Új Szó, 2021. január (74. évfolyam, 1-24. szám)

2021-01-16 / 12. szám

www.ujszo.com SZALON ■ 2021. JANUAR 16. 32 TÁRCA A SZALONBAN Zoltán Gábor Ételdoboz valaki elkép­zeli, milye­­#| nek voltak a Duna partjai JL. -.«■ 4,. V az ezerkilenc­­százhatvanas-hetvenes években, nem mellőzheti a kátránycsomó­kat. Akkoriban a hajók folyamato­san ürítették a vízbe az olajat. A víz­felszínen is ott lebegtek a csillogó, változó színekben játszó foltok, a homokra, kavicsra pedig fekete ku­pacokban vetődött ki a kátrány. Az olajszármazékokat nem oldja a víz, úgyhogy hiába esett az eső, a foltok megmaradtak a parti kavicsokon, és az áradások sem tudták elmosni őket. Ha törülköző vagy gyékény nélkül hevertünk le a parton, bizto­san a bőrünkbe ragadt egy-két kát­ránycsomó, amiket aztán hosszas szappanozással, dörgöléssel lehetett csak eltávolítani, vagy benzinnel, de sohasem tökéletesen. Azt nem tudom, hogy a gőzha­jók voltak inkább felelősek ezért a szennyezésért vagy a dízelmeghaj­­tásúak, és azt sem, hogy az ötvenes évek túlhajtott, semmilyen környe­zeti kárra nem ügyelő iparosításával fliggött-e össze, vagy már száz éve, az első gőzhajók üzembe állítása óta tartó folyamat velejárója volt. Vi­szont a hajóforgalom visszaesésének és a környezetvédelemnek köszön­hetően idővel megszűnt a kátrány­szennyezés. Olajfoltok úsznak még a felszínen, de sokkal ritkábban. Ám nem csak a hajók miatt került mindenféle idegen anyag a Dunába. Egyszer méterekre a parttól, a vízben állva, nyivákoló hangot hal­lottam. Ráadásul nem a szárazföld, hanem a folyó felől. Értedenül néztem körül. Élőlény se közel, se távol nem látszott. Viszont a hang közeledett, és a hang egy papírzacs­kóból jött. A gyűrött stanicli a vízen úszott, felém. Félig elmerült, félig még kilógott. Valamennyivel bel­jebb kellett érte gázolnom. Amikor hozzám sodorta a folyó, elértem, megfogtam. Kivittem a partra, anyámhoz. A hangok a zacskóból jöttek. Kibontottuk. Három ázott, mozgolódó kupac volt benne. Mi­niatűr bölényre hasonlítottak a test­arányaik alapján. Macskák, mond­ta anyám. Kismacskák. Nem akartam elhinni: a macs­kák kecsesek, gyorsak, büszkék vagy játékosak. Ezek se játékosak, se büszkék. Lomhák és nyomorultak. Nem dorombolnak. Nem reagálnak sem a hangomra, sem az érintésemre. Nem is lámák! Anyám a tudomásomra hoz­ta, hogy nemrég születtek, aztán bedobták őket a vízbe, mégpedig azért, hogy elpusztuljanak. Városi gyerek lévén semmit sem tudtam a háziállatokról, ennek megfelelően keveset a halálról. A ni az anya. Feltételezem, a kölykök szenvedésének ménéke szempont­jából nagyjából mindegy, hogy egy gödörben, a rájuk szórt föld alatt fulladnak meg, vagy vízben. Volt egy asszony Szentendrén, vagy valamelyik közeli településen, aki valamiért nem az elásásos meg­oldást választotta. Fogott egy zacs­kót, és belepakolta a kicsiket. Azt hiszem, a „macskás néni” tipikusan városi jelenség, falusi kör­nyezetben kevésbé gyakori, hogy egy magányos asszony körül egyre több és több macska él. Ugyanígy a kutyák-macskák ivartalanítása is „urbánus” megoldás. A jóasszony lement a folyóhoz, és bedobta a vinnyogó zacskót. Vagy jóember, de valamiért inkább női kéznek tulajdonítom a mozdu­latot. Egy gonddal kevesebb. Aztán hazament. Szárogattam a kis jószágokat. Délután volt, haza kellett indul­nunk. Kosarat, amibe betehettük volna őket, nem vittünk magunk­kal. Egy ételdoboz volt nálunk, ami addigra valószínűleg nagyjából kiürült. Meg talán szalvéta, amivel kibélelhettük. Az ételdoboz szürke volt, alumí­niumból készült. Sok éven át szol­gált minket. Jóval később mesélte el anyám, hogy ajándékba kapta egy­szer a nagymamámtól karácsonyra vagy a születésnapjára. Őszinte pil­lanata lehetett, mert azt sem hall­gatta el, hogy nem pont arra a do­bozra vágyott: akkor kezdtek olyan alumíniumtárgyakat gyártani, amiknek felületét valamilyen vegyi eljárással finoman szemcsésre ma­ratták, majd színes lakkal bevonták, amitől ezüstösen vagy arany mód­jára csillogtak. Ez a változat többe kerülhetett, mint a „sima” alumíni­um. O csak olyat kapott. Ha már háziállatok rendszeresen elpusztul­nak betegség vagy sérülés miatt, de leggyakrabban a gazdáik aka­ratából. Nem voltam disznóölé­sen. Nem hallottam, hogyan bőg a tehén, amelyik mellől elviszik a borját. Csak most tudtam meg, hogy egyes helyeken ma is szokás a párzási időszakban a kecskebé­kák hátsó lábát levágni, és az ele­ven torzókat visszadobálni a vízbe. Mindez nem szadizmus, hanem az embernek az élelem megszerzésére irányuló célirányos tevékenysége. Ha láttam volna ilyesmit, rendsze­resen, akkor, másképpen néztem volna a világba, az biztos. Soha nem hallottam, hogy macskából egy darab untig elég a háznál, és a teherbe esett nőstény kölykeire nincsen szükség, ezért elássák őket. Egyes okosabb nőstények tudják ezt, és rejtekhelyen szülnek, a gazda ki kell hogy lesse, hova jár szoptat­megvolt, használta, használtuk, és talán szerettük, de anyám szá­mára a be nem teljesült remények emlékműve lett, és mióta tudom a történetet, számomra is. Mai szemmel nézve persze az aranylóan csillogó ételdoboz ugyanúgy a szá­nalmas ezerkilencszázhatvanas évek terméke lenne, mint a közönséges változat. A macskáknak megfelelt. Bár ezt nem tudhatták, én gondolhattam helyettük. És akkor elindultunk Budapest­re. De haza, a kismacskákkal, tej nélkül nem mehettünk. Nem volt otthon tejünk. Mivel hűtőszekrény sem volt még a lakásban, és nem kaptam minden reggel-este kakaót. Annak idején üzletek sem voltak, ahová vasárnap délután be lehetett volna ugrani. Azt találta ki anyám, hogy teszünk egy kerülőt: a Nyuga­ti pályaudvar közelében egy tejivót vagy presszót még nyitva találha­tunk. Ügy is lett, sikerült vásárolni kábé két deci tejet, bár egyáltalán nem volt evidens, hogy kaphatunk elvitelre. Megkönyörültek rajtunk. Otthon első dolgunk volt szem­­cseppentőt keresni, és megetetni a kis állatokat. Másnapra anyám kitalálta, hogy jobb lesz, ha beviszi őket az egye­temre. Elhittem, hogy ott köny­­nyebb lesz életben tartani a macs­kákat, és majd, ha megerősödtek, visszakerülhetnek hozzám. Sok év­vel később jöttem rá, hogy minden valószínűség szerint el lettek altatva. Kérdés, mennyire érdeklődtem a kölykök után, követeltem-e, hogy hazakerüljenek, miért hittem el, hogy ott kell maradniuk az egye­temen. Ami a kölyköket illeti, halálra voltak ítélve, és kaptak fél nap ha­ladékot. Ami engem illet, sok mindenről kellett még kiderülnie számomra, hogy hazugság volt. És még nincs vége. KÖNYVSORSOK „Urak! Erről aztán egy szót se!” Arra a kérdésre, vajon Cseres Tibor Hideg napok (1964) című regénye elfeledett-e, nem könnyű választ adni. A szerző azoknak az íróknak a nemzedékéhez tartozik, akik az 1960-as években fontos köny­veket írtak, a korabeli kritika fel is figyelt rájuk, sőt megindult a kanonizációjuk is, hiszen egyesek bekerültek az irodalomtörténeti összefoglalásokba és tankönyvek­be, mint Fejes Endre (Rozsdate­mető), Sánta Ferenc {Húsz óra), Sarkadi Imre (A gyáva), Lengyel József {Igézó) - hogy csak a legis­mertebbeket említsük. Műveikben már nem elégedtek meg a naiv va­lóságtükröző realizmussal (amely persze sosem „tükrözhette” a va­lóságot, már csak azért sem, mert mindannyiuknak meg kellett köt­niük a maguk kompromisszumát a Kádár-rendszer ideológiájával), hanem próbálták vagy a modern lélekábrázolás, vagy az egzisztenci­alizmus, vagy a filmszerű időtech­nika lehetőségeivel modernizálni a regényt. A magyar irodalom és iro­dalomtudomány későbbi fejle­ményei azonban szinte az egész 1960-as éveket zárójelbe tették és elsüllyesztették. Az 1970-es években jelentkező irodalmi ge­neráció, Mészöly Miklós, Nádas Péter, Esterházy Péter művei olyan mértékben forgatták fel mindazt, amit addig a regényről tudni lehe­tett, annyira radikálisan újszerűek voltak, hogy az előző generáció óvatos kísérletei egy csapásra el­avulttá váltak. Valami hasonló tör­tént, mint a Nyugat folyóiramak és íróinak színre lépésével a 20. ES TIBOR G NAPOK század első felében - „kisöpörte” a magyar irodalom jelentős részét az irodalomtörténetből. Cseres Tibor Hideg napok című regénye azonban, úgy érzem, a mai napig alapmű, de nem ami­att, hogy egészen újszerű törté­netépítést alkalmazott. Nem azért tehát, mert négy monológból áll, négy, közös zárkába zárt, vizsgála­ti fogságban lévő magyar katona monológjából, s ez lehetőséget teremt arra, hogy a regényidőnek fura, „csúszkáló” jelleget adjon (a négy történet ugyanis bizonyos szakaszokban teljesen különbözik egymástól, más szakaszokban vi­szont érintkezik, fedi egymást, de ebben az esetben más nézőpont­ból, más aspektusból látjuk a történetet). Szóval nem emiatt. Hanem a témája okán. Cse­res ugyanis azt a történelmi eseményt dolgozta fel, amelyre 1942. január 20-23. között került sor. Ezalatt a négy nap alatt szerb partizánakciókra hivatkozva az akkor Magyar­­országhoz csatolt Újvidéken - Növi Sadon több mint há­romezer, főként szerb és zsi­dó polgárt, köztük 792 nőt és 147 gyermeket gyilkoltak le a magyar katonák. A holt­testeket a befagyott Duna vizébe gránátokkal robban­tott lyukakba tömték. E borzalmas esemény megírá­sával Cseres térségünk azon - rit­kaságszámba menő - írói, alkotói közé került, akik számára a nemzeti önkritika kérdése erkölcsi kérdés, a nemzeti önismeret pedig elválaszt­hatatlan a - még oly fájó - igazság keresésétől. Hogy mennyire isten­kísértő és nem veszélytelen az ilyen vállalkozás, az abból is tudható, hogy a kelet-közép-európai tér­ségben nem túl gyakoriak az efféle vállalkozások. A térség országainak közösségi emlékezéskultúrája legin­kább két paradigma mentén artiku­lálódik: az elhallgatás és az áldozat­­narratíva variációinak mentén. Ezt a két felfogást vissza-visszatérően a legmagasabb szintű állami politika is generálja, a hivatalos állami ideo­lógiák részévé vált. Ahogyan az újvidéki vérengzés nem vált a magyar történeti tudat részévé, éppúgy nem ismeretes szé­leskörűen a magyar közigazgatás és társadalom szerepvállalása sem a holokausztban. Mint Fodor Péter írja, „a holokauszt magyar áldoza­tainak többségét már hónapokkal a nyilasok hatalomra jutása előtt, vagyis még 1944 májusa és júliusa között deportálták. Az 1944. ta­vaszi-nyári deportálásokat egy kb. 80 fős német csoport irányította, annak előkészítésében és végrehaj­tásában összesen 200 000 magyar hivatalnok, csendőr és rendőr vett részt, és több százezren húztak be­lőle anyagi hasznot.” Fodor Ung­­váry Krisztiánt is idézi ennek kap­csán: „Eichmann az eredeti tervek szerint napi egy transzporttal és 3000 zsidóval számolt, ámde a magyar Belügyminisztérium [...] követelésére a számot jelentősen felemelték. [...] A magyar oldalról kierőszakolt túlteljesítésnek fatális következményei lettek, mivel ha az eredeti tervekhez ragaszkodnak, akkor 1944. július 9-ig, a depor­tálások leállításáig »csak« kb. 170 ezer főt deportálhattak volna, szemben a ténylegesen elhurcolt 437 ezerrel - tebát 267 ezer ember megmenekülhetett volna a szelek­ciótól, amely mintegy 70-80%-uk számára azonnal Auschwitz gáz­kamráit jelentette.” Cseres Tibor könyve éppen a nemzeti önkritika és az igazság­kereső múltfeldolgozás révén vált előzményévé napjaink olyan kelet­­közép-európai regényeinek, mint amilyen például a cseh irodalom­ban Josef Urban Habermannúv mlyn - Habermann malma (2001) és 7 dm hríchű - A bűn 7 napja (2012) regényei, vagy a szlovák irodalomban Daniela Kapitánová álnéven, Samko Tálé néven írt Kniha o cintoríne - Könyv a teme­tőről (2000) című regénye. Míg a cseh regények a II. világhábo­rú utáni ártatlan szudétanémet civilek sorsával foglalkoznak, akiket a háború utáni bosszú je­gyében kínoztak vagy öltek meg (a 7 dní hríchűból készült film egyik főszereplője Kerekes Vica), addig Kapitánová regénye a dél­szlovákiai (komáromi) szlovák nacionializmust és sovinizmust bí­rálja. A kortárs magyar irodalom­ból leginkább Zoltán Gábor Orgia (2016) és Závada Pál Egy piaci nap (2019) című regényét említhetjük, a cseresi út folytatójaként. A Hideg napok már a maga korá­ban is bombaként robbant, hatásá­hoz nem csekély mértékben járult hozzá a belőle 1966-ban készült film, parádés szereposztással (Büky őrnagy - Latinovits Zoltán, Tarpa­taki főhajónagy - Darvas Iván, Poz­­dor zászlós - Szilágyi Tibor, Szabó tizedes - Szirtes Adám, Bükyné, Rózsa - Bara Margit, Pénztárosnő - Horváth Teri, Betti - Psota Irén, Milena - Szemes Mari, Edit - Vass Éva, Dorner tizedes - Avar István, Grassy ezredes - Major Tamás). A Kovács András által rendezett fe­kete-fehér alkotás a Karlovy Vary-i filmfesztivál fődíját is elnyerte. A könyv utóéletéhez azt is szük­séges megjegyezni, hogy Cseres hiába várta, hogy a szerbek által az újvidéki vérengzésre adott bosszú­ból elkövetett bűntettek megírását majd egy szerb író vállalja magára. A 40 000 szerbiai magyar 1944— 45-ös lemészárlását, a borzalmas kivégzési módszereket, amelyeket Tito jugoszláv partizánjai alkal­maztak, a Hideg napok folytatása, a Vérbosszú Bácskában (1991) írja le. Németh Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents