Új Szó, 2021. október (74. évfolyam, 226-251. szám)

2021-10-16 / 239. szám

12 PORTRÉ PRESSZÓ ■ 2021. OKTOBER 16. www.ujszo.com Ferdinandy György. Irodalmi életműve olyan kalandos, mint az élete. Vándorlás: három földrész és irodalmi műfa­jok, valamint az emlékei között. (Fotók: Bánkövi Dorottya, Magyar Napló, Európa) Az újrafelfedezés kapujában Ferdinandy György író e héten ünnepel­te 86. születésnapját. A Miamiban élő szerző már két éve nem tért vissza bu­dapesti házába, de az írásról, az emlékezés­ről nem mondott le. Új prózáit tartalma­zó kötete, a Tambo a nyáron, leghíresebb munkája, a Szere­­csenségem története pedig 33 év eltelté­vel ősszel másodjára is megjelent. B ármelyik kötetét ve­szi kezébe az olvasó, nem tudja letenni. Könnyedén ír, még­sem súlytalanul. A mostanában megjelent könyveiben visszatérő témája a saját élete: gyer­mekéveitől öregkoráig, de a múlt­idézés nem unalmas. Hogyan is lehetne az, hiszen az 1935. október 11-én született Ferdinandy György még saját élményként mesélhet Bu­dapest ostromáról, a világháborút követő, őt nem sok jóval biztató hazai átrendeződésekről, amelyek elvezettek az 1956-os forradalomig. Pont akkor vették fel - három fel­vételizés után - az ELTE bölcsész­karára. A forradalom bukása után jobbnak látta elhagyni az országot. Emigrált, vagy ahogy akkoriban mondták, disszidált. „Ügy éltem le az életemet, hogy nem volt há­zam és hazám. Lakó voltam három kontinensen. Más szóval, volt lak­helyem, postai címem. Otthonom annál kevesebb” - írja a Könyv a vi­lág végén című 2020-as kötetében. Az egész élete olyan, mint egy ka­landregény. Szüleivel egy Sas-he­gyi házban laktak, majd a háború után a garázsban, a kecskével kellett meghúzniuk magukat, mivel az épületbe beköltöztek az ÁVO-sok. Az általános iskolában Sztankay Ist­ván, a nemzet színésze volt az osz­tálytársa, utána a Budapesti Piarista Gimnázium növendéke lett, on­nan az utolsó évben eltanácsolták Magyarán kirúgták, mert súgott a társainak, puskázott, gúnykölte­ményeket írt, és „alternatív” órák keretében szórakoztatta a társait. „Rosszkor születtem - írja a Könyv a világ végén című kötetében -, családomat osztályidegennek, a nép ellenségének nyilvánították az Ille­tékesek.” Bár sikerült leérettségiznie állami iskolában, az egyetemre nem vették fel. Végre harmadszorra sike­rült, de alighogy megkezdte tanul­mányait az EL.TE magyar-francia szakán, kitört a forradalom, amely­hez az egyetemisták is lelkesen csadakoztak. Látva, hogy nincs esé­lyük a győzelemre, többedmagával elhagyta a hazáját, és egy ausztriai kitérő után Franciaországtól kért menedéket. Kőművesként kezdte, majd orosz fordításból és könyvek eladásából élt, végül felvették a strasbourgi és a dijoni egyetemre. 1969-ben irodalomtörténeti dok­tori címet szerzett a Strasbourgi Egyetemen, de 1964-től, kisebb megszakítással, 2000-ig a Puerto Ricó-i Egyetem tanáraként oktatta a hallgatókat. Kései diagnózis „Idővel sok mindent megért az ember - írja a Fájó holnapok című könyvében. - Én is csak most, nyolcvanévesen ismertem meg apámat. Most jövök rá, hogy mi történt annak idején, a múlt század közepén, vele és velem.” Holott az első emlékei pont olyanok voltak, mint bármelyik békebeli gyereké. Apa reggelizik, dudorászik, tomá­­szik a mosdó csészéje előtt. Tőle tanult meg gargalizálni fogmosás után, ezt a szokását megtartotta: három fia is eltanulta tőle. (Egyet­len lányáról itt nem szól.) „Hétvégén moziba, vasárnap reggel matinékra vitt el apám. Vele lát­tam a Gül Babát, az Egy szoknya, egy nadrág és a Pepita kabát című Latabár Kálmán-filmeket. A vetí­tések szünetében szétnyílt a plafon a nézőtér felett, és mi együtt, kéz a kézben bámultuk a csillagos eget.” Aztán hirtelen romlásnak indult az idillikus békevilág. Apának nyoma veszett, a háború elérte a fővárost is. Az iskolát bezárták, nagyapja életét vesztette egy bombatámadás­ban. Apáról hír érkezett: él, a pest­­erzsébeti OTI főorvosa, de mire eljutottak a találkozásig, már csak tolókocsiban ülve láthatta viszont az apját. Kiderült, hogy az ostrom utolsó napjaiban zsidókat mentett és nyomorékká verték a nyilasok. A fia minden vasárnap meglátogat­ta, később, amikor áthelyezték egy szanatóriumba a Dunakanyarban, biciklin kerekezett el hozzá. „így nőttem fel, és így hagytam őt magára, amikor 1956 decemberé­ben, a bukott forradalom után én is a nyakamba szedtem a világot, és Galliában folytattam - ezt így mondtuk - a tanulmányaimat.” Hiába küldte apjának a legújabb gyógyszereket, hiába próbálkozott hazajönni, nem kapott beutazó vízumot. Amikor végre találkoz­hattak, már a végét járta. Megren­dítően ír utolsó találkozásukról: „így láttam utoljára apámat. Csíkos pizsama a hátán, a fal felé fordulva zokog.” Utána már csak a temetésé­re kapott vízumot. Mióta hazatele­pült, már csak a sírját látogatja. „Én pedig mesélek. Elmondom, újra meg újra, a kettőnk életét. És nem húzom vissza soha többé a kezéről a kezemet.” Feleségek története Bár 14 évesen írta az első novelláját, nem érzett hivatástudatot az írásra. Igaz, akkor még nem érett meg arra, hogy szavakba öntse, papírra vesse formálódó gondolatait és fel­gyülemlő élményeit. Érettségi után buszkalauzként, sofőrként dolgo­zott, mire felvették az egyetemre, belecsöppent a forradalomba. Az egyetemen eltöltött rövid idő alatt Füst Milán volt az egyik tanára, tíz év múltán az ő regényét, A felesé­gem történetét javasolták irodalmi Nobel-díjra. Akkoriban mindenki meg volt győződve arról, hogy meg­kapja a legrangosabb irodalmi ki­tüntetést. Nem így történt. Paszter­nák Zsivágó doktorát tüntették ki. Viszont már a jelölés felcsigázta az érdeklődést, gyorsan több nyelvre is lefordították Füst valóban zseniális regényét. Ferdinandy nagyon gyen­gének tartotta a francia fordítást. Amikor Strasbourgban elhatározta, hogy megírja a saját ’56-os élmé­nyeit, kiderült, hogy ő sem tud jól franciául. Az egyetem egyik francia hallgatóját kérte meg a szöveg javí­tására, mondatról mondatra. Utána új témát választott: az emigránsok sorsát. ,Az újságírásról a novella felé húzódtam, lassan, mint a bo­kaficam.” Meglepetésére a novellá­kat barátai kiadták: L’ile sous l’eau (Sziget a víz alatt; magyarul soha nem jelent meg) címen. Akkor éppen egy madagaszkári küldött­ség tartózkodott Strasbourgban, és bár fogalmuk sem volt, mit takar a hangzatos cím, minden példányt felvásároltak. Később díjat is nyert ez a könyv, a francia hölgy, aki se­gített javítani a kéziratokat, hozzá­ment feleségül. Később elvált tőle, aztán újból összeházasodtak, aztán megint elváltak, így ment ez egy jó darabig. Mindez addig húzódott, míg az író tanári állást nem vállalt a Püerto Ricó-i egyetemen. Felesége, Colette a szigetre is követte, de nem maradt sokáig. Csakhogy ott már nem franciául, hanem spanyolul kellett boldo­gulni. Ekkor eladták mindenüket, beültek a kocsiba, és elindultak nyelvet tanulni Barcelonába. Ami­kor kiderült, hogy ott a nyelv nem spanyol, hanem katalán, ismét ösz­­szepakoltak, és vándoroltak tovább. Végül sikerült időben megkezdeni a tanítást a Puerto Ricó-i egyetemen. Ilyen viharokat kevés házasság él túl. Ferdinandy és a francia asszony háromszor váltak el. Az utolsónál a bíró nem állta meg, hogy rákérdez­zen: ugyan miért játsszák el ugyan­ezt már harmadszor? A feleség válasza: „Kénytelen voltam hozzá­menni, mert mindháromszor gye­reket vártam tőle.” Második felesége egy kubai nő, Maria Teresa, akivel négy évtizede élnek házasságban. Együtt fordítottak a közelmúltig, kapcsolatukról mindent elmond Kagylócska című könyvében. Az író második házasságában találta meg azt a társát, aki gondoskodik róla, aki számontartja az összes unoka és dédunoka nevét, aki kitart mellette jóban, rosszban. Meghitt viszo­nyukra jellemző, hogy a férj Hófe­hérkének becézi a feleségét. Életmű - foszlányokból Ferdinandy irodalmi életműve olyan kalandos, mint az élete. Ván­dorlás: három földrész és irodalmi műfajok, valamint az emlékei kö­zött. 1946: éhező pesti gyerekeket visz Belgiumba a Vöröskereszt. A különvonat a Keleti pályaudvarról indul, átgördül a romokban heve­rő Németországon. A főszereplő egy tizenéves kisfiú, Gyuri, aki egy vidéki gyáros családjába kerül. Felfedezi a gazdag Nyugatot. Ke­resi a helyét ebben az új világban. Szerelmes egy belga leánykába. Be­olvadási kísérletektől a hazatérésig, hat hónap története. így, ezzel a filmforgatókönyvvel (!) kezdődik a Tambo című, idén nyáron meg­jelent könyve. Ebben olvashatunk, már nem szépítve a dolgokat, a há­zasságairól. A párizsi papa címszó alatt betekinthetünk első házassá­gába. Megismerjük első feleségét, a francia lányt, akit kinézett ma­gának. Jó családból származott. O intézte közös dolgaikat, ezért az író figyelmét elkerülte valami: miért nem beszélnek a lány édesapjáról? Rákérdezve kiderült, hogy leendő anyósa nem özvegy, a férje Párizs­ban él, és tanár a Sorbonne-on. Miután jövendőbelije vonakod­va, de elkísérte a fővárosba, furcsa dolgokat észlelt. Addig úgy érezte, hogy a franciák lelkesednek az ’56- os forradalom hőseiért, most felfe­dezte, hogy a francia baloldal úgy tekint rájuk, mint a szocializmus sírásóira. A párizsi papa kommu­nista volt. Nem szerette a magya­rokat. Más. Ez a címe a Kagylócska köte­téhez fűzött kiegészítő jegyzetnek, amely a Tambo egyik novellájaként olvasható. Ebből megtudhatjuk, hogy második felesége, a kubai, de Amerikában élő asszony nem érti a nálunk legenyhébb, mindenna­pos vicceket. Más korosztály, más kultúrkör, más kontinens. A nyelvi különbség is elválasztja, mintsem összekötné őket. Igaz, nem teljesen pontos, hogy csak különbség akad közöttük, mert ahogy megismer­te Kagylócska környezetét, rájött, hogy azonos a sorsuk. „Végül is azonos volt a sorsunk. Száműzöttek voltak ők is, és itt, az Államokban kezdtek ők is új életet. Összetartot­tak, és engem is befogadtak. (...) Minden megváltozott körülöttünk. Ö is. Még a macskáimat is megsze­rette, mióta ő ad enni nekik. Ez az, amit a Kagylócskáról szóló könyv végén még el kellett volna monda­nom. így már igaz, hogy ami itt áll, egy szerelem története. A szeretet a szó, ami a régi könyvből hiányzik. És ami most betölti az életemet.” Szerecsenség-történetek Mi Ferdinandy számunkra? Isme­rős idegen? Távoli barát? Króniká­sunk vagy lelkiismeretünk? Meg­lehet, de az is biztos, hogy sokan „szerecsennek” látták a rendszer­­váltás idején. Nálunk most, ősszel jelent meg a Szerecsenségem tör­ténete című, eredetileg 1988-ban kiadott kötetének második kiadá­sa. így már nemcsak a „regényes életű” Ferdinandy, hanem az „érett író” Ferdinandy is közelebb kerül hozzánk. Noha az író gyakorta tekint vissza a korábbi műveire, néha egy-egy mondatot átír vagy meghitt’ most nem történt érdemleges változtatás ebben a könyvében. Az viszont el­gondolkodtató, hogy írásai nagy késéssel érkeztek hozzánk, és a „régi” kötete most újdonságnak számít. Kevesen tudják, hogy a szerző már 1960-ban sikert aratott, első, francia nyelven írt novelláskö­­tetével. Ezt követte Az év egyeden napja című elbeszéléskötete, ezt a legrangosabb francia irodalmi ki­tüntetéssel, Saint Exupéry-díjjal ismerték el. Első magyar prózakö­tete 1965-ben, Münchenben jelent meg, Futószalagon címmel. 1987- ben hazatért, 1988-ban a Magvető publikálta első hazai könyvét, a Szerecsenségem történetét. 1993- ban A francia vőlegény című műve megkapta az Év könyve elismerést. Ebben az évben tartották a Hurri­kán című egyeden színdarabjának premierjét, amelyet Juhász Dósa János rimaszombati újságíró rende­zett. A Szerecsenségem történeté­nek sikeréhez nagyban hozzájárult az író trópusi lakhelyének egzoti­kuma, ami számtalan tévedést, el­írást okozott a korabeli sajtóban. A könyv megjelenését beharango­zó cikkek ilyen címeken jelentek meg: Budapesttől a trópusokig, Magyar író Puerto Ricóból. Gyak­ran elírták a borítón a szerző nevét: Ferdinándynak - „á” betűvel, ho­lott helyesen Ferdinandy a vezeték­neve. Magát a címet is elvétették: Szerencsédenségem története lett a Szerecsenségem történetéből. Ezt leszámítva a könyv sikettörténet, tízezres eladással. A megjelenés után Ferdinandy visz­­szaköltözhetett régi házukba, de a vándorlás nem szűnt meg. Kédaki életet folytat Miamiban és Buda­pesten, bár szülővárosában már két éve nem járt. A Könyv a világ végén című kötetének előszavában ezt írta: „(...) a családom - ha ugyan az én esetemben lehet családról beszélni - nem volt egy hagyomá­nyos família. -Nagyfiam, Michel Washington mellett él, lányom Abu-Dhabiban. Tőlem tízezer ki­lométerre, mert én itt húztam meg magam, a régi sashegyi házban, ket­tejük között, félúton. Vince fiam is odaát él, a szigetvilágban. Jorgito, a negyedik pedig, két bátyja kö­zött, Floridában. O is félúton. Azt szoktam mondani, hogy benépesí­tettem a földet. Ügy, ahogy erre a Biblia biztatott. (...) Én, az apjuk, inkább már csak az anyanyelvemen tudom kifejezni magamat. Azon is egyre nehezebben, az egymást kö­vető kisebb-nagyon agyi infarktu­sok miatt. Hogy megértsék, ezt az üzenetemet is le kell majd fordíta­nom.” Vadas Zsuzsa

Next

/
Thumbnails
Contents