacáré nélkül, csend­ben teszik a dolgukat: kiválasztják a legjobb szlovák könyveket, kiadót keresnek nekik és átültetik őket magyarra. Dicséretes, hogy végig megkülönböztetett figyelem övez­te őket a négy nap alatt, sőt külön programpontként néhányan közülük fókuszba is kerültek - megoszthat­ták műhelytitkaikat a nagyérdemű­vel. Kiderült, hogy vannak, akik sa­ját ízlésükre támaszkodnak, vagyis azt fordítják le, ami megérinti őket. Ilyen például Vályi Horváth Erika, neki köszönhetjük többek közt Ire­na Brezná, a Svjácban élő, díjakkal elhalmozott szlovák írónő magyarul megjelent műveit. Mészáros Tün­de, aki tíz év alatt 35 kötetet fordí­tott magyarra (főleg szlovákból, de csehből és angolból is), mostanában a kihívásokat keresi, azaz szándéko­san olyan műveket választ, amelye­ket nem lehet rutinból lefordítani, hanem kreatív ötletek is kellenek a munkához. Ilyen például Katarina Kucbelová különös naplóregénye, a Főkötő, amelyet Závada Pál mélta­tott a könyvfesztiválon, és amelyről még lesz szó ebben a rovatban - ha­marosan. Pénzes Tímea is sokoldalú fordító, ő szintén sokszor hagyatko­zik saját ízlésére, de azért azt is fi­gyeli, mely kötetek kapnak díjakat Szlovákiában. Az Anasoft Litera az etalon, aki ott bekerül az első tízbe, illetve az első ötbe, az reménykedhet magyar fordításban. Annál is inkább, mivel - Drago­­mán György szavaival élve - ugyan­annak a börtönnek a különböző cel­láiban nőttünk fel, úgyhogy sok a közös bennünk, sok mindent ha­sonlóan látunk és írunk le. Mosta­ni helyzetünk már némiképp külön­bözik, például Szlovákiában sokkal komolyabb állami támogatás jut a kultúrára, ezen belül az irodalomra is - különös tekintettel a fordítások­ra. A szlovák állam örül, ha szer­zőik eljutnak a nagyvilágba, ezért a Fond na podporu umenia gálán­sán támogatja a műfordítókat - akár külföldiek is pályázhatnak náluk, ha kiszemelnek maguknak egy szlovák kötetet, és akad, aki kiadja. És még egy fontos dolog történt az utóbbi hétvégén: végre megmu­tathatta magát a könyvfesztiválon néhány szlovákiai magyar szerző. Örök dilemma, hogy sem a szlovák állam nem „exportálja” őket külföl­di könyves rendezvényekre, sem a magyar közeg nem tud velük mit kezdeni - illetve inkább nem akar, hiszen elég nagy a tülekedés bel­földön is. Most terítékre kerültek Németh Zoltán, N. Tóth Anikó, Ju­hász Rokko, Száz Pál, Bartalos Tóth Iveta, Szalay Zoltán, Bolemant Éva és Marosz Diána könyvei. Ez utób­bi, a Benőke és Hanga, a kétnyelvű testvérek című mesekönyv kiadónk, a Duel-Press gondozásában látott napvilágot. Szlovákia szerintem rendkívül szimpatikus díszvendégnek bizo­nyult. A pavilon mindig tele volt ér­deklődőkkel, több programot ugyan­annyian álltak végig, mint amennyi érdeklődőnek ülőhely jutott. Szlová­kia tényleg nyitott könyv, ahogy ezt a szlogen is jelezte. És ez nagy szó, hiszen több mint 40 külföldi szerző, 150 program és 200 dedikálási lehe­tőség várta az érdeklődőket a köny v­­fesztiváon. Elhunyt a country királynője NAVARRAI MÉSZÁROS MÁRTON „Drága édesanyánk, Loret­ta Lynn békésen, álmában el­hunyt az otthonában, szeretett ranchán. Hurricane Miliőben, ma reggel, október 4-én" - ad­ta hírül a 91. életévében járó country-ánekesnő családja. Dolly Parton amerikai country­­csillag, akivel többször is együtt dol­gozott hat évtizedes karrierje során, az Instagramon méltatta néhai pálya­társát: „Amíg csak Nashville-ben él­tünk, mindig olyanok voltunk, mint a nővérek, és csodálatos ember, csodá­latos tehetség volt, több millió rajon­góval - én is közéjük tartozom.” Jerry Lee Lewis, a rock and roll iskolateremtő figurája arról írt, hogy az 1960-as évekbeli színrelépésétől kezdve rajongott Lynn határozott, bátor kiállásáért és a különleges hangzásáért. Wanda Jackson, a roc­kabilly királynője pedig úgy fogal­mazott, hogy a „countryzene elvesz­tett egy ikont”. A férje vezetéknevével ismertté vált sztár Loretta Webb néven 1932. április 14-én, a Kentucky állambeli Butcher Hollow-ban látta meg a nap­világot, de pontos születési időpont­jára csak később derült fény, mert rendre három évvel fiatalította ma­gát. Tizenöt évesen ment férjhez a nála hat évvel idősebb Oliver Lynn­­hez, akitől hat gyermeke született. Közülük kettőt (legidősebb fiát 1984- ben, legidősebb lányát 2013-ban) már életében elvesztett. Az angyali tiszta hangú, kentuckyi dialektusban, egy szál gitárral szín­padra lépő Lynn az 1950-es évek vé­gén tűnt fel Washington állam klub­jaiban. Bemutatkozó dala, az 1960 februárjában Los Angelesben rögzí­tett I’m a Honky Tónk Girl rövid időn belül sláger lett. Első stúdióalbuma, a Loretta Lynn Sings ’63-ban jelent meg. Karrierje során további negy­venöt albumot rögzített, ezek közül kettőt Ernest Tubb amerikai előadó­val, aki sokat tett azért, hogy Lynn zenekar nélküli, független női előadó­ként befuthasson a férfiközpontú ze­nei közegben. Legismertebb szerze­ménye, a Coal Miner’s Daughter az első önéletrajzi kötete és az életéről készített Oscar-díjas film címeként is szolgált. Utolsó munkája, a tavaly kiadott Still Woman Enough már az A countryzene elvesztett egy ikont (Fotó: Shutterstock) életút összegzése volt, Lynn ugyanis már életében legendának számított, egykori és jelenlegi lakhelye is mú­zeumként üzemelt, szobra állt, és há­romszoros Grammy-díjas volt. Esélyes a Margó-díjra Nagy Hajnal Csilla kötete Jövő héten rendezik a Mar­gó Irodalmi Fesztivált Bu­dapesten, amelyen a leg­jobb első prózakötetnek járó Margó-díjat is átadják. Ha­zai érdekeltség is van az esé­lyesek között: a díjra jelölt könyvek listájára került a lo­sonci származású Nagy Haj­nal Csilla Hót című kötete. Idén minden eddiginél több, ösz­­szesen 56 könyvet jelöltek a ki­adók és szerzők a legjobb első prózakötetesnek járó Margó-díj­ra (összehasonlításul: ez a szám 2021-ben 40, 2020-ban 19 volt). Ezt a listát aztán a Könyves Ma­gazin szerkesztőiből álló előzsü­­ri szűkítette tízre. A lista továb­bi sorsának alakulása most már a zsűri kezében van, a győztes kö­tet a jövő héten, a Margó Irodalmi Fesztiválon derül ki. Nagy Hajnal Csilla Hét című re­génye hét szereplő egy-egy hetét meséli el, úgy, hogy az olvasó fo­kozatosan térképezi fel az egyes szereplők közötti kapcsolódási rendszert. A szereplőket egyfajta monotonitás jellemzi, mely meg­akadályozza, hogy közel férkőz­zenek egymáshoz és saját maguk­hoz. A kötet tavaly jelent meg a Scolar Kiadó gondozásában. A jelöltek listáján hat regény és négy novelláskötet található. A listán szerepel még az eddig költőként ismert Bognár Péter első regénye, a Hajózni kell, élni nem kell, Németh Róbert zenész-új­ságíró debütregénye, a Nem va­gyok itt, Havas Juli kötete, a Nincs hold, ha nem nézed, mely egy Co­­vid-osztályon játszódik és Lich­ter Péter sci-fije, a Kubrick-akció. A listára Szemethy Orsi, Vonnák Diána és Haász János novelláskö­­tetei is bekerültek, csakúgy, mint Borda Réka Égig érő csalán című prózakötete, mely a gyerekkori szexuális abúzus témájával fog­lalkozik. A legjobb első prózakötetesnek járó Margó-díjat idén nyolcadik alkalommal osztják ki, nyertese az 500 ezer forintos pénznyeremény és a próbafordítás mellett 10 millió forint értékű médiatámogatásban is részesül. (hk) Programdönping volt a szlovák pavilonban (A szerző felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents