Új Szó, 2021. november (74. évfolyam, 252-275. szám)

2021-11-24 / 270. szám

2021. november 24., szerda Igaz mese a kétnyelvű testvérekről Élt valahol, Baricskaország Lozsna nevű városában egy testvérpár, Benőke és Hanga, akiket mekele nemzetiségű anyukájuk min­denáron meg akart tanítani mekeléül - an­nak ellenére is, hogy a környezetükben senki nem beszélt ezen a nyelven, sőt, különöseb­ben nem is szerette a mekeléket. Erről szól Marosz Diána Benőke és Hanga, a kétnyelvű testvérek című könyve, amely szórakoztaóan, humorosan és bájosan mutatja be a két gye­rek kalandjait a kétnyelvűséggel. Ablak a végtelenre Bár nem mese ez, ha­nem valóság, a szer­ző saját tapasztalata azzal, miként lehet Budapestről ideháza­sodott magyarként Zsolnán úgy nevelni a gyerekeit, hogy magyar identitásuk is legyen, a könyv mégsem didaktikus. Senkinek nem akar tanácsot adni, nem oktat ki, nem tesz úgy, mintha biztos módszertannal szolgálna. „Csak” történeteket mesél - arról, hogyan viselik az otthon magyar anyanyelvű biztonságából kike­rült gyerekek, hogy körülöttük már mindenki szlovákul beszél, de az anyukájuk mégis, mindig és minden körülmények között csak magyarul. Miként élik meg, hogy az iskola után nekik még magya­rul kell tanulniuk otthon, vetél­kedőkön részt venni, sőt, egy évig Budapesten járni iskolába. Benőke és Hanga történeteinek varázsát az adja, hogy a gyerekek számára is érthetők, ugyanakkor a felnőtteknek is van mondaniva­lójuk. Akár egynyelvű, akár két­nyelvű családban olvassák a me­séket,-mindig lehet gondolkodni, beszélgetni arról, hogyan tudunk megértéssel közeledni a más nem­­zetiségűekhez, vagy hogy meny­nyire ne szegje a kedvünket, ha nem értenek bennünket. A könyv egyik nagy tanulsága az, hogy ha kitartunk, előbb-utóbb elfogad­nak minket. Ezzel a türelemmel és álhatatossággal neveli és játszva tanítja a mesebeli Anya Benőkét és Hangát, akik lassan maguktól ébrednek rá, milyen jó egyszerre baricskának is meg mekelének is lenni, mindkét nyelvet érteni, mindkét nép történelmét, zenéjét, irodalmát ismerni. Persze, mindez nem egyszerű, hi­szen a mesében is meg kell küzde­ni a jutalomért és a tudásén. Itt is vannak felnőttek, köztük pedagó­gusok is, akik nem értik, miért be­szél egy gyerek Baricskaországban mekeléül, és olyanok is, akiknek a mekele a butaság szinonimája. Marosz Diána igaz történeteket mesél el a saját és a gyerekei életé­ből anélkül, hogy kényszeredetten keresné a poént és a tanulságot. De olyan bájos szelídséggel mondja el azt is, mikor miért érezte rosszul, kényelmedenül magát és hogyan békéit meg az őt bántókkal, vagy hogyan találta fel magát, amikor ellenállásba ütközött, hogy az ol­vasónak minden történet végén az az érzése: van megoldás. Végül is ez a mese feladata: meg­mutatni, hogy a fáradhatadan munka és a kitartó igyekezet el­nyeri jutalmát, az okosok nemcsak győznek a szűk látókörnek felett, hanem arról is meggyőzik őket, hogy érdemes másoktól tanulni, és a sok elsajátított tudásnak köszön­hetően a főhős elnyeri jutalmát. Benőke és Hanga így jut lépés­ről lépésre, történetről történetre közelebb a felismeréshez, hogy a kétnyelvűség gazdagság, és hogy bármilyen furcsa vagy idegen egy másik nép, másik ország, mindig van tőle mit tanulni. A Benőke és Hanga, a kétnyel­vű testvérek című könyv attól hiteles, hogy a szerző a saját gyerekeivel megélt valós törté­neteket írta le, és attól szórakoz­tató, hogy játszi könnyedség­gel bánik a szavakkal. így lesz Szlovákiából Baricskaoraszág, Erdélyből Derbély, Romániából Szurcumulország, az amerikaiból tramcsi. Legalább ennyire ödetes és eredeti Lucia Molnár Satinská fordításában a szlovák változat is, ahol a magyarok feferónok, Szlo­vákia Krumpland, a Bükk pedig egyszerűen csak Kuk. Mindkét szerző - mert hogy egyenrangú szerzőkről van szó - könnyedén találja meg az odaillő kifejezé­seket, érződik a szövegen, hogy értik a helyzeteket, tudják, miről mesélnek, hiszen mindketten két­nyelvű gyerekeket nevelnek. Ajánljuk a könyvet azoknak, akik vegyes házasságban próbálják mindkét nyelvre megtanítani a gyermekeiket, mert nemcsak ta­nulhatnak a történetekből, hanem azt is láthatják, mennyire különle­ges és a nehézségek mellett mennyi szépséget kínál ez az út. De ajánl­juk azoknak is, akik egynyelvű környezetben, azonos nyelvű csa­ládban élnek, hiszen sokszor csak úgy tudjuk értékelni azt, ami a mienk, ha látjuk, mások mennyit tesznek érte. Benőke és Hanga tör­ténete arról szól, hogy magyarnak lenni Szlovákiában ugyan nem mindig könnyű, de nem is lehetet­len. Csak akarni kell. Vrabec Mária A szerző a Vasárnap munkatársa Marosz Didna-Lucia Molnár Satinská: Benőke és Hanga, a kétnyelvű testvérek — Benőke a Hanga, dvojjazycní súrodenci Duel-Press, 2021 320 oldal Kevés nagyobb hatású alakja van az egyetemes művelődéstörténetnek, mint az argentin Jorge Luis Borges (1899— 1986). Költő, esszéíró, elbeszélő, irodalomtörténész volt, legendás műveltségű tudós, akit a mágikus realizmus és a posztmodern atyjának tartanak Fordulatokban gazdag élete során volt, hogy hősként ünnepelték, máskor egy közkönyvtár alagsorába száműzték a forrongó Argentína éppen aktuális politikai viszonyai­nak függvényében. Végül megkap­ta az elismerést és az állást, amit mindig is szeretett volna: 1955-ben a Nemzeti Könyvtár igazgatójává választották A sors iróniája, hogy ekkorra már egy öröklött betegség miatt teljesen elvesztette a látását. A csapás azonban nem szegte ked­vét, továbbra is alkotott, előadáso­kat tartott, utazgatott. Már életében legendává vált: Umberto Eco 1980-ban megjelent A rózsa neve című regénye számos utalást tartalmaz Borges művei­re és filozófiájára, a tiltott tudást őrző vak könyvtáros, Burgosi Jor­ge alakjában pedig egyértelműen az argentin mester előtt tiszteleg. Eco nemcsak A rózsa nevében ál­lított emléket Borgesnek, hanem számos írásában utal rá, hiszen az argentin író bevallottan nagy ha­tással volt rá. Borges gazdag hagyatékára tekint­ve elég nehéz lenne megmonda­ni, hogy verseivel, esszéivel vagy fikcióival gyakorolt-e nagyobb hatást az elkövetkező generációk­ra. Ha a posztmodern irodalom felől közelítünk az életművéhez, azt látjuk, hogy annak nemcsak egy-egy alapszövegét alkotta meg, melyek tulajdonképpen demonst­rálják, mire is lehet képes az iro­dalmi szöveg (Bábeli könyvtár, Pierre Ménard, a Don Quijote szerzője, Az elágazó ösvények kertje - csak hogy a leghíreseb­beket említsük), hanem egyben kulcsot is adott ezek értelmezésé­hez (A Don Quijote apró csodái, Az olvasó babonás etikája stb.). Itt és most az esszéiről beszélünk egy kicsit részletesebben. Ennek apropója pedig egy csodálatos ki­advány, A végtelen életrajza című kötet, mely Borges 1932 és 1982 között megjelent hat esszéköteté­nek összes írását tartalmazza, elő­szavastul, mindenestül. Külön ér­dekesség, hogy a kötet épp az első magyar nyelvű Borges-fordítás századik évfordulóján jelent meg (amit 1921-ben Kassák követett el), és tartalmazza a magyar nyel­vű Borges-recepció teljes biblio­gráfiáját is. Igényes kiadvány Kiss Ildikó és Scholz László szakértő fordításában, ennél közelebbről talán csak akkor tanulmányoz­hatnánk az argentin író műveit, ha eredetiben olvasnánk, de lás­suk be, ez sokunk képességeit és lehetőségeit meghaladja. A kötet lapjain egy olyan olvasót követhetünk nyomon, aki szerint a világ metaforája a könyvtár, az olvasás pedig egy végtelen, szenve­délyes kaland. Elmélkedései ennek megfelelően az izlandi költészettől a kabbalán és a Biblián keresztül a krimiig; a halhatatlanságról, az időről a pokolbüntetés időtarta­máról szóló eszmefuttatásoktól Kafkáig, Keatsig és Az Ezeregyéj­szaka meséiig mindent felölelnek. Borges stílusát talán úgy jellemez­hetnénk, hogy nagyon egyszerűen beszél (olykor) nagyon bonyolult dolgokról. Világos, logikus, kö­vethető — ugyanakkor iszonya­tos műveltséganyagot mozgat és tele van utalásokkal. Elképesztő tudásvágy hajtja, bármilyen öt­letnek, elméletnek hajlandó adni egy esélyt. Ugyanakkor az igazság keresése során könyörtelen: meg­vizsgál bármit, de ha egy elméletet tévesnek, egy érvelést hiányosnak talál, gondolkodás nélkül elveti és továbblép. Ezen a téren önmagá­val szemben sem ismer kegyelmet: A kenningek például 1936-ban jelent meg Az örökkévalóság tör­ténete című kötetben, de Borges 1962-ben képes volt hozzáírni egy utóiratot, mivel az angolszász szö­vegek behatóbb tanulmányozása után úgy érezte, néhány megálla­pítás pontosításra szorul. Ebből az alaposságból talán van mit tanulni egy olyan korban, mi­kor az emberek többsége anélkül nyomja meg a „küldés” gombot a telefonján, hogy egyszer is vissza­olvasná maga után az éppen posz­tóim kívánt tartalmat. Hegedűs Norbert Jorge Luis Borges: A végtelen életrajza - Összegyűjtött esszék Jelenkor, 2021 648 oldal A járvány miatti óvintézkedések idején sem keli unatkoznia otthon, böngéssze internetes oldalunkat, és vásároljon kényelmesen, gyorsan, biztonságosan! lVznicné námestie 4810, Komárno Tel: 035 7701 152, mobil: +421 908 165 852 DP2106677 könyvesbolt

Next

/
Thumbnails
Contents