Új Szó, 2020. július (73. évfolyam, 151-177. szám)

2020-07-11 / 160. szám

Í18 SZALON ■ 2020. JULIUS 11. www.ujszo.com TÁRCA A SZALONBAN Polgár Anikó Kijutni a magtár melletti gödörből Amíg szülei az istálló­ban voltak, ő az ud­varon szokott játsza­ni. Tulajdonképpen nem is volt udvar, nem volt ugyanis körbekerítve, de a ház előtt félkörben álló szederfák szegélyezte területet mégis valami udvarfélének lehetett tekinteni. Ez volt benne a legjobb, a kijelölt határok elbizonytalanítása, ami szinte a határtalansággal, a korláto­kat olykor észre sem vevő gyerme­ki szabadsággal volt egyenlő. Ha akarta, akkor a szederfák mögötti farakás is az ő udvara volt, a fa ágá­ra akasztott hinta pedig nyugodtan kibillenhetett, kilenghetett a fatör­zseken túlra, s még föl is szállha­tott, egészen magasra. Nem volt vízvezeték, anya a magtár melletti kútról hordta a vizet, a magtár előtti aszfaltozott téren ki lehetett próbálni az új háromkerekű kismotort, máshol ugyanis felborult a göröngyö­kön. A tér közepén egy végtelen mélységű aszfaltgödör tátongott. Később, amikor nagykorában itt járt, hogy megnézze a ház romja­it (amiről megtudta, hogy nem is az övék volt, csak bérelték), látta, hogy a gödör kicsi, a derekáig sem érne, de akkor, amikor kiskorában a többiekkel együtt belemászott, mérhetetlen távol volt, utolérhe­­teden magasnak tűnt az a szint, ahonnan lejjebb került, ide a föld mélyébe. Mintha egy négyszög­letes aszfaltgyomor szippantotta volna be magába, s nem engedné többet vissza a földre, a magtáron túlra, a mezei virágok közé. Már mindenki fönt volt újra, a többiek visszamásztak, ő meg csak süllyedt, egyre mélyebbre. Minden olyan hatalmas, utolérhetedenül óriási lett körülötte. Az a fiú se szedte ki őt, aki az egészet kitalálta, addigra már egész mással volt elfoglalva. Az a fiú, akiről akkor még nem tudta, hogy nagy korában javítóintézetbe, ké­sőbb börtönbe kerül, hogy már he­tedikes korában betör az iskolába a nyári szünetben, hogy kékre-zöldre veri majd a feleségét, a fiú, aki most a történet idején még óvodáskorú, és mutatványokkal szórakoztatja a többieket (most épp egy békát tömött be egészben a szájába). A társaság ámuldozó tagjai (kettőtől ötéves korig) már mind önállók, leszoktak a pelenkáról, mi sem ter­mészetesebb, hogy míg a szüleik itt a közelben megetetik a disznókat, addig ők elvannak egyedül is, fel­ügyelet nélkül. Kicsi volt a konyha, a ház mel­lett, a fapadon száradtak anya táljai és edényei, a kislány egyszer sárból dagasztott bennük kalácsot. Nem nagyon sikerült, nem lett olyan szép színe, mint anyáénak, nem is kelt meg, nem éledt fel, halott, fekete tészta maradt. Mire a kis­lány rájött, hogy élesztőt is kelle­ne bele tenni, ami életre kelti és megnöveszti, már késő volt, nem kísérletezhetett vele újra, hiszen a múltkoriért is nagyon kikapott. Anya keze alól mindig csupa élettel teli dolog került ki, az ő táljában mindig feléledt a tészta is, hogy merészelt valaki ilyen halálra vált, mozduladan, növekedésre képte­len feketeséget beletenni? Az ő házuk nagyobb volt, mint a többieké, és szembenézett a nem túl hosszú házsorral, apáskodóan, felügyelve rájuk, mintha csak az utca végén álló nagyobb és erősebb épület egyszer csak szembe fordul­na az egyhangúan, engedelmesen sorakozókkal, és elállná az utat. Utca itt persze nem volt, se út, se járda, a házak a határban épültek, a hosszú istállók közelében, egy­órányira a falutól. Nem is tudott akármilyen autó kijutni ide a föld­úton, még az övék, ez a kiselejte­zett katonai terepjáró is beleragadt néha a sárba. Olyankor a kislány, aki a ponyva alatt, hátul ült a két egymással szembenéző pad egyi­kén, a sofőr mögött (gyerekülésről, biztonsági övről akkor persze szó se volt), cumi helyett kacsacom­bot szopogatva, mindig segített. Nyomta, nyomta a sofőr ülését, de még így se jöttek ki a kátyúból, csak miután ideért a traktor, ami­ért gyalog, gumicsizmában kellett anyának vagy apának elmennie, csak akkor sikerült közös erővel ki­tolni. Persze, ő is sokat segített, bár anya rászólt, hogy „ne nyomd már annyira, mert még bekakilsz”. Később, amikor az iskolában a gyerekkori élményeikről meséltek, a tanító bácsi azt hitte, ezek nem az ő emlékei, hanem a nagyszüle­inek a kátyúba ragadt szekerekről, a kútról hordott vízről szóló törté­neteit keveri össze a sajátjaival. A miénk volt a tanyán az intéző háza, mondta ő, az nem lehet, mondta a tanító bácsi, akkor már minden a szövetkezeté volt, a szocializmus csúcsán, a hetvenes évek végén már nem éltek így az emberek. A kislány nem makacskodott, mindig jó igazodókészsége volt, elmesél­te máshogy: „Míg apa dolgozott a gyárban, anya vigyázott rám, az udvaron játszottam, a körbekerített homokozóban, s kalácskákat for­máztam a műanyag edénykékben.” Látott persze ilyesmiket is meg mászókákat és egyengyártású, pi­rosra festett hintákat, amilyenek az óvodák udvarában vannak meg a játszótereken, de csak az autó abla­kából, mert hiába nyafogott, hogy írassák be őt is óvodába, a legköze­lebbi falu is messze volt. Nagyma­ma meg csak a nővérét tudta elvál­lalni, „ez már sok lenne nekem, a kisebbet vidd az anyósodékhoz”, mondta anyának, de azok egy gyereket se akartak bevállalni, a kislány hiába igyekezett minél iga­­zodóbb, segítőkészebb és észrevét­lenebb maradni, nehogy a terhére legyen valakinek. A legszívesebben helyet cserélt volna a nővérével, aki meg utált óvodába járni, nem sze­rette a fegyelmet, az igazodást, s ki nem állhatta őt sem, aki átvette a helyét, akit a szülők az ő kiságyába fektettek, s aki ráadásul ott lehetett kint, a határtalan szabadságban. Előre lehetett tudni, milyen ru­hákat örököl majd a nővérétől, ő meg örült neki, hogy ha felveszi a levetett ruháit, akkor utolérheti, de sosem sikerült, mert a nővére addigra megint előre lépett. Mire sikerült, és négyéves lett, addig­ra a testvére egyszeriben hétéves lett és iskolás. A nagy és mással elfoglalt iskolásnak persze fel se tűnt az ő haladása meg igyekeze­te. A nővére magas volt, nyúlánk, sűrű, fekete hajú, ő meg kicsi, duci, gömbölyű fejű, egy-két alig látható, szőke hajtinccsel, s a na­gyobbik gyerek mindig kitolt a kicsivel, ahogy a tévében látott rajzfilmben, a Lolka és Bolkában. A nyári szünetben a testvére bi­ciklitúrát szervezett a tanyán elő gyerekeknek, ő, a messzi faluból jött lett a főnök köztük, de a húga kismotorját hiába kötözték oda az egyik bicikli mögé, a kötél lesza­kadt, a kicsi lemaradt, otthon fe­­lejtődött. Még vonszolta egy ideig a kismotort a göröngyök között, aztán rájött, hogy saját utak után kell néznie, szembe kell fordulnia az egyhangúan sorakozókkal. Ezt nem fogjátok ráadni, mond­ta dühösen a nővére, mikor kinőtte kedvenc indiános pólóját, s mikor apa az autót javította, belemártot­ta a pólót az olajba, amiről tudta, hogy kimoshatadan. A húga nem bánta, csendben valami másra készült. S teli lett sikerélménnyel: csak ő mert odaülni az ablakpár­kányra, mikor csengetett a Miku­lás, a nővére a szekrénybe bújt, s onnan hallgatta irigykedve, hogy a kicsi mondja nagyvidáman a ver­seket, még az ő nevében is, hogy „kiénekelje” a testvére csomagját is. Később is „kiénekelt”, „kiszavalt” sok mindent, mint Väinämöinen a Kalevalában, még magát is kiéne­kelte a gödörből. Mikor felnőttek, a kisebbik re­gényt kezdett írni a gyerekkoruk­ról, de a családi cenzúra folyton beleszólt. Nővére azt szerette volna, ha az „Amíg a szülei az istállóban voltak” nyitány helyett így kezdte volna az egyik epizódot: „Amíg anya a szalonban zongorázott, ő az udvaron játszott, a kovácsolt­vas kerítés mellett, a homokozó­ban, és kis kalácskákat formázott a műanyag edénykékben.” De ő hitt benne, hogy igény van az át­­stílizáladan, igazi történetekre is, vagy az egyik-másik változatra a sok igazi közül. A történetre, amit szégyellni fog majd a család, amit apának (aki egyébként se olvasná el, a gyerekkori Robinson óta nem olvasott regényt) meg se lehet majd mutatni. A történetre, amit anya - aki nem járt ugyan annyit iskolába, mint a lányai, mégis biztos ízléssel nyúlt a hamisítatlan irodalomhoz - megértene és örülne neki, ha a regény megírásakor nem lenne már annyira beteg, ha addigra nem lé­pett volna már ki az ő közösen ala­kított történeteikből, s nem lépett volna át írói beavatkozás nélkül is a puszta (lepusztult? stilizáladan?) szövegvilágba. KÖNYVSORSOK A kis tett mindig gaztett, a nagy tett sohasem az Legalább ötévente egy­szer végigolvasom Kosztolányit. Verse­ivel kezdem, aztán a novellák következnek, végül regényei. Ez afféle önkont­roll, karbantartás, szűrővizsgálat, terápia. Ezernyi apró ceruzavonás jelzi a könyvek margóján, mikor mit tartottam fontosnak. Plusz néha jön hozzájuk valami új könyv, vagy a szerzőtől, vagy róla. Elfogult vagyok: ha engem kérdez­nek, a száz legjobb magyar regény közé Kosztolányitól mind a négyet felvenném a listára. A Nem, a véres költő címűnek most olvastam először a kritikai kiadását (Takács László munkája, a Kalligram Kosztolányi-életmű­­sorozatában jelent meg 2011-ben). Ez azért kiváló, mert mutatja a szövegközlések közti eltéréseket, Kosztolányi javításait. Márpedig abból, ahogy javított, amit s ahogy, sokat lehet tanulni. Itt egy határo­zott névelőt, amott egy határozat­­lant húzott ki, vagy egy kötőszót, s máris egészen más, zseniális lett az egyébként is jó szöveg. Folyamato­san tömörít, redukál. A cselekmény ismert: Néró, az ingatag fiatalember császár fo­kozatosan annyi önbizalomra és hízelgőinek köszönhetően olyan torz önképre tesz szert, hogy min­denben a legjobbnak képzeli ma­gát. Csakhogy dilettáns: sem a művészetben, sem a politikában nem hoz létre értéket. Vetélytársait pedig sorra gyilkoltatja, végül már szórakozásból, jó tréfaként öldököl. Vetélytársai alatt a hozzá legköze­­lebbiek értendők: féltestvére, anyja, felesége, tanítója. Volt persze példa­képe: apját a szeme láttára mérgezi meg az anyja - ezzel kezdődik a regény. Tán mondanom se kell: fergeteges a cselekmény, színről színre változik (33 rövid fejezetből áll); szemünk előtt egy gyilkos, aki levetkezi gátlásait, viaskodik láto­másaival és próbál nem tulajdo­nítani semmi fontosságot gyötrő álmainak vagy a kibírhatatlan rendnek. Tanítómestere szájából hangzanak el ezek a fel­mentésére hivatott szavak: „Hiszen látjuk mi, gyarló emberek (...), hogy jó len­ne vér nélkül élni, de nem lehet (...) Egyelőre bizony - sóhajtott Seneca - öljük egymást. (...) Nem tartod különösnek, hogy mióta a világ áll, senki se merte kimondani egész hatá­rozottan, hogy ölni nem szabad?” (Itt Seneca lát­hatóan megfeledkezik a kőtáblák parancsolatá­ról.) Majd: „Egyáltalán mindig hagynak valami rést, melyen át a gyil­kosság régi szent jogait nyeri el. (...)” S a keresztényekről: „Azok az igazi gyilkosok, mert képmutatók és gyávák (...) De bezzeg elfogadják a jótéteményt, mely a folytonos gyilkosságból származik, a rendet.” S végül: ,A kis tett mindig gaztett, a nagy tett sohasem az.” Rossz belegondolni, hogy ez utóbbi megállapítás máig nem vesztette érvényét. Amire csak most figyeltem föl, hogy a műkedvelő császár eljátssza az anyagyilkost és a terhes nőt is, ebből az anyagyilkost ugyanakkor, amikor anyját megöleti; míg paran­csát végrehajtják, neki fellépése van a színpadon. A terhes (második) felségét is megöli: szó szerint agyon­rúgja a magzattal együtt. Vagyis élet és művészet közt nagyon is direkt a kapcsolat, s olykor a kettő egy­bemosódik. Amikor a vajúdó nőt alakítja, a nézőtérről felkiabálnak: „szülj, császár”. De a zaklatott, be­teges elmében ez a lehetőség már jóval korábban megfogant, egyszer Senecától féktelen jókedvében ezt kérdi: „mért nem szülnek a férfiak is? A férfiak férfiakat, a nők pedig nőket.” A kritikai kiadás számos elő­nye mellett nem elhanyagolható, hogy kivonatosan tartalmazza a műre vonatkozó fontosabb iro­dalomtörténeti megállapításokat, elemzéseket, kritikákat, a Nero esetében konkrétan kilencven évnyi elméleti munkából szemez­get. (Ebből érthetetlen módon kimaradt Benyovszky Krisztián 2007-es kiváló dolgozata Néró és Britannicus párbeszédéről.) Van a kötetben névmutató, kifejezések és nevek magyarázata, és még sok egyéb hasznos tartozék, például fényképmelléklet. Külön szót érde­mel a Tárgyi magyarázatok, mely a művet követi szakaszonként, s a történeti vagy kultúrtörténeti ré­szeihez fűz kommentárokat, ma­gyaráz meg kifejezéseket. Gyakran azt mutatja ki, hogy Kosztolányi miből és mit merített munkája írásakor. Ez a rész alighanem olya­noknak szól, akik a mű mellett történelmi hátterére is kíváncsiak. S persze, kimutatja a sorozatos anakronizmusokat, például: nem csengethetett a kapucsengőn, mert a rómaiak akkor még nem ismerték a csengőt; nem zárhat­­ták-nyithatták a fiirdőben a csapot, mert a csapot sem ismerték; nem nyúlhatott a zsebébe, mert a tógán nem volt zseb; nem söpörhette le az asztalterítőről a morzsákat, mert nem voltak asztalterítők; nem ehetett cukrozott halat, mert a ró­maiak nem ismerték a cukrot. És így tovább, a végtelenségig. Aztán sok helyütt a korabeli viszonyok ismerete teszi kétségessé a Koszto­­lányi-szöveg egyes megállapításait: „valószínűtlen, hogy rabszolgára bízták volna az őrséget”; „nincs arra vonatkozó adat, hogy Nero így jutalmazta volna Senecát”; „nem szerepel ilyen történet a források­ban”. A kertek nem a házak előtt, hanem mögött voltak Rómában. És így tovább, precízen. Ahol szük­ségét érzi, a Tárgyi magyarázatok a szöveg történelmi hitelessége mel­lett tanúskodik: „Seneca valóban szívesen tartózkodott itt”; „Egyes római fürdőkben valóban volt le­hetőség olvasásra” - ami már eléggé zavaró. Ami azonban igazán mulat­ságos, azok a fentiek ellenkezőjét kimutató megállapítások, tehát ahol Kosztolányi teremtő-alkotó­­ként ezt vagy azt hozzátesz a törté­nelmi tényékhez vagy elvesz belő­lük: „KD költése”; „KD fikciója”; „KD szóhasználata kétértelmű”; „KD kitalálása”; „KD vagy rosszul emlékezett erre a szóra, vagy szán­dékosan »téved«”; „KD összekeveri az időrendet”; „KD ötlete” stb.; stb. Nem világos, mi célt szolgálnak ezek a rámutatások, melyek úgyis csak azt igazolhatják, amit az olvasó feltételez: hogy Kosztolányi regénye történelmi ugyan, de elsősorban re­gény. Az írói képzelet és tehetség páratlan gyümölcse. Azt mondja, a művészet örök. A dilettantizmus is, teszi hozzá. (Szlovákul két fordítása is olvasható, Alzbeta Göllnerováé 1935-ből és Gabriela Hanákováé 1983-ból.) Csanda Gábor A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents