Új Szó, 2020. augusztus (73. évfolyam, 178-202. szám)

2020-08-15 / 190. szám

Zoltán Gábor tárcája a Szalonban 2020. augusztus 15., szombat, 14. évfolyam, 33. szám A kötelezőkön kívüli tartomány Versek és arcok című sorozatunkban olyan személyiségekkel be­szélgetünk, akiknek életében meghatá­rozó szerepet kapott egy-egy lírai alkotás. Dobsa Tamás a ha­­. zai táncosok közül elsőként vehette át Budapesten a Népművészet Ifjú Mestere díjat. Somorján nőtt fel, a néptánccal kisgyermekként is­merkedett meg a helyi Csali Gyer­­mek-fiéptáncegyüttesben. 1996- ban többedmagával megalapította Dunaszerdahelyen a Dunaág Ka­mara Néptáncegyüttest, 1999-ben sorkatonaként a Szlovák Néphad­sereg Jánosík művészegyüttesé­ben táncolt. Innen az Ifjú Szivek Táncegyüttesbe igazolt, ahol már hivatásos táncosként dolgozott. Elvégezte a Magyar Táncművé­szeti Főiskola néptáncpedagógus szakát, szakdolgozatáért, amelyben az észak-kisalföldi verbunkok taní­tási módszertanával foglalkozott, Martin György-díjat kapott. Több szólótáncosdíj büszke tulajdono­sa. 2011-ben feleségével megala­pította Ekecsen a kétszemélyes Kuttyomfitty Társulatot, amely a gyerekekkel igyekszik megszeret­tetni a népi kultúrát, táncos-bábos mesefeldolgozások által. „Gyerekkoromban hadilábon álltam a beszéddel, nem gondol­tam volna, hogy egyszer ebből fo­gok élni. Hatéves koromban több hónapig kezeltek Bazinban a logo­pédián, mert erősen dadogtam. Az orvosok szerint azért, mert sokkal gyorsabban gondolkodtam, mint amilyen gyorsan a szavakat képez­tem, vagyis az agyam előbbre járt a nyelvemnél. Édesanyám épp mos­tanában mesélte, hogy sokan meg is szólták őt, amiért ott hagyta sze­gény gyereket egyedül, színszlovák környezetben. Nos, hálás vagyok neki ezért, mert ha akkor nem ke­zelik ki a dadogásomat, akkor most nem beszélgetnénk, mert sosem áll­tam volna színpadra, ezért nem is lennék érdekes riportalany.” Tamás már felső tagozatos volt, amikor lehetősége nyílt az iskolában szavalóversenyen indulni. A próza kategóriát találták megfelelőbbnek számára, és azt állítja, a mai napig gondot okoz számára megtalálni a hangsúlyokat egy versben. Ez per­sze a színpadi jelenlétre vonatkozik, és szerencsére van a családban, illet­ve a Kuttyomfitty Társulatban egy diplomás irodalmár - Mónika, a felesége és alkotótársa. „Hálás vagyok a magyartanára­imnak, még akkor is, ha nem vezet­tek rá a költészet szépségeire, csak átadták a tanagyagot. Az alapokat megkaptam, és tulajdonképpen mindig is közel álltak hozzám a ver­sek, anélkül, hogy lett volna otthon egy nagy könyvtár a klasszikus köl­tők összegyűjtött műveivel. Amikor táncolni kezdtem, kiderült, hogy a versek és a népdalszövegek édes testvérek, hogy a zeneiség mind­kettőre jellemző, és hogy a nagy költőkből halhatadan szövegírók lehetnek, mert egy jól sikerült vers a nép ajkán gyorsan folklorizálódik.” Tamást a Kaláka együttes vezette be a versek világába, amiért örök­ké hálás lesz Gryllus Dánieléknek. Tizenéves korában a Cseh Tamás- Bereményi Géza páros dalai mel­lett a Kaláka megzenésített versei bűvölték el leginkább. Szergej Je­szenyint, a láriglelkű orosz költőt is nekik köszönhetően ismerte meg. Mivel soha nem volt hősszerelmes alkat, de mindig vágyott rá, hogy az legyen, élvezte Jeszenyin szerel-Ki vagyok én? címűt viszont jóval később fedezte fel, szintén egy meg­zenésítésnek köszönhetően, amely Ferenczi György és a Rackajam nevéhez fűződik. (Az a bizonyos 2013-as Petőfi-lemez sokunknak okozott katartikus élményt, mert szépen összeér rajta a blues, a nép­zene és a rock and roll, a „szövegíró” pedig tényleg fenomenális.) „Ez a vers teljesen más, mint az iskolában tanult forradalmi köl­teményei vagy az Anyám tyúkja. Érdekes, hogy Pozsonyban írta 1843-ban, abban a városban, ahol az országgyűlési napló másolásával kereste kenyerét. Akkoriban dön­tötte el, hogy felhagy a kísérlete­zéssel és a népi irányzat felé fordul. Vagyis ott találta meg igazi hang­ját. Ha az ember magára próbálja vetíteni ezt a verset, egészen érde-Szergej Jeszenyin A kék tűzeső A kék tűzeső hamu lett. Lemondtam a kóborlásról. Legelőször most szeretek, búcsúzva duhajkodástól. Kívántam a bort, a leányt s mi voltam? Elgazosult kert. De most az ivást-mulatást megutáltam: rontja az embert. Csak téged lássalak én, az örvényt barna szemedben Ne bolyongj a múlt sűrűjén, ne lakjék más a szivedben. Te finom-suhanásu leány, makacs szíved érti-e végre: a csibész szeretni tud ám! És engedelmes a vére! Fene mind az ivó-helyeket, verset sem írok, ha kívánod; simogatnám lágy kezedet s hajadat, mint őszi virágot. Örökre nyomodba megyek, itthon, vagy akárhova, távol. Legelőször most szeretek, búcsúzva duhajkodástól. Weöres Sándor fordítása mes verseit, és a rövid életű, bohém költő mozgalmas élettörténetét is kíváncsian tanulmányozta. A saját pénzén vett egy Jeszenyin-köte­­tet. Mivel enyhe diszlexiája is volt, hosszabb szövegeket nem szívesen olvasott, de rájött, hogy a versek­kel könnyebben megbirkózik. Ez a sikerélmény sokat számít egy tizen­hat-tizenhét éves ember életében. A Petőfi-összest is akkoriban kezdte forgatni, egyre érdekesebb versekre bukkant az iskolai köte­lezőkön kívüli tartományból. A kés eredményre juthat. Én például nagyon nehezen nyílok meg. Félek attól, hogy ha igazán megismer­nének, nem tetszene, amit kapná­nak. Senki sem számít arra, hogy a marcona külső érzékeny, sebezhe­tő lelket takar. Szeretek álarc mögé bújni, ami nálam az önvédelem egyik formája. A vers első része rólam szól. Sokan betyárversnek tartják, talán a fokos miatt, ami pedig annak idején megszokott, mindennapi eszköz volt egy férfi­nál. Szóval úgy érzem, ha felfed­ném, ki is vagyok valójában, sérü­lékenyebbé, védtelenebbé válnék. Ez talán a gyermekkori dadogás­ból ered, az akkori kiszolgáltatott­­ág-érzésből. Az előző rendszerben ilyesmiről beszélni sem lehetett, és a diszlexia is ismeretlen dolog volt, a tanárok az ilyen gyerekeket automatikusan rossz tanulónak könyvelték el. Pedig csak másképp kellett volna viszonyulni hozzánk. Szóval innen eredhet ez a rejtőz­ködés. A feleségem is megjegyezte már, hogy hiába vagyunk együtt huszon-valahány éve, még mindig nem ismer engem igazán.” Petőfi népies verseiből egyébként a Kuttyomfitty Társulat legutóbbi táncjátékába is került egy csokor, méghozzá énekelt változatban. Ez azért érdekes, mert a Sárga rózsa egy Jókai-kisregény alapján készült. „Az általunk kiválasztott népdalok­ra húztuk rá ezeket a verseket, már amelyiknek nem volt dallama. Pe­tőfit sok helyen énekelték a hagyo­mányos paraszti kultúrában.” A Ki vagyok én? második része nagy hasonlóságot mutat Tamás másik választott versével. Mindket­tő arról szól, hogy a szerelmes férfi egy nő miatt hajlandó radikálisan változtatni addigi életvitelén. Je­szenyin még a versírásról is képes lemondani, ha az esedeg zavarná szíve hölgyét. Nem tudni, kinek íródott a vers, az is lehet, hogy egy elképzelt nőnek. A vadóc lelkű, ön­pusztító életet élő orosz költő ötször nősült, és 1925-ben, mindössze harmincévesen felakasztotta magát. Sokáig azt rebesgették, hogy egy államilag megtervezett gyilkosság áldozata lett. „Fiatalabb koromban mindig plátói szerelmeim voltak, és soká­ig a féktelen bulizásba menekül­tem. Gyakorlatilag az első komoly kapcsolatom máig tart. Rá kellett jönnöm, hogy ha nem akarom elveszíteni őt, fel kell hagynom addigi életvitelemmel. És hogy kompromisszumot kell kötni, ami nem mindig rossz, mert az ember folyamatosan tanul. Szóval ez a vers is rólam szól. Tetszenek benne a for­dulatok, a szóképek, az, ahogy a sze­relemről ír. Míg Petőfinél egyfajta forradalmi attitűdöt is érzek amel­lett, hogy nem akarja feltárni valódi énjét, Jeszenyinnél ott a férfivé válás felelőssége is. Az, hogy vállal egy Petőfi Sándor Ki vagyok én? Nem mondom meg... Ki vagyok én? nem mondom meg; Ha megmondom: rám ismernek. Pedig ha rám ismernének? Legalább is felkötnének. Nincs a fokos a keze'mben, Hogyha kéne verekednem; Nyerges lovam messze legel, Nem t'ok futni, ha futni kell. Hogy is tudnék futni mostan? Mikor a fejem televan; Nem csak fejem, de szívem is - A bor meg a leány hamis. Ha elhagyom galambomat, Kialuszom mámoromat, S rajtam ütnek a hadnagyok: Majd megmondom, hogy ki vagyok! párkapcsolatot, és hajlandó alkal­mazkodni. Azt is látjuk, mennyire hősszerelmes típus volt, a végletek embere. Az egyik felesége például a Párizsban élő amerikai táncosnő, Isadora Duncan volt, aki megis­merkedésükkor csak pár szót tudott oroszul, Jeszenyin pedig semmilyen idegen nyelven nem beszélt. De ez sem szabott gátat a szerelmének, bár a házasságuk alig egy évig tar­tott. Többen fordították a verseit, hozzám Weöres Sándor fordításai állnak a legközelebb, akit költőként is nagyon szeretek. Valószínű, hogy hiába beszél valaki egy nyelvet, nem képes jól lefordítani egy verset, ha érzelmileg nem kötődik hozzá.” Tamás még hozzáteszi, hogy nem tudatosan keresi a problémás költőzseniket, de Villon is közel áll hozzá, akiről tudjuk, hogy köztör­vényes bűnöző volt. Őt egyébként szintén a Kalákának köszönhetően ismerte meg, és eredetileg egy Vil­­lon-verset választott önöknek mára, csak később váltott Jeszenyinre. Nem szereti a borongós, pesszi­mista, depresszív költeményeket, inkább a komoly témák játékosabb, könnyedebb megjelem'tése áll közel hozzá. Petőfi János vitézének adap­tációja, a Kukorica Jancsi, a Vitéz! már hatodik éve a Kuttyomfitty Társulat repertoárján van, egyike a legtöbbször játszott előadásaiknak. Jelenleg Garay János 1843-ban írt tréfás, anekdotázó költeménye, Az obsitos színpadra alkalmazásán dolgoznak. „Háry János történe­teit mindenki ismeri, de az eredeti mű sokkal mélyebb, mint a későb­bi feldolgozások. A költő egy het­­venkedő, nagyot mondó kiszolgált katonát helyez a középpontba, de egyben a hiszékeny hallgatóságot is kritizálja. Manapság, az álhírek ko­rában aligha van ennél aktuálisabb téma.” Juhász Katalin

Next

/
Thumbnails
Contents