Új Szó, 2020. június (73. évfolyam, 125-150. szám)

2020-06-06 / 130. szám

IÍ6 SZALON ■ 2020. JUNIUS 6. www.ujszo.com Nem elég csak önmagunk felé köszörülni az érveket Várady Tibor neves jogász és egykori politikus az elmúlt években családja és vajdasági szülőföldje mélyére próbál hatolni a családi ügyvédi irattár segítségével. Többről van itt szó mint puszta számvetésről, az emlékek összegyűjtéséről - hiszen nemcsak a különféle bánáti életvilágok, a korabeli társadalom, de ezekből kiindulva a kisebbségi keretek és érdekérvényesítés számos oldala is felfedi magát. Amikor leveleztünk az interjúval kap­csolatban, akkor írta, hogy Nagy­­becskerek, Újvidék és Budapest között ingázik még ma is. Ez a többlakiság érzelmi alapú vagy inkább csak „tech­nikai jellegű”? Mellékesen meg­említeném még Belgrádot is, az egyetemista éveinek helyszínét, ahová szakmai és politikusi kap­csolatok is kötik. Ez nem egyszerű kérdés, mert valóban a tipikusnál talán több pár­huzamos kötődésem volt. Nagy­­becskerek jelenti számomra ma is a legerősebb köteléket, habár már nem nagyon van ott kapcsolatom. A családi ügyvédi irattár egy része még ott van, és ha emlékeket teszek egymás mellé, akkor érdekes, hogy a gimnazista évek néha élénkebbek. Meg talán azt a környezetet éltem meg a legintenzívebben - bár nem is tudom, nem hiszem, hogy az intenzív a jó szó. Viszont itt van az is, hogy generációk óta ott élt a családom, szóval, valamiképp ez volt a „kulcskötődés”. A belgrádi egyetemista éveket úgy koncipiál­­tam, mint egy átmenetet. Diplo­ma után, amikor felmerült, hogy egyetemi karrierrel váltsam fel az ügyvédit, akkor volt egy ajánlatom Belgádban is, de nem igazán vet­tem ezt komolyan. Noha a belgrádi Jogi Karnak nagyobb tekintélye volt akkor, mint az újvidékinek. Viszont ott indult az Új Symposi­on folyóirat, ami számomra fontos volt, és kezdettől fogva csadakoz­­tam hozzájuk, s Újvidéken éltem. Amerika fontos pont volt az éle­temben, ott is kaptam ajánlatokat, odaköltözhettem volna. Ez viszont sosem volt számomra igazi kísértés. Jól éreztem ott magam, 23-szor tanítottam ott egy szemesztert - legtöbbször Atlantiban, egyszer­egyszer a Berkeley, a Floridai és a Cornell Egyetemen. Budapest sok­kal fontosabbá vált az életemben, de sosem lettem igazán pesti. A két­­lakiságot, zömmel Pest és Újvidék között, fenntartottam. A milosevici évek keményebb részében ritkáb­ban jártam haza. 2011-ben voltam utoljára Amerikában, azóta sűrűb­ben járok Újvidékre. Az éveim sem fogják örökre engedni ezt a kédaki­­ságot, de ebben a pillanatban még itt tartok. Térjünk rá a dokumentum­­regényekre. Úgy tűnik, hogy Várady Imrének, a nagyapja munkásságának, ügyvédi és po­litikusi hagyatékának központi jelentősége van az Ön számára. Hogyan határozná meg a nagy­apjához fűződő viszonyát? Illetve mit tett ehhez hozzá a regényírási folyamat? Egy házban laktam vele. 19 éves voltam, amikor ő elhunyt. Ekkor már kezdtem a Belgrádi Egyetemre járni, de még mindig Becskereken laktam. Akárhogy próbálom, rossz emlékeket nem találok a nagy­apámról. Viszont az is tény, s ezt elsősorban az életkor magyarázza, hogy olyan igazi közeli beszélgeté­seink nem voltak. Most rengeteg olyan dolgot kérdeznék meg tőle, amelyeket akkor nem kérdeztem. Akkoriban kedves protokoll volt, . hogy volt a nagyapám, aki ott ült az asztalnál, mindig ugyanazon a helyen. A születésnapjára mindig írtam egy verset, ezt fel is olvasták. Néha beszélgettünk is, de nem is­mertem meg őt igazán. Most az iratokból sokkal többet tudok meg róla, mint amit közvedenül láttam. Ha már egy felvidéki újságnak be­szélek, a nagyapám egyszer szólt egy érdekes ügyről, amit egy pozsonyi ügyvéddel közösen vittek. Ez' az ügyvéd a Márai apja volt. Viszont az ügyet nem találom. Lehet, hogy megvan valahol a becskereki irattárukban? Lehet. Ott körülbelül 30 ezer ügy van, abból 5-6 ezret félretet­tem. Az édesapám, aki 76 éves korában az irodájában hunyt el na­gyon hirtelen, halála előtt fél évvel félretett 1-2 ezer ügyet, amelyekre azt mondta, hogy „ez történelem”. Elsősorban ezeket kezdtem el meg­nézni, amikor több időm lett ti, de ezek között nem találtam ezt a „Márai-ügyet”. Rém érdekes lenne, ha meglenne valahol. Még nem ad­tam fel a keresést. Dokumentuxnregény. Ez ilyen érdekes, „hibrid” szó. Benne van a dokumentum, ami ebben az esetben konkrét történeti forrá­sokat jelent Benne van a regény is, ami a szépirodalom mezeje. A dokumentumregényei hol he­lyezkednek el a szépirodalom és a történetírás között? Valahogy úgy látom, hogy ez, amit próbálok csinálni, sorsfaragta műfaj. Sajátosan alakult. Kezdettől fogva voltak irodalmi ambícióim, ezért is csatlakoztam az Új Sym­­posionhoz, meg is jelent néhány szépirodalmi könyvem, de aztán túl erős volt a jogászi pálya sodrása. Több halogatás után, nyugdíj felé közeledve kezdtem olvasni a több mint 100 év alatt összegyűlt irato­kat, és egy különös esélyt éreztem bennük. Azt láttam, hogy idők során a dokumentumok regény­vázlatokká alakultak. Közben is­tenáldásnak láttam, hogy értem az iratokat. Ehhez először az kell, hogy az ember értsen azon a 3 nyelven, amelyen az iratok megszólalnak. Ez a magyar, a szerb és a német nyelv. Igen. Mert változtak a hivatalos nyelvek. Először a Monarchia alatt magyar volt, utána zömmel szerb, a német megszállás alatt német, az ügyfelek levelei pedig folyamatosan három nyelven íródnak; magyarul, szerbül, németül. Tegyük hozzá, hogy ez a há­romnyelvűség maga a korabeli becskereki világ. Igen. Ezek a nyelvek sajátos bete­kintést adnak abba a világba. Más­részt jogász vagyok, értem a perira­tok koreográfiáját. Mert ha valaki nem jogászként nézi a papírokat, akkor nem fogja egészen pontosan érteni, mi mit követ, s hogy mi mi miatt van. Ezért is mondom, hogy kicsit sorsfaragta műfaj az ügyvédi irattárra támaszkodó dokumen­tumregény. És azután voltak ilyen kísértések, hogy induljak el regény felé, hogy induljak ki egy iratokban rögzített történetből, s aztán fik­cióval folytassam. De aztán, talán az iroda, az apám és a nagyapám autoritása szempontjából valahogy úgy éreztem, kicsit áruló lennék, ha elfordulnék a tényéktől. S akkor az alakult ki, hogy a tényeken egy betűt nem változtattam, de itt-ott találgatok, vagy mondom, hogy mi lett volna, ha nem lett volna... Néha nincs erre szükség, mert az iratokból magukból szinte teljes regények bontakoznak ki. Volt esedeg a szeme előtt vala­milyen minta? Vagy teljesen saját kútfőből oldotta meg a feladatot? Lehet, hogy van ilyen minta, de nem ismerem. Ezért is mondom, hogy ezt a saját sorsom faragta. Egy olasz egyetemi tanár figyelt fel rá, hogy van valami hasonlóság az írá­saim és Bernhard Schlink regényei között. Schlink szintén jogász, és sokkal komolyabb irodalmi neve van, mint nekem. A kutató meghí­vott engem és Schlinket egy közös áprilisi kerekasztal-beszélgetésre Triesztbe, ami nagyon érdekelt volna, de jött a koronavírus, és ezt elsöpörte. Remélem, csak ideigle­nesen. Lesz folytatása a három kötet­nek? Igen, már össze is állt egy új kötet. Már lektorálják, a Forum Könyvkiadó fogja kiadni, talán egy magyarországi társkiadóval. Szerbül is alakul egy új kötet, már fordítják, és létrejött egy angol kötet is, amit most lektorálnak. Az angol kötet válogatás. A legutóbbi kötet címében szerepel Ecska neve. Elég beha­tóan kell ismerni ahhoz a Vaj­daságot, hogy az ember tudja, hol is van ez a település. Attól eltekintve, hogy a Lázár-Har­­noncourt család fontos uradalmi központja volt, nem igazán volt sem akkor, sem ma központi te­lepülés. Tulajdonít annak külö­nösebb jelentőséget, hogy szinte „mikrotörténeti” gesztussal a könyve egy ilyen „marginális” falut állít a központba? Valóban, egy tájékozott európai földrajztudós sem tudja, hogy hol a fenében van Ecska. Egy becskereki ember tudja, mert onnan nem egész 10 kilométerre van. Viszont az écskai perek voltak a nagyapám legnagyobb perei. Ezekben a Habs­­burg-család is képbe került. A pe­rekről nemcsak a pesti napilapok adtak hírt, hanem amerikai, angol, svájci és francia újságok is. Tehát ez annak a kornak egy „eseménye” volt. Hadd tegyem hozzá, hogy nagyapám gazdasági helyzetét is előrevitték a perek, komoly ügy­védi haszna volt belőlük. Úgyhogy Ecska valóban teljesen jelentéktelen kis hely, ma még jelentéktelenebb, mint volt, de itt volt a Monarchia egyik legnagyobb birtoka, amely aztán sokfelé ágazott - Felvidékre és Erdélybe is vezetnek szálak. Nincs arányban a település jelentősége és az onnan ldinduló perek súlya. Maga a vajdasági magyar vi­lág, de igazából bármelyik itteni nemzetiségi - például szlovák, román, ruszin - csoport világa is általában marginális téma. Külföldiek számára legalábbis szinte biztosan. Sőt a vajdasági nemzetiségek között is van ilyen szakadék, nem ismerik egymás gondjait, örömeit. A könyvei­ben megjelennek ezek a bánáti világok, ott szerepelnek benne a helyi szerbek, magyarok, écskai románok. Ezt nagyon fontosnak tartom. A vajdasági magyar identitásomat mindig komolyan vettem, pró­báltam megőrizni. Viszont ennek része az is, hogy több nyelven több nemzetiséggel vagyunk kapcsolat­ban, ami Bánátban még színesebb közeget jelent, mint Bácskában. Ecska zömmel román község volt, ma már inkább szerb. Ha ellenke­ző irányba megyek, akkor Aradác következik, ami szlovák falu. És mindez ott volt Nagybecskerektől 6-7 kilométerre. Azt is láttam, hogy egy magyar identitást tulajdonkép­pen gazdagít, ha több szempontból tudjuk szemlélni. Jobban látjuk magunkat. Kosztolányi írta egyszer, hogy jobban tud magyarul, aki egy másik nyelven is beszél. Talán ne­künk is jobb rálátásunk van ott az identitásunkra, legalábbis úgy érez­tem, nekünk van egy pluszesélyünk erre. A feltorlódott éveim alapján azt is látom, hogy ma a vajdasági magyarok száma fele annak, mint ami a gyerekkoromban volt. És ez mellbevágó tény, ha identitásról beszélünk. A trianoni békeszerződés volt az, ami tulajdonképpen létre­hozta a Kárpát-medencei magyar kisebbségeket. Az azóta eltelt 100 év alatt mi az, ami ebben a helyzetben előnyt jelent ezeknek a közösségeknek? Szinte mindig a negatív hatásokról beszélünk, amelyek közül sok esetben vi­lágos a tendencia, elég csak a demográfiai mutatókra gondol­nunk. Mivel nem vagyok fiatal, ki­csit többet láttam ebből azoknál, akik fele annyi idősek, mint én. Meg a múlttal való kapcsolataim is közvetlenebbek. Az apám és én ugyanabban a házban születtünk. O Magyarországon, én Jugoszlá­viában. A ház maradt, az ország változott. Viszont ezt úgy is lehet értelmezni, hogy mi maradtunk - és maradunk is. Trianonnal kap­csolatban fontosnak tartom, hogy a maradásra összpontosítsunk. Ehhez hozzátartozik, .hogy magyarként maradjunk. Lehet keseregni, reví­zióról álmodni, ami könnyebb, és szerintem kevésbé magyar. Sokkal

Next

/
Thumbnails
Contents