Új Szó, 2021. szeptember (74. évfolyam, 202-225. szám)

2021-09-08 / 207. szám

Í14 KÖNYVESPOLC ■ 2021. SZEPTEMBER 8. www.ujszo.com HAZAI SZERZŐKTŐL Nagy Hajnal Csilla regényében egy hetének történetét meséli el hét ember, akiknek élete hol szorosabban, hol lazábban összefonódik. Mindannyian az üresség és a kapcsolódásra való képtelenség alaptapasztalatát hordozzák. A rutinjaikhoz rögeszmésen ragaszkodó, szo­kásaikba kapaszkodó antihősök banalitásukban is szürreális vagy épp egészen szokadan események láncolatát idézik elő. És így vagy úgy, mindannyiuk­­ban megfogalmazódik a vágy: „Bárcsak mondhatnék magának valamit, amivel közelebb kerülnék magamhoz.” És ebben a bárcsakban ott lebeg a talán. Hogy hátha egyszer sikerül. Nagy Hajnal Csilla: Hét Scolar Kiadó, 2021 184 oldal „Ezt az írást az önreflexió szük­sége hívta életre. Az, hogy tízen­­négy - többnyire filozófiatörté­neti - könyv után rákérdezzek magára a szerzőre, vagyis saját magamra. Arra a személyre, aki nemcsak egy sajátságos tudomá­nyterület kutatója, hanem - és talán főként - magánember is. Arra, aki számot vet saját személyes múltjával, jelenével és közösségében betöltött szere­peivel is, de aki családtagjait, szeretteit is láttatni akarja. Arra, aki mindezt úgy akarja elmesé­lni, hogy közben feloldódjon a történések egymásra következé­sének szorító ereje.” A szerző, Mészáros András filozófus, nyugalmazott egyetemi tanár ezekkel a szavakkal vezeti be önéletírását, amely lexikonként, címszavakban foglalja össze a számára fontos történéseket. Mészáros András: Nem alszom... Phoenix Library 2021 290 oldal Az olvasóban élő magyar irodalom Amikor kerek negyven esztendeje megje­lent Esterházy Péter Függő című regénye, alatta alcímként a Bevezetés a szépirodalomba, bi­zony, a könyvön túl ez a hetykén odavetett alcím is lázba-izgalomba hozta az olvasót. Azóta már tud­juk, a hetyke odavetés és a könyv mérföldkő volt a magyar iroda­lomban. Bizonnyal mérföldkő lesz Mohai V. Lajos új verseskönyve is, melynek nem kevésbé hetyke (a szótárból válogatom a szino­nimáit: kihívó, pimasz, legényes, kackiás, délceg, huszáros, betyáros) címe van: Utószó a magyar költé­szethez. Mintha ugyan a magyar költészet lezárult vagy lezárható volna... Hát nem, persze hogy nem. Ez itt inkább költészetesztétikai tisz­telgés, olyanféle adalék a magyar költészethez, mely a bensősége­sen ismerős, már bejáratott, ben­nünk doboló klasszikus prozódia újraolvasója. Efelől a kötet szer­kesztőjének, Vári Györgynek az előszava (Előszó egy Utószóhoz. A melankólia derűje) is biztosít­ja az olvasót: „Utószó ez, de nem összegzés, és végképp nem búcsú, nem inkább, mint minden végle­gesnek, tartós érvényűnek remélt megszólalás.” A kötet versei öt nagy ciklusba rendeződnek: A megbántott kert, Weöres Sándor hangszere, Versek a magyar népdalhoz, A költészet hatalma (ez konkrétan tizenhárom Arany-pastiche-t foglal magába) MOHAI V. LAJOS Utószó a magyar költészethez s végül a Ferde tájkép. A gyűj­teménynek határozottan a meg­­idézés, az olvasóban élő magyar irodalom felelevenítése a célja, ezért épít főként a népdal ritmu­sára, a kései Arany János hangjára vagy a játékos-zsonglőr Weöresre. Amit ehhez szerzőnk hozzáad, az ő maga, a már jól ismert világával: tél, kert, lovak, komorra hangolt táj. Egyik nyolcsoros kedvencem­nek már a címében is benne a mo­noton komorság: „Szitáló esőben halványak a házak, / szitáló esőben árnyak botorkálnak. / Szitál az eső, eresz csörgedez, / ablaküvegre álmot permetez. / Szitáló esőben mosdanak a házak, /szitáló esőben árnyak mo­toszkálnak. / Szitál az eső, szomo­rú az ég, / ablaküvegre szomorúan néz. ” (Szomorú ég). Most függet­lenül a szóismétlésektől és a kivá­ló akusztikától: bravúros, ahogy az ablakot belopja a kinti képbe, ezzel ugyanis magát hozza be: ott ülünk mi is az ablak mögött, s mintha a kinti történéseket is mi hangolnánk szomorúra. A Szomo­rú ég című Mohai V.-vers címe ez is lehetne: Szomorú én. Ennél még sejtelmesebb (az ugyané - második - ciklusból szár­mazó) másik kedvencem, a Hideg van. Mindössze tíz sor, ezért az egészet idézem; amúgy vizuálisan a két szélső négysoros szakaszt a közepére helyezett és beljebb kez­dődő kétsoros köti össze: „Az utcai lámpa fénye / hurok a tuják tövére. / w Erőteljesen áthallásos és árnyalt vizualitdsú költészet Mohai V. legújabb világa. Olyan auto­gram, mely magán hordoz sok-sok korábbi autogramot. Nehéz pora az Égnek / rácsozott tér­be tér meg. / Földben egy Vén Kutya / Teste. Fuldokol az este. / Hűtlenül kullog utána /Árnyéka, távoli mása. / Őrzi álma nyomát, / Földben egy Halott Kutyát. ” A Weöres Sándor hangszere ciklus mind közül a leghosszabb. Ezek apró, néha mikroszkopikus han­gulatjelentések, hang-észlelések, a környező világ hangutánzó sza­vai, mint amilyen a Ködben című négysoros: A köd a kertbe harap, / talajmenti a fagy, / novemberi ködön át / fölözött tej a világ. "Jól kivehető ebből a példából is, mekkora sze­repet játszik e versekben a látvány, a vizuális élmény, miközben - ter­mészetesen - a szerző belső világá­ról szólnak. Nagy hangsúlyt kap a lakókörnyezet leírása, ez többnyire a hideggel, a romlással, a pusztulás képével társul, mint például a Falu­si házak című versben, ennek utol­só szakasza az elsőnek a variációja, visszaéneklése: „Fáznak magukban / hidegben állnak, / csontig kihűltek: /falusi házak. ” De ebből a fajtából való A régi ház is: „Fejem fölött a földes padlást / szuvas gerenda tartja vállán. /Nyakamba hóié cseperegle, / rám nem vigyáznak a falak se. ” Markáns hang, erőteljesen áthallá­sos és árnyalt vizualitású költészet Mohai V. Lajos legújabb világa. Olyan autogram, mely magán hordoz sok-sok korábbi autogra­mot. Letisztult, pompás adalék a magyar költészethez. Csanda Gábor Mohai V. Lajos: Utószó a magyar költészethez Prae Kiadó, 2021 128 oldal Bereményi, a magyar Copperfield Aki látta az Eldorádó című filmet, akár azt is gondolhatta, hogy tud ezt-azt Bereményi Géza gyerekkoráról, a Teleki téren piacozó nagyszülőkről, a torokgyík­ról, anyjáról, akit csak Évinek hívott... Aztán aki elolvassa Bereményi életregényét, a Magyar Copperfieldet, rájön, hogy sem­mit sem tudott. Ami a film által a szerző élete legnagyobb drámájának tűnhetett, csak könnyed epizód volt mindahhoz ké­pest, ami utána következett. azóta Libri Irodal­mi Díjjal jutalma­zott könyv címét olvasva először az jutott eszembe, hogy Bereményi jó magasra tette a lécet - ha nem csak marketingfo­gásnak szánta, akkor igencsak meg­rázó történetet kell az olvasók elé tárnia, hogy az hiteles is legyen. Ez maradéktalanul sikerült, és nem­csak azért, mert a történet igaz, hanem azért is, mert aki megélte és megírta, egy pillanatig sem szen­timentális, nem szépíti a múltat, felvállalja, hogy sok mindent nem értett akkor, és nem ért, nem tudott feldolgozni máig sem. A Magyar Copperfield története a Teleki téri piacon és környékén zaj­lik, ahol a minden hájjal megkent nagystílű kereskedő, Bereményi Sándor és felesége, a racionálisan gazdálkodó, de minden döntésében az álmaira hagyatkozó Róza neveli. A kis Gézának ugyan anyja is van, de őt csak Évinek szólítja, mert anyaként sosem tapasztalta meg. Évi ugyanis másra, többre vágyik, mint a Teleki tér, és minduntalan ezt hajszolja, nincs ideje a fiára. Apja is van, idősebb Vetró Géza, de őt csak fényképről ismeri, mert börtönben ül. A kis Géza életszem­léletét tehát a nagyszülők alakítják, és itt nincs sok felesleges beszéd. A nagyapa szerint csak az a fontos, hogy ne keveredjen kampányba (értendő ezen mindennemű poli­tikai megmozdulás) és ne legyen baldóver (ami alighanem a mai lúzer megfelelője). A kis Géza igyekszik is, amennyire tőle telik, de hogy nem kereske­dőtípus, az hamar kiderül, jobban érdeklik az udvarukban lakó rok­kant Nagy Zsigmond társaságában tett séták a Kerepesi temetőben. Itt találkozik először nevelőapjával is, akitől az örökbefogadás után a Rozner nevet kapja - és sok-sok verést.,Anyám, az Évi elvitt a Ke­repesi temetőbe - kezdtem írni -, ez a férfi jött felénk egy bottal, amiről kiderült, hogy esernyő, és írás közben előre megsejtettem, hogy majd később egy pincében lobogó gyertyafénynél vesszőfonatú prakkemyél lesz abból, amit a kezében hoz, amivel ez a férfi az én előrehajtott meztelen hátamat fogja ütni." A sejtés beigazolódik, és Géza innen kezdve tényleg magába húzódó, képzeletbeli vi­lágokat álmodó Copperfieldként próbál túlélni. Ügy, hogy bevallja, ő a hibás, ő tehet mindenről, va­lójában mégis baldóver. Aztán be­telik a pohár, mert kamasszá érik, nő benne a dac és a düh, nekimegy a nevelőapjának és elmegy otthon­ról. Tizennégy évesen ismeri meg valódi apját, a folyton álmodozó és nagyotmondó Vetró Gézát, de hamar rájön, hogy neki se ő fon­tos, csak az, hogy valaki hallgassa a történeteit. Miután az egyre rendszerhűbbé váló Cukor utcai iskolából is ki­csapják, úgy dönt, szakít Budapest­tel, a Teleki térrel, Évi „édesanyá­val” ,Rozner „apukával”, és Pápára megy kollégistának. Itt bölcs, meg­értő tanárok karolják fel és támo­gatják akkor is, amikor a hatvanas évek elején képtelen rendőri histó­riákba keveredik, mert látnak ben­ne valamit. A történet ott ér véget, hogy Bere­ményi Géza megkapja a katonai be­hívóját. Ma már tudjuk, hogy lesz folytatás, és ismerjük ennek egyes részleteit is. A Magyar Copperfield két helyen lép évtizedeket előre: egy párizsi kirándulással a hetvenes, majd egy New York-i úttal a nyolc­vanas évekbe. Bereményi mindkét alkalommal visszatér Magyaror­szágra, úgy dönt, hogy „maradunk itt, itt maradunk”. Itt kezdődik a történet, amelyet Cseh Tamással együtt írtak, de ez már egy másik könyv lesz. Vrabec Mária A szerző a Vasárnap munkatársa Bereményi Géza: Magyar Copperfield Magvető Kiadó, 2020 640 oldal A mellékletet szerkesztette: Lakatos Krisztina. E-mail: ujszo@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS, s.r.o., Uj Szó - Könyvespolc, P.O.BOX 222, 830 00 Bratislava 3.

Next

/
Thumbnails
Contents