Új Szó, 2020. november (73. évfolyam, 254-277. szám)

2020-11-14 / 265. szám

www.ujszo.com SZALON ■ 2020. NOVEMBER 14. Zoltán Gábor Az ágy rk -nek gyors egymás­■ utánban két temetést ' kellett lebonyolíta­nia. Előbb az anyja 0 halt meg, aztán a felesége. Az anyja majdnem tíz éve szeretetházban élt, ott is halt meg kilencvenkét évesen. R nem volt vele. Hetente kétszer járt be látogat­ni. Olyankor ő etette és sétáltatta az idős asszonyt. Beszélt hozzá, de az anyja már évek óta nem válaszolt. Azért P. bízott benne, hogy az any­ja érti, amiket mond neki. „Ugye nem beszélek hiába, édesanya?” Erősen igyekezett hinni benne, egé­szen addig a kora reggeli telefonhí­vásig, amikor az otthon vezetőjének az volt az első mondata, hogy szo­morú hírt kell közölnie. Úgyhogy azt nem lehetett mondani, hogy P anyja váradanul halt meg, P. jelen­létében pedig végképp nem lehetett volna mondani. Hiszen éveken át az volt a legfőbb törekvése, hogy az anyját életben tartsa. Viszont a fe­lesége tényleg váradanul halt meg. Épp akkor, amikor fellélegezhettek volna, hiszen az idős asszony láto­gatása nagy terhet jelentett. Nem­csak időt, energiát és sok-sok pénzt igényelt, de érzelmileg is erősen megterhelte a házaspárt. Állandó feszültséget okozott közöttük, hogy nem otthon ápolják. R a kötelessé­gének, mindkettőjük kötelességé­nek tartotta volna, csak hát a párja nem volt rá képes. Testileg és lelki­leg egyaránt fáradékony volt. Amit P értett, tudomásul vett, de a lelke mélyén elfogadhatadannak tartott. Megpihenhettek volna, és jö­hetett volna a kiengesztelődés, de a feszültségek oldódása csak arra volt alkalmas, hogy P. felesége végre megengedte magának, hogy be­ismerje, hosszú ideje nincs jól, és aggasztó tünetek jelentkeznek nála. A körzeti orvos azonnal beutalót adott neki, és bár csak kivizsgálásra ment be a kórházba, már soha nem térhetett haza. Igaz, hogy P. elmúlt hetven, de egészen addig lényegében egész­séges volt. Kisvárosban élt, kertes házban. Két gyereke volt, kül­földön. A lányok előbb a várost hagyták el, a tanulás miatt, azután ahelyett, hogy visszatértek volna, költöztek tovább. Nagyvárosban megismert férfiakkal kötötték össze az életüket, az egyik ráadásul olyan­nal, aki más nyelven beszélt. Korábban egyszer-egyszer fölve­tette valamelyik lány, hogy a szülők adják el a házat, és települjenek át oda, ahol ők élnek, már csak az unokák miatt is, de P hallani sem akart róla. A felesége pedig nem mondott semmit. A P. anyjának temetése után tar­tott vendéglői vacsorán még meg­próbálkozott az egyik lány, hívta őket. P a fejét ingatta, a felesége mosolygott: tudjátok... Amikor az anyjukat temették, már nem invitálták magukhoz R-t. Ugyanabba a vendéglőbe mentek pedig, mint előző alkalommal. P. nekilátott, hogy rendbe tegye a kertet. Az egyik diófa száraz ágait fűrészelte, leesett a létráról, karja, lába tört. Harmincegynéhány órán át hevert a földön. Elájult, majd föl­ocsúdott. Vonszolta magát, de túl messze volt a ház. Amikor elén az almafa alá, hullott almából nyert egy kis erőt. Amíg gipszben volt, akkor is többször megszédült, elalélt. Fel­­idéződött benne, hogy nem azért zuhant le, mert kidőlt alóla a lét­ra, és nem is a lába csúszott meg, hanem egyszer csak eszébe jutott, hogy mi lesz, ha lezuhan, és aztán már zuhant is. Az egyik szomszéd vitte be autó­val a szeretetházba, hogy elhozza az anyja után maradt holmikat. Egé­szen addig nem volt alkalom, hogy elintézze. Arra készült, hogy az igazgatói irodában lesz a táska az anyja hol­mijával, vagy egy raktárban. De még bent volt a szekrényben, abban a szobában, amelyikben az anyja fe­küdt. Oda vezették R-t. Nem értette, miért nem foglalta el valaki a szobát. Hiszen annyira nehéz bekerülni egy ilyen otthon­ba. Annak idején hosszú utánjárás és várakozás után tudott csak helyet szerezni az anyjának. Az igazgató bonyolult magyarázatba kezdett, aminek P nem minden részletét fogta fel: kerülgette most is a szédü­lés. Megkérdezte, nem lenne-e baj, hogyha leülne. Egy öregember, aki a szoba váro­mányosa volt, meghalt, közvedenül azelőtt, hogy a hely felszabadult. Egy másik meggondolta magát, és otthon maradt inkább. Egy harma­dik fiának csődbe ment a vállalko­zása, és nem tudta volna fizetni az ápolási hozzájárulást. És így tovább. P. elhelyezkedett az ágy melletti széken, ahol éveken át annyit ült. És kezdte magát jobban érezni. Az jutott eszembe, hogy itt ma­radhatnék, mondta az igazgatónak. Az igazgató nevetett. Azt hitte, P. viccel. Aztán, ahogy nézte, rájött, hogy komolyan gondolja. Részemről rendben, P. úr, de biztosan tudja fizetni a díjat, azt kérdezte. P mondta, hogy meghirdeti a házat eladásra. És addig, amíg nem akad rá vevő, bőven kitart a bank­betét, tette hozzá. Nagyon jó a konyhánk, mondta az igazgató, mintha szükség lett vol­na még rábeszélésre. Tudom!, mondta P Egy hét múlva, amikor beköltö­zött, már nem P. úr volt, hanem P. bácsi. Az olvasók egy része biztosan furcsállja, hogy az író miért nem valami rendes néven emlegeti hő­sét. Mint régen, amikor, példának okáért, Pató Pál úrról szólt a vers. Azért, mert a mai Patók, akár­mennyire halogatják is az elintéz­nivalókat, három dologgal biztosan rendelkeznek: számítógéppel, in­ternetkapcsolattal és szabadidővel. Mindezek birtokában pedig időről időre rákeresnek a nevükre. Az írót heteken át hívogatta va­laki, akit ugyanúgy hívtak, mint egyik történetének hősét. Nem, a történet nem róla szólt, nem is szólhatott volna, merthogy az író nem ismerte őt, sohasem talál­koztak, és még csak nem is hallott róla. De a név viselője bizonyos novellabeli körülményekben még­is a saját körülményeire ismert, és bizonyos vonásokat a saját voná­saihoz hasonlóknak kezdett látni. Minél többször olvasta el azt a no­vellát, annál jobban hasonlított a leírt alakhoz. Fájdalmas felismerés volt ez, vagy inkább fájdalmas át­változás. Meg kell jegyezni, hogy az ol­vasó egyébként egyáltalán nem volt olvasó, normális körülmények között, vagyis ha abban a novellá­ban nem tűnik fel egy azonos nevű szereplő, teljesen valószerűden lett volna, hogy elolvassa. Na most képzeljük el, mi tör­ténne, ha valaki magára ismerne P alakjában! Nem mintha ezzel a névadási móddal tökéletesen bebiztosította volna magát az író. Még talán oda­írhatná, hogy a valóságos helyze­tekkel és személyekkel való minden egyezés a véleden műve. Maga a véleden is a véleden műve. Kedves P! Bízom benne, hogy gyorsan és jó áron tudod értékesíte­ni a házat. Remélem, igazi otthonra lelsz a szeretetotthonban. Kívánok neked boldog és nyugodt éveket. KÖNYVSORSOK A posztmodern irodalom Bibliája A Trabant árfekvése kitűnő és gyorsulása kifogástalan. Ez azonban non szabad, hogy könnyelműségre csábítson. LJ rT irodalmi te­­/ % M hetség sokrétű, JL * M J sokféle. Egye­sek kivételes történetszövésükkel tűnnek ki, mások a drámai jele­­netezésben erősek, vannak, akik hiheteden formaérzékenységükről híresek, van, aki alig néhány, jel­ződén, kopogó szóval képes katar­zist kiváltani, néhány kiválasztott szinte bármit képes megcsinálni a nyelvvel és így tovább. Esterházy Péter kétségkívül ez utóbbiakhoz sorolható, a magyar irodalom legjelentősebb nyelvművészei kö­zött van a helye - Pázmány Péter, Arany János, Weöres Sándor, Parti Nagy Lajos mellett. Egy Esterhá­­zy-szöveg njár első ránézésre, az irodalomhoz kevéssé értő olvasót is lenyűgözi, hiszen tele van öt­lettel, szikrával, csavarral, reflexi­óval és önreflexióval, humorral, nyelvi játékkal, kifordított nyelvi elemekkel, olvastat és megállásra kényszerít, nevetésre és csodálatra késztet. Esterházy mindenre képes a nyelvvel, tud kilométeres mon­datokat írni, tud archaizálni, képes női nyelven megszólalni, ismeri a sportnyelvet (futball!), használja a politika, a diktatúra, a nyugatos irodalom, a barokk, a szocializ­mus, az erotika, a filozófia stb., stb. nyelvét, sőt ezeket egymásra vetí­ti, egymásba játszatja, különféle, egymástól eltérő nyelvi rétegeket mozgat akár egyetlen mondaton belül, s ezáltal kinyitja, megsokszo­rozza a jelentéslehetőségeket, érzé­kivé teszi a szöveget. Esterházy Péter legtöbb köteté­nek megjelenése eseményszámba ment, mint első kötetei, a Fancsikó és Pinta (1976) és a Pápai vizeken ne kalózkodj! (1977), továbbá A szív segédigéi (1985) című „anyare­gény”, a Csokonai Lili álnéven írt Tizenhét hattyúk (1987), a Hrabal modorában megalkotott Hrabal könyve (1990), a Hahn-Hahn gróf­nőpillantása (1991) című Duna-re­­gény, az édesapja ügynökmúltjával szembenéző Javított kiadás (2002), a Semmi művészet (2008), az Esti (2010), az Egyszerű történet vessző száz oldal - a Márk-változat (2014) vagy az utolsó, a halálos betegségé­ről írt Hasnyálmirigynapló (2016) - sőt sok közülük korszakjelző határpontként került be a magyar irodalom történetébe, mint pél­dául az író Termelési-regény című „kisssregénye” 1979-ből, amelynek megjelenésétől sokan a posztmo­dern magyar irodalom kezdetét számítják, de ilyen az 1986-ban megjelent Bevezetés a szépiroda­lomba című monumentális, nagy formátumú, 725 oldalas kötet, amelyet az ugyanebben az évben kiadott Nádas Péter-regén nyel, a szintén monumentális Emlékiratok könyvévé együtt a posztmodern magyar irodalom két Bibliájának nevez a magyar irodalomtörténet­­írás, és ilyen a 2000-ben megjelent Harmonia caelestis is, amelynek egyebek mellett az aparegény mű­faját köszönheti a kortárs magyar irodalom. 1989 júniusában elsőéves egye­temistaként a Komensky Egyetem régészcsoportjának magyarországi kirándulásán volt alkalmam részt venni, néhány magyar-történelem szakos diákot is magukkal vittek, hogy segítsünk tolmácsolni. A ma­gyar szakosok közös, meztelen für­déséről a hideg, június eleji szegedi éjszakában most nem fogok mesél­ni, inkább első állomáshelyünkre, Sopronra vagy Kőszegre koncent­rálnék. Itt épp a könyvhét egyik vi­déki rendezvényére került sor, ahol a legnagyobb fogásnak Faludy György Pokolbeli víg napjaim című könyvét tartottam. An­nál nagyobb lett a fájdalmam és meglepetésem, amikor a sátrainkhoz visszaérve csoport­társam, Mészáros Tünde kezé­ben Esterházy Péter Bevezetés a szépirodalomba című vakí­tóan hófehér kötetét láttam fényeskedni. Nem tudom, megszánt-e Tünde, vagy épp Faludy-rajongói korszakát élte, de rövid rábeszélés után cserélt velem. Ez lett az első Esterházy-könyvem. A Bevezetés a szépiroda­lomba egy ideális Borges-féle könyv. Voltaképpen nem is egy könyv, hanem legalább 5-6-10, vagy amennyit aka­runk, vagy még inkább amennyit találunk, benne regények, elbe­szélés- és anekdotakötetek bújnak meg, egész versek, filozófiai töre­dékek, illetve utalások százai, mit százai, ezrei, rejtett, félig rejtett vagy épp leleplezett idézetek, idézettöre­dékek, amelyek utak százait nyitják meg a magyar és a világirodalomba, behálózva az egész leírható világot. Elképesztő a bőség, amellyel a kö-Esterházy Péter Bevezetés aszépirodalomba tét lapjain találkozhatunk. Az anyagbőség, a gondolatbőség, az ödetbőség. Sokszor, legtöbbször már-már a határokat feszegetve, kitágítva és egyúttal lerombolva mindazt, amit szépirodalomnak tartunk és gondolunk. Bonyolult elbeszélőhelyzetek, egymásba éke­lődő szövegcsonkok, szövegmarad­ványok, amelyeket vizuális effektu­sok váltanak. Esterházy szerzőtárssá avatta a magyar és a világirodalmat, szövegébe ültette és beszéltette elő­deit és kortársait. Erre az egyszerre felkavaró és felszabadító, kevert és összetett ér­zelmeket kiváltó nyelvre egyeden példát hozok: „Fiam, azt álmodtam, hogy a halálos ágyadon megcsókoltalak. A szád besüppedt, mint a vénasszo­nyoké vagy az öreg sírok, és sípolva vetted a levegőt. Amikor könnyű csókkal megcsókoltalak, a sípolás fölerősödött, hirtelen fuldokolni kezdték és a szádból karnyi vastag hernyó mászott ki. Ekkora. A her­nyónak nagy, világoszöld feje volt, olyan zöld, mint a fakó Steme­­könyv, az 55-ös kiadás, Határ Győ­ző fordítása, a hernyó nevetett, úgy, mint az a kabarettista, a neve most nem jut persze eszembe. Zöld, nevető hernyó, mi lesz eb­ből, fiam, nagyon szégyenkeztem.” Németh Zoltán A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@lljst 0.com. Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents