Új Szó, 2020. szeptember (73. évfolyam, 203-226. szám)

2020-09-16 / 214. szám

12 KÖNYVESPOLC ■ 2020. SZEPTEMBER 16. www.ujszo.com Költészet a magyar történelem egyik legsötétebb évében Márai Sándor 1944-ben kegyeden és reményvesztett szarkazmussal jegyezte be a naplójába: „A »Harc« című zsidóellenes szaklap, »Európa legjobb antiszemita hetilapja« hirdetésben közli, hogy új számában »az utóbbi idők egyik legszebb antiszemita versével jelentkezik A. G., a kiváló költő«. A hírt megkönnyebbüléssel olvasom. A magyar líra él.” A költő monogramja alighanem Alföldi Gézát rejti, aki Szá­láéi tiszteletére írta A Vezér! című költe­ményét, melyet a korszak főműnek kijáró tisztelettel magasztalt. 1944 a magyar történelem egyik legsötétebb éve: Zoltán Gábor Szép versek 1944 című kötete ennek a tragikus időszaknak a költészetéből készített egy ösz­­szeállítást, valójában kommentált szemelvénygyűjteményt. A Szép versek cím az 1964 óta máig meg­jelenő, egy-egy év verstermésének legjavát kínáló antológiasorozatra utal, ezúttal persze ironikus ér­telemben, hiszen Zoltán Gábor célja nem az esztétikailag a szépség kategóriájához köthető költemé­nyek felmutatása, inkább a kor irodalomszemléletébe szeretne bevezetni. Csakhogy 1944-ben számos egymást kizáró irodalmi és politikai narratíva, szemlélet­­mód, szerkesztői elgondolás jöhet szóba, s ezekkel a szerző el is ját­szik: ki lenne az ideális összeállító? A Vigilia szerkesztője? Egy nyilas lap szócsöve? Egy betiltott irodal­mi újság rejtőzködő szerkesztője? Zoltán Gábor minden szerepet felpróbál, de leghatásosabban a kommentátori posztot uralja. A könyv öt nagyobb tematikus egységre oszlik: a bombázások traumatikus élményéről írt versek­kel indul, majd Erdély és Balaton címmel az idill, a menekülés és az összetettebb nemzed retorikához köthető szövegek következnek, külön fejezetet kap a teátrális és a valós vallásosság, a szerelem és a le­hető legplasztikusabban elgondolt hazakép megannyi verses megfo­galmazódása. Megindító és vérlázító egy könyv­ben olvasni például Radnóti, Vas István, Szerb Antal, Aprily Lajos létszorongatottságról valló egzisz­tencialista költeményeit és Erdélyi József, Liszt Nándor ügyedenül vagy Mécs László körmönfontab­ban fasiszta verseit, melyek annak idején nyilas vagy hungarista la­pokban jelentek meg. Meglepő lehet Kormos István „helyezke­déseinek” története, aki például ugyanazt a versét szükség szerint dedikálta más és más neves halott emlékének. Kónya Lajos pálya­képe is szimptomatikus: Zoltán Gábor bemutatja, miként lett egy szélsőjobboldali lapokban köz­lő poétából fokozatosan elismert kommunista költő. Erdélyi József, aki ugyan sose látott harcteret, s akit később a szocialista magyar irodalom ismét a keblére ölelt, a magyar katonát egyenesen halhatatlannak mondja, de a túlzás retorikájának nála sincs határa: „Egy különb van, az az Is­ten, / de az magyar”. Boldog ver­­sezetben ünnepli, hogy végre „zsi­dólakáshoz” jutott Budapesten, megszámlálhatadan antiszemita klapanciát közöl. Géza Ottó vers­ben elmélkedik azon, hogy inkább megtagadja az Istent, ha a zsidókat is testvérének kell tekintenie. Zoltán Gábor egészen pontosan mutatja be, hogy miként él vissza a korszak lírai köznyelve Petőfi Sándor örökségével, a keresztény etikával, mocskolja a Nyugat, ki­vált Babits költészetét. Ironikus hangol számol be Szabó Lőrinc költői „gyűlöletretorikájáról”, de vet néhány pillantást az amerikai seregben szolgáló Faludy György hadszíntérverseire is, kritikai tü­netgócokba osztva elemzi a Weöres Sándor-féle új líranyelv bírálatát, de megszólal például a zsidó asszi­miláció totális csődjét megéneklő h'ra tónusa (Nagy Zoltán versei), Kassák avantgárd érzékenysége, a szégyenérzet lírája is (pl. Urr Ida versében). Emellett a kismesterek, dilettánsok és versfaragók népes tábora is szóhoz jut. A kötet szemléletesen mutatja be a korszak kódjait, például hogy a „pestiség” bizonyos beszédmódban a „zsidóságot” jelenti, hogy bizo­nyos propagandafogalmak miként telepednek rá ma látszatra ártadan­­nak ható szövegekre. A Hetedik edoga vagy a Levél a hitveshez mellett olyan szerelmes­­vers-kuriózumok is helyet kaptak a kötetben, mint Gellért Sándor A magyarok háborúja című epo­szának részlete, mely egyebek közt arról szól, hogy a költő miként tett magáévá' az ukrajnai front közelé­ben, megszállt területen egy asz­­szonyt (akit később „partizánná” stilizált), s a nő miként viszonozta a váratlan „boldogságot”. Egészen más tónusúak Vas István versei, melyekről Zoltán Gábor megál­lapítja, hogy „a szenvedélyektől hajszolt emberi szívek” dobognak bennük. A Jár a szerelem szörnyű malma című fejezet külön érdekes­sége, hogy az egymástól elszakított szerelmesek érzéseit nemcsak a do­mináns férfi szempontból láttatja, hanem az otthon maradt nőkéből is. Igaz ugyan, hogy ez utóbbihoz sokkal kevesebb szövegemlék kap­csolódik (pl. Hajnal Anna, Szabó Magda, Nemes Nagy Agnes ver­sei), de költői energiákban ezek sem maradnak alul. Hajnal Anna Elvettek tőlem című költeményéről Zoltán Gábor megállapítja, hogy „akkora erővel jeleníti meg az egye­dül maradt szerelmes nő testi-lelki szenvedését, hogy már-már egyma­ga ellensúlyozza a sok férfi költő hazagondoló versét”. A Szép versek 1944 című „abszurd antológia” nemcsak a versbeszéd alakulástörténeteit mondja el, ha­nem a hallgatások, elhallgatások és elhallgattatások történeteit is. Dutka Ákos például nem tudott verset írni 1944-ben: a köteteben régebbi szövegeivel és „aktuális” csendjével van jelen. A haza megta­gadta fiai egy részét: Vas István csak a ha-ha! rímet képes hozzárendelni, Fenyő László már csak a költői kép­zeletét tekinti hazájának. Háborúban sem hallgattak a mú­zsák, vagy ha igen, a hallgatásnak is költői értéke volt. Zoltán Gábor könyve izgalmas olvasmány, egy­szerre kordokumentum-gyűjte­­mény és rendhagyó verskötet. Polgár Anikó Zoltán Gábor: Szép versek 1944 - Abszurd antológia Pesti Kalligram, 2020 368 oldal .tJrvsr^­jirtlílAJW tgiyröriK XhE spK7AT0R TOLLAS ÁLLAT-óul **v ; » mariit* rd»rt PORTEN Ttieoesfn Varjú mint társ és terápia Max Porter regé­nyének öt sze­replője van: egy apa, egy fiú iker­pár, egy halott feleség-anya és Varjú. A The Teleg­raph szerint „vicces” könyv; inkább szellemesnek mondanám. A helyzet adott: a feleség, a két kisfiú anyja még a tör­ténet előtt meghal, halála okáról s körülményeiről nem tudunk, illetve annyi csak a jelzés, hogy „a betegség szünet nélkül dolgozott”. A könyv azt mutatja meg, hogyan viselik ezt a tragédiát a hozzátartozók. És Varjú, aki csak úgy befészkeli magát hozzájuk, részint anya­pótlékként („Volt egyszer egy bé­­biszitter-madár, nevezzük most / Varjúnak”), részint a gyászban osztozóként, mintegy azt de­monstrálva, hogy ahol többek közt oszlik meg a gyász, ott köny­­nyebb elviselni. De persze ez csak látszat és matematika, á fájdalom alig-alig elviselhető: „tele a hely súlyos gyásszal, minden felület ha­lott anya” - konstatálja Varjú. Sorsukat Apa viseli a legrosszabbul, a gyerekek úgy-ahogy elvannak, őt azonban a veszteség paralizálja. Vagyis Varjúnak épp vele van a leg­több dolga. „Hiányzik a feleségem” - olvassuk egy kilencsoros epizód­ban: mind a kilenc sor ezt a mon­datot tartalmazza. „Annyira hiányzik, / mint egy ha­talmas arany herceg, egy koncert­terem, / ezer fa, egy tó, kilencezer busz, egymillió autó, / húszmillió madár és még sok minden más. / Az egész város az ő hiány­zása nekem” - olvassuk egy Apa-fejezet végén. A fiúknak annyival könnyebb, hogy gondolatban továbbra is az anyjukkal vannak, beszél­nek hozzá, ő pedig válaszol nekik. És a maguk koravén gyerekes módján számos példáját adják ragaszko­dásuknak „Lepisiltük az ülőkét. / Nyitva hagytuk a fiókokat. Azért csinál­tuk / mindezt, hogy hiá­nyozzon nekünk, hogy / továbbra is akarjuk őt.” S természetesen apjukhoz is jó viszony köti őket: „Néha megmondjuk az igazat. Mi így kedves­kedünk / apának.” A könyv amúgy há­rom részből áll - nem egészen világos, mit szolgál ez a fejezeteke osztás, mert sem a ré­szek témája, sem di­namikája nem változik; talán csak arról van szó, hogy minden rendes regénynek vannak fejezetei... A fe­jezetek jobbára egy- vagy kétoldalas epizódokból állnak, a cím mindig azt jelzi, k beszél: APA, FIÚK, VARJÚ. Varjú egyébiránt valóban varjú: csőre van s főleg tolla, egy szép napon bekopog és beront a gyásszal teli házba, vigaszként és a monoton gyászt felforgató minden lében kanálként. A cím innen ér­telmezve azt jelentheti, hogy Varjú egy tollas állattal társul, mintegy a bánat ellenpólusát alkotva ebben a különös, csonka, de eggyel mégis több tagú családi koreográfiában. (A fülszöveg „a Varjú’-nak nevezi, de nem, ő ugyanolyan hús-vér alak, mint a szomorú ház ember lakói, megilleti hát ez a tulajdonnév.) Az pedig, hogy éppen e háromtagúvá apadt családhoz költözik, alkatából ered: „Az embert csak / akkor nem találom unalmasnak, amikor bána­tos” - vallja. Na, ez az árván maradt ks család egyáltalán nem nevezhető unalmasnak. Az idézetek tagoltságából látható, hogy nem szokásos prózáról van szó: a sorok versszerűen rövidek, legalábbis rövidebbek, mint az oldal szélessége. A szövegképben is sok a versszerű elem: van csupa nagybetűs rész, bizonyos sorok beljebb és még beljebb kezdőd­nek. És lírainak tartható a sok­sok különös szó és szókapcsolat: ezek vagy a szómágiából eredő poetizmusok (csőrömben / csűrök és csavarok”), dadaizmusok („Egy dobb. / Egy lob. / Egy dugg-ó. / Egy ó-ó-ó”), vagy a dadogás, a nyelv meg-megakadásának hordo­zói és kfejezői. Mindahány zseni­ális megoldás, ez is a fordító, Totth Benedek érdeme. Apa egyébként könyvet ír, Ted Hughes régi kedvence. Varjú job­bára az ő társa, aki, meglehet, mégiscsak képzelt lény, egy terápia fedőneve: „Majdnem elnevettem magam, ahogy Varjúra / gondol­tam, amint betelepszik a dolgozó­­szobámba, / Varjúra, ahogy a csőré­vel kiállítja a számlát, / Varjúra, akit a háziorvos javasol...” S valójában ebben áll a könyv egyik titka: sza­badon annak s olyannak képzel­jük Varjút, aminek s amilyennek akarjuk. Könnyen lehet, hogy apa alteregója, vagyis hogy a gyerekek apja néha Apa, máskor meg Varjú. Ám néha például Varjú a legkiszol­gáltatottabb a családban. Önmagá­tól egy helyen így vall: „Szerettem várni, a délután közepén, egyedül / az otthonukban, várni, hogy mikor érnek haza az / iskolából. Elisme­rem, nem alaptalanul vádolhattak / volna azzal, hogy be nem teljesült anyai vágy- / képekhez kapcsolódó tüneteket produkálok, / de varjú vagyok, és mi, varjak, sok mindenre / képesek vagyunk a sötétben, még anyucit is / tudunk játszani.” Az utolsó szó az apáé: „Megmondtam nekik, hogy ez az őrület Varjúval / véget ért, vállalok néhány plusz tan­órát, és nem / foglalkozom többé Ted Hughesszal.” Szellemes szomorújáték, melyben nem babra megy a játék: anyát és feleséget kell valahogy pótolni, to­vábbszeretni. A regény az életben maradottak tipródásáról és az el­hunyt hiánya elviselhetőségének ötletességéről szól." Rövid, de ki­­fogyhatadan tárház. Csanda Gábor Max Porter: A bánat egy tollas állat Jelenkor, 2020 136 oldal A mellékletet szerkesztette: Lakatos Krisztina. E-mail: ujszo@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS, s.r.o., Új Szó - Könyvespolc, P.O.BOX 222, 830 00 Bratislava 3.

Next

/
Thumbnails
Contents