Új Szó, 2021. február (74. évfolyam, 25-48. szám)

2021-02-13 / 36. szám

ÍT6 SZALON ■ 2021. FEBRUAR 13. www.ujszo.com Zoltán Gábor Haj ítófa Aki ismeri a Dunát, számontartja, hol iszapos a part, hol kavicsos és hol ho­mokos. Aki strandol­ni szeretne, az persze legszívesebben valamelyik homokos szakaszra vo­nul ki. Viszont Budapest környé­kén az ilyenből van a legkevesebb, úgyhogy nyári napokon belepi őket a tömeg. Az evezősök, akik rendszerint a kevésbé népes he­lyekre tartanak, inkább a kavicsos partokat célozzák meg. Az iszapot, ha csak lehet, kerülik, pedig azt is lehet élvezni. Aki nem iszonyodik tőle, örömmel süpped a kiszámít­­hatadan masszába. Gyerekkorom­ban szerettem tapicskolni benne, gyúrni, formázni. Az ember persze tudja, hogy tele van szerves anyag­gal, benne bomlik az elpusztult halak, kagylók, madarak teste meg minden más, ami a folyóba jutott, vízihullák, döglött kutyák-macs­­kák és a települések szennyvize. De közben azt is tudja és érzi, hogy az iszap él, működik, teszi a dolgát, és a folyó folyamatosan tisztul. Ha az ember egy iszapos partnál jut legkönnyebben a vízhez, nem biztos, hogy akár félórát vagy még többet gyalogol a legközelebbi ka­­vicspartig. Hiszen csak néhány lé­pés, azután már úszhat kedvére, és úszás közben lemosódik lábáról a mocsok. Azzal is meg tud békülni, hogy kijövet rajta marad valameny­nyi iszap. Hiszen nemsokára úgyis újra bemegy a vízbe. Vagy, ha na­pozik, megszárad rajta a bevonat. Szerettem figyelni, ahogy a barnás sötétszürke kifakul, keményedik és ráfeszül a bőrömre. Ha mozogtam, repedezett. Ráncolódott, akár az öregek bőre. És ha már világosszür­kére száradt, le lehetett hántani. A Szentendrei-sziget körül van­nak homokos, kavicsos és iszapos partok is, de mintha maga a sziget csupa homok lenne, legalábbis úgy él az emlékeimben. Nyár van, meleg, áll a levegő, gyalogúink, kétoldalt virágos mező, és az út homok. Akárhol megkaparjuk a felszínt, homok bukkan elő. Az út forró, sokáig sima, aztán egyszer csak csupa bucka. Jó hosszan me­gyünk, a napok is hosszúk, semmi ok sietni. Minden, ami körülvesz bennün­ket, csak azért van itt, mert a folyó úgy látta jónak, hogy a magával hozott homokból valamennyit épp ebben a harminckét kilométeres sávban rakjon le. Ha meggondolja magát, és elviszi máshova, akkor nem lesz itt se fiű, se ökörfarkkó­ró, se akác, és a tövisszúró gébics is kénytelen lesz máshova költözni. Egyszerre érezni a napon száradó mozduladanságot és mindennek az ideiglenességét. Most vagyok először egy horányi nyaralóban, vendégként. Szóba ke­rülnek a.régi nyarak és az evezések. Vendéglátónk meséli, hogy az apjá­nak volt kielbootja, és jártak evezni kettesben. Emlékszik egy kis nénire meg a férjére, akikkel többször is találkoztak a vízen, és előfordult, hogy együtt kikötöttek, hogy be­szélgethessenek a parton. Egy híres filozófusnő volt és a szintén filozó­fus férje. Szerettek együtt lenni, de úgy emlékszik, hogy csak 1968-ig. Azután többet nem. Az ő apja iro­dalomtudós volt és politikus. Mást gondolt a Csehszlovákiába való bevonulásról, mint a két filozófus. Az apja azonosult a Párttal, és úgy vélte, a folyamat rossz irányt vett, mindenképpen be kellett avatkoz­ni, „testvéri segítség” gyanánt. A filozófus házaspár másképp látta. Messziről nézve mind ugyan­olyanok a kielbootok, és az eve­zősök is hasonlónak látszanak a fürdőruhájukban, de például hatvannyolc nyarán élesen elkülö­nültek a Prágai Tavasz hívei és el­lenzői, annyira, hogy ha véletlenül meglátták egymást a vízen, eszükbe se jutott ugyanott kikötni és beszél­getni. Soha többé. Igaz, ez csak a baloldaliak problé­mája volt, a régi világ híveinek ganz egal volt a csehszlovák és a magyar kommunista párt. Tudom, mert ott voltam azokban a napokban. Igaz, csak nyolcéves voltam, de emlékszem egy idős rokonunkra, aki Szentendrén élt, és átmentünk hozzá egy délután. Belém vésődött, ahogy nevetve mondja:- A csehek sohase értek mine­künk egy hajítófiit se. Nem tudtam, mi az a hajítófa, de fölfogtam, hogy mit akar vele mon­dani, és az évek múlásával egyre világosabban értem, mit gondolt az az öreg nemesember. „Minekünk”, ilyen nekem már nem nagyon van. Illetve mégis. Szégyellem magam „őhelyettük” is. Ez persze nem csökkenti a baloldali evezősök iránt érzett neheztelésemet és értedensé­­gemet, akik ezerkilencszáznegyven­­öttől hatvannyolcig azonosultak a kommunista párttal, beleértve ötvenhatot és a rákövetkező éveket, és csak hatvannyolcban kezdtek rá­jönni, hogy valami nincs rendben. Vagy még akkor se jöttek rá. És akik az olyanokat, mint az én idős rokonom, vén reakciósnak tekintették, aki örüljön, hogy egy­általán él. Egy író, huszonhat éves, ugyan­csak ott volt akkor a szigeten. Az északi csúcshoz közeli faluban bé­relt szobát. Augusztus végén tiszta volt az ég, látott katonai repülőgé­peket észak felé húzni, és „megvolt a véleménye”, írta erről később. Re­gényt írt, amiatt költözött ki a vá­rosból, de a beavatkozás felzaklatta, és nem tudta folytami a munkát. Egy barátja szintén ott dolgozott a TÁRCA A SZALONBAN szigeten, festőművész, és ő sem tu­dott dolgozni akkor, hanem pecá­­zott. .Azért valamit mégis tennünk kellene”, mondta az író a festőnek. „Igen”, válaszolta a festő. .Aktot akarok festeni.” „Pont most? Éppen aktot?”, dühöngött az író. „Már régóta nem festettem aktot. És most valahogy kedvem van hozzá.” Az író, sok év múltán felidézve ezt a beszélgetést, úgy értelmezte azt, hogy azon a nyáron kellett föl­adniuk azt a Marx Károlytól eredő célkitűzést, „hogy az ember ne csu­pán szereplője, hanem rendezője is legyen önnön történetének”, vagyis „a megrendezhető és rendezhető közös jövő időt, a fejlődés szentnek tartott elvét, a haladás hitét, a földi megváltás és megváltódás véres, for­radalmi vágyát.” A katonai repülőgépekre nem emlékszem. Ami nem azt jelend, hogy nem húztak el fölöttünk. Ahhoz, hogy fölfigyeljek rájuk, tudnom kellett volna Prágáról, részese kellett volna, hogy legyek „a fejlődés szent hitének” - mint ahogy nem voltam, és később sem váltam azzá. Estefelé az egyetemi üdülőben a gondnok bácsi citerázott. Nem műsor gyanánt, hanem csak úgy magának. Nyitva volt a konyhájuk ajtaja, lehetett látni, ahogy ott ül, előtte hokedlin a citera. Kinn a tücskök zenekara, benn a citerás mint szólista. Nem ismertem a nótákat, ami­ket a gondnok bácsi játszott, így aztán azt se tudtam, hogy a zene részekre tagolódik, és azok nóták. Ahogy akkor nem tudtam, úgy ma sem tudom, hitt-e a gondnok bácsi a megrendezhető és rendezhető kö­zös jövőben, és hogy éjjel, amikor hallgatott a citera, és csak a tücskök zenéltek, összebújt-e meztelenül az ágyban a gondnok nénivel. Elég keveset tudok. Tudom. KONYVSORSOK Ipolyság-regények Vannak mágikus he­lyek, amelyek mind­untalan feíbukkanak különböző, egymás­sal akár semmilyen kapcsolatban nem álló irodalmi művekben. Ezeket a helyeket mint­ha arra teremtették volna, hogy bennük és általuk életre keljen az irodalom, hogy regények játszód­janak bennük, épületeik, utcáik, tereik, lakosadé irodalmi alkotá­sokban váljanak halhatadanokká. Egész egyszerűen vannak helyek és városok, amelyek mintha vonzanák az irodalmi műveket, a fikciót. Talán kevesen tudják, hogy Üyen hely Ipolyság, szlovákul Sahy, Hont vármegye egykori székhelye, ez a ma határ menti, dél-szlovákiai kis­város. Szinte felsorolni is leheteden, hogy a város müyen hihetetlen inspirációt jelent nemegy kortárs alkotó számára. Az Ipolyság-regé­nyek elején rögtön egy szlovák nyel­vű művet kell említeni, pontosab­ban hármat, Ladislav Ballek Juzrut posta (1974), Pomocnik (1977) és Agáty (1981), vagyis Posta délen, A segéd és az Akácok című regé­nyeit, amelyek úgy kerültek be a szlovák irodalmi köztudatba, mint a „dél felfedezése” a szlovák iroda­lom számára. Ipolyság-regényként olvastatja magát továbbá egy má­sik trÜógia is, Grendel Lajos New Hont-trdógiája, a Tömegsír (1999), a Nálunk, New Honiban (2001) és a Mátyás király New Honiban (2005). Ipolyság-regény a spanyo­lul író Pablo Urbányi El zoológico de Diós (2006), Isten állatkertje -1. (Ipolyság) 2007-ben magyar fordí­tásban kiadott regénye is. Gágyor Péter Ezek (2006), Senkik (2011), továbbá Csáky Pál A pacsirta éneke (2014) című regények cselekménye is többé-kevésbé Ipolyságon játszó­dik. Sona Kovace Az én városom: Ipolyság- Sahy című írása szlovákul a Moje mesto (2014) című kötetben látott napvilágot - N. Tóth Anikó fordításában a Sokszínű városaink­éin jelent meg 2016-ban. Vállal­tan Ipolyság-regény Márton István Városka az üvegharang alatt (2008) című nosztalgiaregénye, alcíme sze­rint Gyerekkori emlékek Ipolyságról. Ugyanebben az évben, 2008-ban jelent meg Huncík Péter Határeset című városregénye is, és talán nem is kell mondanom, hogy ez a város: Ipolyság. Horváth Viktor Tankom (2017) című regényében is több­ször feltűnik Ipolyság, az 1968-as „barád” bevonulás alkalmával, bár itt faluként jelenik meg a vá­ros - vö. „közben feltűnt előttünk Ipolyság, azazhogy Sahy falu, előt­te pedig ott folyt az Ipoly”, „Ez itt már Sahy falu! Magyarul Ipolyság! Ti eltévedtetek, testvérek. Hát ez már Csehszlovákia, hahaha. Nem láttátok a határsorompót?” Keve-C HUNCÍK t Péter ,9 határESET sen tudják, hogy Es­terházy Péternek is van egy Ipolyság-re­­génye. Az Egyszerű történet vessző száz oldal - a kardozós változat (2013) című történelmi regény központi helyszíne ugyanis a fikció szerint a Nyáry Pál által birtokolt Gedőcs vára, amely az Ipoly és a Korpona­­patak találkozásánál áll - vö. „Mint két szalag, egy ezüst meg egy zöl­desszürke, fonódott egybe lent, Gedőcs vára alatt az Ipoly és a ki­csiny, de sebes sodrású Korpona.”, „Állt a bástya józan árnyékában. Az Ipoly folyt, és magába fogad­ta a Korponát. Ahogy évszá­zadok óta.” Bár a regényben nem jelenik meg Ipolyság, de a leírt földrajzi hely, Korpona-patak és az Ipoly ta­lálkozása egyértelműen Ipoly­­ságrautaLAműben egyébként megjelennek olyan, Ipoly­­ság-környéki falvak is, mint Nagytúr, Kis­­tompa és Ipolybalog is (ez utóbbi az itt őrzött ma­gyar királyi ko­rona kapcsán), xgutóbb pedig virgács Mik­­ís szlovákul írt rámájában, az kológiai-szín­­ízi projekt ered­­ényeként létre­jött Viziclovekbcn (2020) jelenik meg Ipolyság közveden természeti környezete, pontosabban a város melletti tan­ösvény. Nem véleden, hogy Halász Iván Dél-Szlovákia az irodalomban (2018) című monográfiájában hu­szonkét alkalommal jelenik meg Ipolyság, de milyen jó is lenne egy önálló monográfiát szentelni az Ipolyság-könyveknek! A sok Ipolyság-regény közül most rendhagyó módon ket­tőt emelek ki: Pablo Urbányi El zoológico de Diós - Isten állatkertje (fordította: Dobos Éva) és Huncík Péter Határeset című regényét. Bár mindkettő tere-helyszíne Ipolyság, alapvetően máshogy, más eszközök­kel közelítenek a városhoz. Urbányi „sodró nyelven megírt” regénye egy naivságában, ártadanságában is bizarr szerelmi-erotikus történet egy fiatal cselédlány és dajka, Judit és az óvodás, majd kisiskoláskorú Fénix között. A mű kronotoposzát a II. világháború kegyedenségei mélyítik el, a történelmi események azonban elmosódottak, talán azért, mert egy kisfiú nézőpontján, ta­pasztalatán kívül esnek, talán azért, mert a fikciós elbeszélőhelyzetnek köszönhetően a narrátor hatvan év távlatából idézi fel a történte­ket. A „magyarok bevonulása”, a zsidók megsemmisítése, a német, majd pedig az orosz megszállás, az új csehszlovák állam kiépítése csak homályos háttérként jelennek meg. Ezzel szemben Huncík Péter Határesetét akár katalógus- vagy le­xikonregénynek is nevezhetnénk, olyan bőségben és részletességgel adatolja egy határ menti többnem­zetiségű kisváros életét. A regény vállalt mikrorealizmusa kiváló lehe­tőséget ad az egyéni sorsok intenzív bemutatására. Alulnézetből, a hét­köznapok gyakran abszurd világán keresztül mutatja be, hogyan vonul át a nagytörténelem az emberi éle­teken. Huncík kétféle értelemben is felhasználta az oral history adta le­hetőségeket: egyrészt óriási tudás- és sorstapasztalat összpontosul művé­ben, másrészt a regény anekdotikus­­poénos-ffagmentált szerkesztése vé­gig fenntartja a feszültséget. Mindkét regény hangsúlyozottan kapcsolódik Ipolysághoz, tulajdon­képpen Ipolyság történetén keresz­tül írják meg a szlovákiai magyar történelmi sors- és léttapasztalatot, annak releváns értelmezését megje­lenítve. Míg Huncík Péter Határeset című regénye sikert sikerre halmo­zott, díjakat nyert Szlovákiában és Magyarországon is, sőt szlovák irodalomtörténeti műben hivat­koztak rá és értelmezték (Grendel Lajos trilógiája mellett, mindkét mű szlovákul is olvasható), addig Pablo Urbányi regénye kissé kiesett a szlo­vákiai magyar irodalom látóköréből. Pedig magyar anyanyelvű, szlovákiai magyar identitású szerző szlovákiai magyar tematikájú művéről van szó, még ha spanyolul íródott is. Mai globalizált-transzkulturális vilá­gunkban a mű megírásának nyelve nem kizárólagos kritérium, és egy szerző több irodalomba is tartozhat. Mindkét regény fontos része irodal­munknak. Németh Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents