Új Szó, 2021. október (74. évfolyam, 226-251. szám)

2021-10-23 / 245. szám

18 SZALON ■ 2021. OKTOBER 23. www.ujszo.com A hivatali érintkezés nyelve dél-szlovákiai önkormányzati hivatalokban Jelen írás dél-szlovákiai ma­gyar többségű települések önkormányzati hivatalában végzett saját kutatások, il­letve a pozsonyi magyar tanszéken az önkormányzati két­nyelvűség témakörében keletkezett szakdolgozatok vizsgálati eredmé­nyein, tanulságain alapul. Célja, hogy betekintést nyújtson a hivatali kétnyelvűség gyakorlati alkalmazá­sába, mégpedig az alábbi vizsgálati szempontok alapján: külső és belső feliratok nyelve, szóbeli ügyintézés nyelve, írásbeli ügyintézés nyelve, kiadott/működtetett tömegtájé­koztató eszközök nyelve. 1. A feliratok nyelve A vizsgált önkormányzatok mű­ködési épületének homlokzatán minden esetben két nyelven sze­repel a hivatal neve, miközben a magyar megnevezés a szlovák mel­lett vagy alatt helyezkedik el. Szem­betűnő azonban, hogy a település neve nem része a magyar nyelvű fel­iratnak; vagy csak a szlovák nyelvű szövegben, vagy abban sem tűnik fel (pl.: Mestsky úrad - Városi hiva­tal, Obecny úrad - Községi hivatal, Radnica - Városháza; Mestsky úrad Samorín - Városi hivatal, Obecny úrad Kostolné Kracany - Községi hivatal). Ennek valószínűsíthető oka, hogy bár a kisebbségi nyelv­­használati törvény nem rendelke­zik a közigazgatási szerv működési helyének feltüntetéséről, a belügy­minisztérium közigazgatási cso­portjának 2000. április 20-án kelt irányelve alapján a közigazgatási szerv kisebbségi nyelvű megne­vezésében a település nevét csak államnyelven lehet megadni, ezért a vizsgált önkormányzatok inkább eltekintenek a település nevének feltüntetésétől. Gyakran előfordul, hogy a he­lyi önkormányzat épületében más, többnyire az önkormányzati szerv apparátusához tartozó hivatal is székel. Ezek nevét szinte mindig a főbejáratnál helyezik el, a tapaszta­latok szerint azonos betűtípussal és -mérettel szedve a többségi és a ki­sebbségi nyelvű megnevezésüket (pl.: Matricny úrad - Anyakönyvi Hivatal)-, de arra is van példa, hogy az intézmény nevében elsődlege­sen szerepel a magyar megneve­zés (pl.: Könyvtár - Kniznica). Az önkormányzatok ügyfélfogadási rendjének nagyobb része szintén kétnyelvű (pl.: Stránkové dni — Ügyfélfogadás, Stránkové hodiny - Fogadási órák), miközben a vizsgált feliratok magyar nyelvű szövegének többsége betűméret és -típus tekin­tetében nem különbözik a szlovák nyelvűétől. A vizsgált belső feliratok közül a hivatalok szervezeti egységeinek nevét tartalmazó tájékoztató táb­lák nyelvhasználata mutat hason­lóságot: kivétel nélkül mindig két­­nyelvűek, s a többségi nyelvű felirat a törvényi rendelkezéshez igazodva minden esetben megelőzi a kisebb­ségi nyelvűt (pl.: Ódbor stavebny! Stavebny odbor - Építésügyi fóosz­­tály/Építésügyi osztály/Epítési szak­A kisebbségi nyelveknek a hivatali érintkezésben való használatáról Szlovákiában több törvényi szintű szabályozás rendelkezik közvetlen vagy közvetett módon. A hatályos nyelvtörvények, elsősorban az 1999. évi ún. kisebbségi nyelvhasználati törvény biztosította (korlátozó jellegű) lehetőségekkel elsősorban a legnagyobb létszámú kisebbséget alkotó magyarok élhetnek, akik azokon a településeken, ahol számarányuk az utolsó népszámlálás adatai szerint eléri a 20%-ot, az államigazgatási szervekkel és a területi önkormányzati szervekkel folytatott kommunikáció során anyanyelvűket is használhatják. OBECNY ÉRÁD MRSKÁ PANKA Külső felirat, Gömörpanyit (Fotó: Istók Béla) osztály). Eltérés inkább csak a szlo­vák és a magyar feliratszövegek gra­fikai elrendezésében van: a magyar szövegrész egyszer a szlovák mellett, másszor alatta jelenik meg; a betűk mérete és típusa egyszer azonos, másszor a kisebbségi nyelvű felirat kisebb méretű és más típusú betűk­kel van szedve. Változatosság jellemzi az önkor­mányzati dolgozók névtáblájának nyelvhasználatát is. Az irodák ajta­ján vagy mellett elhelyezett táblá­kon a vizsgált hivatalok általában egységesen, a keresztnév elsőbbsé­gével tüntetik fel az alkalmazottak nevét, gyakran akkor is, ha azok hivatalosan bejegyzett névformá­ja magyar (pl.: Mária Szabóová, Alzbeta Nagy). A névtáblák szinte minden esetben tartalmazzák az önkormányzati dolgozók munka­köri beosztását is, melyet a vizsgált hivatalok többnyire két nyelven adnak meg, jellemzően a szlovák nyelv elsőbbségével (pl.: úctovník — könyvelő, matrikárka - anya­­könywezetó). 2. A szóbeli ügyintézés nyelve A kutatás eredménye szerint az ügyfél és az önkormányzati alkal­mazott kommunikációjának nyelve az ügyfél anyanyelvéhez vagy az általa választott nyelvhez igazodik. A kisebb településeken az önkor­mányzati dolgozók minden lakost név szerint ismernek, tehát azt is tudják, kinek melyik nyelv az anyanyelve. Ha ismeretien ügyféllel van dolguk, szlovákul és magyarul is üdvözlik, a válaszköszönés pe­dig egyértelműen jelzi számukra a kommunikáció nyelvét. Hasonló­képpen járnak el a nagyobb telepü­lések önkormányzati dolgozói is: ha ismerik az ügyfelet, az anyanyelvén szólítják meg; ha nem, mindkét nyelven köszöntik, s azon a nyelven folytatják a társalgást, amelyiken az ügyfél válaszol. A vizsgált önkormányzati hiva­talok dolgozóinak túlnyomó több­sége (92,7%) magyar anyanyel­vűnek vallotta magát, de a szlovák anyanyelvűek is kivétel nélkül két­­nyelvűek, akiknek saját bevallásuk szerint nem okoz gondot a magyar nyelven folytatott ügyintézés. A hi­vatali alkalmazottak egymás között magyarul és szlovákul is beszélnek, a kommunikáció nyelvét helyzet­től függően választják meg. Ha személyes dolgokról beszélgetnek, a szlovák anyanyelvű dolgozók többnyire a számbeli többségben lévő magyar anyanyelvűdéhez iga­zodnak, ha valamit nem értenek meg, arra rákérdeznek. Előfordul azonban, hogy ilyenkor a társalgás már szlovákul folytatódik, de arra is van példa, hogy a beszélgetés so­rán mindenki a saját anyanyelvét használja. Hivatali ügyekről az al­kalmazottak többségi és kisebbségi nyelven is beszélnek egymás között, de mivel a magyar közigazgatási szaknyelvet többnyire a kisebbségi anyanyelvű dolgozók sem ismerik, ők is gyakran váltanak át magyarról szlovákra. A képviselő-testület tanácsko­zásai a vizsgált hivatalokban ál­talában magyarul folynak, de előfordul, hogy a polgármester akkor is két nyelven vagy szlová­kul nyitja meg az ülést, ha annak nincs csak szlovák nyelven be­szélő vagy értő résztvevője. Ha a képviselő-testület ülésén szlovák hivatalos személy is részt vesz, a tanácskozás szlovákul folyik. Ha a testület nyilvános ülésén magyar és szlovák nemzetiségű/anyanyelvű lakosok is vannak, a polgármester vagy az általa megbízott személy magyarul és szlovákul is ismerteti a napirendi pontokat. A lakosok az anyanyelvükön terjesztik elő kérdésüket vagy hozzászólásukat, a válasz a kérdező vagy hozzászóló választotta nyelven érkezik. 3. Az írásbeli ügyintézés nyelve A magyar kisebbséghez tartozó lakosok a vizsgált önkormányza­tokhoz túlnyomórészt egynyelvű szlovák beadványokat nyújtanak be. Az önkormányzati dolgozók véleménye szerint ennek három fő oka van: 1. a kisebbségi anyanydvű ügyfelek nem tudják, hogy magyar nyelvű beadványt is benyújthatnak; 2. a hivatalokkal folytatott írásbeli kommunikáció hosszú évtizede­kig csak államnyelvű lehetett, így a kisebbséghez tartozó személyek megszokták, hogy beadványaikat szlovákul fogalmazzák/fogalmaztat­ják meg; 3. sem a hivatali dolgozók, sem a kisebbségi anyanyelvű ügyfe­lek nem ismerik a magyar közigaz­gatási terminológiát. Az önkormányzatok a lakosok esetleges magyar nyelvű bead­ványaira a törvényi rendelkezést követve általában két nyelven, szlovákul és magyarul válaszolnak. A megkérdezett hivatali dolgozók úgy vélik, hogy az ügyféltől ma­gyar nyelven érkezett beadványra is indokolt a kétnyelvű válasz: egyrészt azért, mert ha az ügyfél elégedetlen lenne az önkormány­zat intézkedésével, és felsőbb ön­­kormányzati szervhez fordulna, a hivatal az államnyelvű válasszal tudja igazolni az intézkedés jo­gosultságát; másrészt azért, mert értelmezési vita esetén a törvényi szabályozás az államnyelvű szöve­get tartja mérvadónak. Az írásos ügyintézés során a vizsgált önkormányzatok más nyel­ven/nyelveken kommunikálnak a hatáskörükbe tartozó szervekkel, illetve az egyéb intézményekkel. A fennhatóságuk alá tartozó magyar nevelési nyelvű óvodáknak és ma­gyar tannyelvű alapiskoláknak ál­talában kétnyelvű hivatalos levelet küldenek, melyben az államnyelvű szöveg áll az első helyen; a telepü­lésen működő kisebbségi kulturális intézményekkel és civil szerveze­tekkel azonban jellemzően magyar nyelvű levelezést folytatnak. Kül­földi intézményekkel, testvértele­pülések önkormányzati hivatalaival magyar, angol vagy német nyelven leveleznek. A vonatkozó törvény szerint a területi önkormányzati szerv a sa­ját hatáskörében kiadott űrlapokat kérésre kisebbségi nyelven is az ügyfelek rendelkezésére bocsátja. A vizsgált önkormányzatok egy része mégsem biztosít kétnyelvű forma­­nyomtatványokat a kisebbséghez tartozó ügyfelek számára; sőt azo­kat a szlovák-magyar elektronikus beadványmintákat sem használja, amelyek ingyen letölthetők a Pro Cívis Polgári Társulás által mű­ködtetett www.onkormanyzas.sk oldalról. A megkérdezett hivatali dolgozók nagy része úgy vélekedik, hogy szükségtelen kétnyelvű űr­lapokat készíteni vagy készíttetni, mert a magyar kisebbséghez tartozó ügyfelek nem igénylik ezeket, hisz megértik a szlovák nyelvűeket is; ha mégsem - bár erre véleményük szerint nem nagyon van példa -, akkor az ügyintéző segít az állam­nyelvű formanyomtatvány kitölté­sében. 4. Az önkormányzati kommunikációs eszközök nyelve A vizsgált önkormányzatok mindegyike működtet honlapot, ezek mintegy 71%-a kétnyelvű, szlovák-magyar vagy háromnyel­vű, szlovák-magyar-angol, 29%-a pedig egynyelvű, szlovák A ki­sebbségi nyelvű honlapváltozatok azonban többnyire csak szerkeze­tüket illetően mutatnak egyezést a többségi nyelvűkével, teljes körű tartalmi egybeesés csak egy esetben volt megfigyelhető a kutatás során. A tanulmányozott magyar nyelvű honlapok egy része csupán alapin­formációkat közöl: a település ne­vét és történetét, az önkormányzati hivatal nevét és szerkezeti felépíté­sét, valamint a félfogadási rendet. Részleges magyar nyelvű közérdekű tájékoztatást - pl. a lakosságot érin­tő határozatok, a képviselő-testület üléséről szóló jegyzőkönyvek stb. közzététele kisebbségi nyelven - az önkormányzatok körülbelül két ötödé folytat. A megfigyelt hivatalok csaknem 90%-a jelentet meg közérdekű önkormányzati lapot. A túlnyo­mórészt havi rendszerességgel megjelenő kiadványok kivétel nél­kül kétnyelvűek. Elsődlegesen ma­gyar nyelvű írásokat tartalmaznak, csupán három tanulmányozott lapban volt szinte teljes mérték­ben azonos a magyar és a szlovák nyelvű cikkek aránya. Az adatköz­lők szerint a mindkét nyelven köz­readott írások nagy része magyar nyelven készül, többségi nyelvre való fordításukat vagy a magyar nyelvű cikk szerzője, vagy a lap szerkesztője, ritkábban valamelyik szlovákul jól tudó önkormányzati dolgozó végzi. A lapokban köz­zétett hirdetések nyelve minden esetben a megrendelő kívánságá­hoz igazodik. A vizsgált önkormányzatok kö­zül kettő működtet televíziót. Mindkettő magyar és szlovák nyel­vű magazin- és reklámműsort sugá­roz, melyek képfelvételei a többségi és a kisebbségi nyelvű adásban azonosak. A magyar nyelvű műsor­blokkok nyelvhasználatát illetően az önkormányzatok az államnyelv­törvényhez, illetve a nemzetiségi kisebbségek nyelvén történő mű­sorszórást szabályozó törvényekhez igazodnak, így a magyar nyelvű felvételeket államnyelvű feliratok­kal látják el. A kutatás szerint a kisebb köz­ségi települések önkormányzati hivatalai napjainkban is hangosbe­mondó tájékoztatják a lakosságot. A hirdetések ezeken a településeken jellemzően két nyelven, a szlovák elsőbbségével zajlanak, tartalmuk többnyire azonos. A hangosbe­mondókban felolvasott tájékozta­tó szövegek, hirdetések általában magyarul készülnek, ezeket a pol­gármester által megbízott hivatali dolgozó fordítja szlovákra. Misad Katalin (Az írás a Fórum Kisebbségkutató Intézet keretében működő Gramma Nyelvi Iroda 21-170-00334 számú, Dél-Szlovákia kétnyelvű­sége, különös tekintettel egyes települések önkormányzati hivatalának kétnyelvűségére projekt támogatásával készült.) A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents