Új Szó, 2020. július (73. évfolyam, 151-177. szám)

2020-07-11 / 160. szám

2020. július 11., szombat, 13. évfolyam, 28. szám Otthon két országban, két kultúrában TL "T" ugalom és derű I w y árad belőle, ta­\| Ián azért, mert-*>- ^ J hisz a lótusz má-J gikus erejében amely a sárból, zavaros vízből kiemelkedő tisztaság jelképe. Dr. Phan Bich Thien egyszerre raci­onális üzletasszony, érzékeny lel kű költő, műfordító, Petőfi örök híve. Két ország, két világ, két kultúra „foglya”.- Nem örülök a mai világ kény­telen csendjének, de az otthon töltött időt most is hasznunkra tudjuk fordítani - említi Dr. Phan Bich Thien. Otthont ezúttal Bu­dán talált, de közben hazavágyik: „Terveztem, hogy a holdújévet követően Vietnámba utazok, a koronavírus megjelenése miatt azonban ezt nem tehettem. Nem tudom — morfondírozik -, erre mikor lesz megint lehetőségem...” Annyit azért reménykedve hozzá­fűz: az utazás várva várt napja egy­re közeledik... A Mekongtól a Sióig Legutóbb 2019 őszén járt a szülő­földjén. A végleges döntést, hogy Magyarországon fog élni, férjével, akivel még a moszkvai tanulóévek alatt ismerkedett össze, 1998-ban hozta meg. Szó sem volt drámai döntésről! Mondhatni, e vállalt két- 1 akisággal csak gazdagodott, hiszen a Mekong folyó és a Duna látványa ma ugyanazt jelenti számára: az ott­hon jelképét, jóleső érzését. Költőként, műfordítóként Viet­námban ismerik inkább, ahol köte­tei jelennek meg. Magyarországon üzletasszonyként, egy kastélyszálló tulajdonosaként tartják számon. - Eldöntöttük, hogy valami olyannal szeretnénk foglalkozni, ami túlél bennünket - utal vállalására, a szál­ló megmentésére, avagy harmadik otthonára: Simontornyára. S ha már a folyókról mint az ott­hon szimbólumáról ejtettünk szót, a fenti felsoroláshoz - a Mekong és a Duna mellé - bizony odakíván­kozik a Sió is, amely annak ellenére meghatározó eleme a tolnai látkép­nek, hogy partjai rendezedenek; s noha újra meg újra szó esik a teljes csatorna hajózhatóvá tételéről, mi­vel az kivételes összeköttetést teremt a Balaton és Európa víziútrendszere között, a tervből rendre csak terv marad... Ne ítélkezzünk mások fölött! A vietnámi állapotokról kérdezem. A gazdaságukról, amely a turizmus mellett olyan terményekre alapozta eddigi sikereit, mint a rizs, a szója, a manióka, a kávé vagy a tea. - Vi­etnám eddig jól kezeli a helyzetet- vallja Dr. Phan Bich Thien. - Nálunk januárban már bevezettek szigorú korlátozásokat. Az persze nyilvánvaló, hogy a koronavírus nemcsak az emberi szervezetre ve­szélyes, hanem a gazdaságra is ká­rosan hat. A járvány miatt például a vietnámi kormány korlátozza a rizsexportot, de nem azért, mert hiány van ebből a terményből, hanem azért, mert egy kritikusabb helyzetre gondolva igyekeznek fel­halmozni a készleteket. A Magyar-Vietnámi Kapcsolatért Alapítvány elnöke megállapítja: ,ászért ebből a helyzetből is sokat tanulhatunk ám!” Például hogy ne ítélkezzünk mások fölött! Amikor ugyanis a járvány kirobbant Kíná­ban, Európában és Amerikában, sokan ezt csak Ázsia nehézségének tekintették. A problémát a legtöbb országban „elhessegették” maguk­tól, így azután érthetően sokkot okozott, amikor a vuhanihoz ha­A Dai Bi Pagoda a Mózsé-hegyen sonló képsorok kezdtek „peregni” a bergamói, a madridi, a New York-i televíziós híradásokban is. A ma­gyarországi reakcióval elégedett. - Szerintem a magyar emberek elég komolyan veszik a dolgot, és elég jól betartják az előírásokat... Békésebb vizekre evezünk. Hogyan vált Petőfi hívévé egy volt moszkvai egyetemista lány, aki Nguyen Du és Puskin költészetén nevelkedett. ,Magyar vagyok. Legszebb ország ha­zám / Az öt világrész nagy területén. / Egy kis világ maga - folytatja a halhatadan Petőfi-sorokat vietnámi nyelven a költőnő, majd újra ma­gyarul mondja: „Sajnos az elmúlt időben nem sok időm volt Petőfit fordítani, de most, hogy kényszerű­en lassít a világ, abban bízom, lesz időm folytatni a munkát.” A költő szemével Azért nem halad rosszul! A Pe­­tőfi-fordítások sora az említett, 1847-ben, Pesten született Magyar vagyok című költeménnyel kezdő­dött, majd kicsivel később a Nem­zeti dal vietnámi fordításával ké­szült el, amit 2015. január 16-án, a Legendák nyomában előadásán, a József Attila Színház közönsége is hallhatott tőle. Egyetlenegyszer! Thien ugyanis nem vágyik szín­padra. A versgyűjteménye viszont egyre gyarapodik.- Csak Puskin mércéjével mérhető, Phan Bich Thien egyszerre racionális üzletasszony, érzékeny lelkű költő, műfordító, Petőfi örök híve A vietnámi buddhista delegáció a magyarországi pagoda megnyitóján Szobor a pagoda előtt amit a magyar költőóriás alkotott - világít rá, miért érzi személyes ügyének a Petőfi-életmű megis­mertetését Ázsiában. Egyúttal alá­támasztja a Széchenyi-díjas iroda­lomtörténész, a 2008-ban elhunyt Németh G. Béla szavait: ,J(ülfóldön Petőfi a legismertebb magyar költő mindmáig. Ö az istenek magyar kedvence. Mindent megkapott, hogy nagy költő lehessen: tehetséget, törté­nelmet, sorsot. Huszonhat évet élt, s világirodalmi rangú s méretű életmű maradt utána, mely korjbrdulót je­lentett nemzete irodalmában.” Dr. Phan Bich Thien értelmezésé­ben a magyar költőgéniuszt ugyan sokan forradalmárnak, forradalmi költőnek tartják, de költészetének számos más „színe”, rétege van, amiről kevesebb szó esik. Szerel­mes líráját, népies dalköltészetét méltatja, amely rokonságot mutat a francia lírikus, Pierre-Jean de Bé­­ranger vagy a német költőlegenda, Heinrich Heine írásművészetével. (A hetvenes években, Petőfi és Hei­ne irodalmi rokonságát bemutatan­dó, Dr. Vargha Károly válogatást is készített; a könyvet a Magyarorszá­gi Németek Demokratikus Szövet­sége adta ki, 1973-ban.) Persze, teljességgel elégedett költő, műfordító sem Keleten, sem Nyu­gaton nem létezik. Nem lep meg (Fotók: a szerző, Facebook) tehát, amikor Thien elpanaszolja, hogy az új verseskötetéhez írt mű­vei, bár már mind kiadásra várnak, a mostani járvány miatt tovább fog­nak pihenni a nyomdában, mint gondolta. A kortárs szerzőknek Költőként, műfordítóként Vietnámban ismerik inkább, Magyarországon üzletasszonyként. már csak ez a jussa! - teszem hoz­zá, majd a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivállal és a Könyvhéttel példálózom. Megértőén bólogat, s gyorsan té­mát váltunk... Szentély a Mózsé-hegyen Gondolatban újra Simontornyán, a Mózsé-hegyen járunk, ahol Phan Bich Thien hosszú évek kitartó munkájával elérte, hogy Magyar­­ország hivatalos vietnámi budd­hista „Dai Bi”-szentéllyel gazda­godjék. Amikor szóba hozom a nyilván bonyolult engedélyezési eljárást, a temérdek papírmunkát, elengedi a kérdést a füle mellett. Ő ugyanis mindvégig a célt nézte, az odavezető rögös úttal nemigen foglalkozott. Arra büszke, hogy Simontornya a Kelet és Nyugat immár szimbolikus jelentőségű te­lepülése lett, amely egyfajta hidat, átjárót képez a két ország (világ?) között. A Sió folyóra néző pagoda akár Ha­noiban is helyet kaphatott volna a maga sárkányok díszítette, „kettős hajlított” háztetőjével, a kaput őrző két szent szobrával, melyek közül az egyik az erőt szimbolizálja, a másik pedig a tudást. A szentély­ben lévő harang a vietnámi budd­hizmus bölcsőjéből, Hue hajdani császárvárosából származik. Az ud­vart gránitoszlopok veszik körül. Amitabha Buddha 500 kilogram­mos szobra tömör vörösrézből, míg a Bodhisattva Avalokitesvara és a Bodhisattva Mahayana szobra fényűző zöld kőből készült. A pago­da ajtaját rózsafából faragták. A megnyitóra a Vietnámi Buddhis­ta Központi Szangha delegációja is Tolnába utazott. (A buddhizmus­ban a szanghának két jelentése lehet: általános értelemben a felesküdött buddhista szerzetesek és nővérek ko­lostori közösségére utal, ám az összes olyan élőlényt is magába foglalja, akik már valamilyen magasabb tu­dati szintet értek el.) A pagoda épí­tését a Magyar-Vietnámi Kapcsola­tért Alapítvány finanszírozta. A szentélyalapító a tekintetben is gondos munkát végzett, hogy az éjjel-nappal, bárki által látogatható kegyhelytől mindössze tízpercnyi séta „választja el” a négyezer lelket számláló városka hírneves Petőfi­­mellszobrát, melyet Barcsay Jenő és Ferenczy Béni tanítványa, Kelemen Kristóf szobrászmester készített. Szabó Zoltán Attila

Next

/
Thumbnails
Contents