Új Szó, 2020. május (73. évfolyam, 101-124. szám)

2020-05-02 / 101. szám

6 SZOMBATI VENDÉG 2020. május 2. I www.ujszo.com Színésznőből lett híres drámaíró Hadar Galron: „A legnehezebb az volt, hogyan lehet pátosz nélkül elmesélni mindazt, amit Mengele művelt..." Tóth Orsi, Pap Vera és Hegyi Barbara a Mikvében (Szkárossy Zsuzsa felvétele) SZABÓ G. LÁSZLÓ Első színpadi művét, a Mikvót több országban bemutatták. Például Prágában a Nemzeti Színházban, Pozsonyban az Arénában, valamint a Pesti Színházban. Mind a három helyen Michal Doöekal rendezésében. Hadar Galron 2005 éta jó pár darabot írt. A Titok, a Passion Killer, a Bruriah és az I love MAMMA divatos szerzővé avatta. Hadar Galron ortodox zsidó szü­lők gyermekeként 1970-ben szüle­tett Londonban. Onnan emigrált a család Izraelbe, amikor Hadar tizen­három éves volt. Lázadó jelleme ko­rán megmutatkozott. Szülei akarata ellenére belépett az izraeli hadsereg­be. Később sem engedte, hogy elté­rítsék az útjáról. Tel-Avivban színé­szi diplomát szerzett. Harmincegy évesen egy szatirikus vígjátékban lé­pett közönség elé. Ortodox zsidó nő Izrael történetében akkor állt először professzionális színpadon. Az elő­adásnak, amely a zsidó nők helyze­tére reflektált egy szigorú vallási szabályoktól terhes világban, hatal­mas sikere volt. Több mint ötszáz al­kalommal láthatták a nézők. Az öt­venedik évében járó színésznő nem­rég a Whistle (Fütty) című monodrá­májával vendégszerepeit a világ kü­lönböző pontjain. Az ortodox zsidó nőkről, köztük az „engedetlen feleségekről” szóló Mikve tíz évet élt meg Prágában és Budapesten. Nyolc nő különös sza­badságharcát mutatja meg egy ritu­ális fürdőben, ahol havonta egyszer megmerítkeznek, hogy megtisztulva érintkezhessenek a főijükkel. Izraelben milyen visszhangot váltott ki a darab, amelyben nem­csak a saját ifjúkorából, hanem az ottani nők nem könnyű sorsából is sokat merített? A Tel-Aviv-i ha-Bima Nemzeti Színház a harmadik izraeli társulat, amely műsorra tűzte a Mikvét. Ez is azt jelzi: a közönség kíváncsi a műre. Pár dolgot változtattam csupán ben­ne, és azt is csak azért, hogy még időszerűbbé tegyem a történetet. A nyolc nő közül az egyik etióp lett. Tizenöt évvel a darab megírása után ugyanis sokat romlott a politikai helyzet Izraelben. Az ultraortodox körök hatalma, befolyása sokkal erősebb, mint régen, és nagyobb az összefonódás az állam és a vallás között. Sok szó esik mostanában a női tisztességről is. Tel-Aviv utcáin a következő szöveggel láttam pla­kátokat: „Mikve nélkül nincs Tik­­va.” Vagyis: „Ne reménykedj, míg meg nem merítkeztél!” De van más is, ami nagyoi* meglepett. A rabbik és a politikusok úgy vélik, ha az iz­raeli melegek „konvertálnak”, há­rom hónap múlva „normális” embe­rekké válnak. Az is zavarna, ha a tár­sadalom peremén vélekednének így a dolgokról, ahol a vallás mindent maga alá gyűr, de amikor már „más körök” is ezt hirdetik, az nagyon el­keserít, hiszen ezzel is az ultraorto­dox csoportosulások malmára hajt­ják a vizet. Önnek viszont erőt adhat az el­lenálláshoz. Ad is. És nem csak nekem. Min­den nőnek, aki úgy érzi, vissza akar­ják őt parancsolni a konyhába. Két évvel ezelőtt az izraeli rendőrséggel tizenkét előadásomra kötöttem szer­ződést. Egy stand-up komédiáról be­szélek, amelynek témája a nők hely­zete a zsidó jogviszonyok között. Két héttel az első előadást megelőzően jelezték, hogy mégsem kérik a dara­bot, mivel a rendőrfőnök nagyon vallásos. Találkozni akartam vele, de nem kaptam rá lehetőséget. Pedig az előadásaimra egyre több ultraorto­dox néző vált jegyet. Az egyik este megvárt a nézőtéren egy haszid férfi, oldalán a feleségével. Kicsit meg­ijedtem. Attól tartottam, kiabálni fog velem. Meg is kértem halkan az egyik zenésztársamat, hogy ne hagyjon egyedül. Felesleges volt az aggodal­mam. Az asszony a félje kezébe nyomta a telefont, és azt kérdezte tő­lem: „Megenged egy közös képet?” Én már el is képzeltem magamat egy plakáton azzal a felirattal, hogy EL­TŰNT - KI TUD RÓLA? Ehelyett kedvesen elbeszélgettek velem, el­mondták, hogy mindennel egyetér­tenek, ami elhangzott a színpadon, és arra biztattak, hogy legyek még bát­rabb, még szókimondóbb, még radi­kálisabb. Nagy meglepetésemre még a házasságuk titkaiba is beavattak. Mivel magyarázza, hogy a Mik­­vének mindenütt a világon olyan átütő sikere van? Sokan úgy gondolják, ez a darab az ortodox vallási társadalom elleni lá­zadásról szól. Pedig ez csak az egyik rétege a történetnek. A rituális fürdő és a vallásosság csupán háttérként szolgál hozzá. Inkább a nők lelki vi­lágáról és az Istennel való kapcsola­táról beszélek. És az I love MAMMA? Annak megírását a saját életem inspirálta. A harmadik gyermekem megszületése után kezdtem bele. De már az első fiam világra jöttekor el­döntöttem, hogy egy évig vele ma­radok, nem adom bölcsődébe. Ké­sőbb, ha játszottam, vittem magam­mal a színházba. Mindig foglalko­zott vele valaki az öltözőben, amíg színpadon voltam. A férjemmel való kapcsolatom sem laposodott el. Amikor összeházasodtunk, magas beosztásban dolgozott a hadsereg­ben. A titkosszolgálat embere volt. Színésznőként engem akkortájt még nem nagyon ismertek. Aztán hirtelen minden megváltozott. A féljem megunta a hivatását, és két évig ott­hon maradt a gyerekekkel, én pedig elkezdtem írni. Komoly kihívás volt ez mindkettőnk számára, hiszen bo­rult a családon belüli felállás. Én egész nap írtam, a háztartásban is sok minden a férjemre hárult. De mind­ketten helytálltunk, és kitartottunk egymás mellett. Akadtak kisebb problémák, ám a házasságunk egy kicsit sem ingott meg. Még valami... HadarGalron mostelőször megrendelésre ír. Egy cseh színház felkérésére nagyfába vágta a fejszéjét. A cseh zsi­dók identitáskríziséről ír da­rabot. Nehéz feladatot vállalt magára. Egyelőre nem is sejti, mikor ér a végére. Ma elsősorban drámaírónak tartja magát, vagy inkább színész­nőnek? Eleinte azért írtam, hogy legyen mit játszanom. Ma már más a hely­zet. Színésznő vagyok, aki írni is sze­ret. Ez a két dolog összeforrt az éle­temben. Végül is mindenével a színházat szolgálja. Hagytam, hogy az élet erre az útra tereljen. A katonaságot apám akarata ellenére választottam, aztán beirat­koztam jogra, mert ő azt akarta, noha tudtam, hogy ez engem egyáltalán nem érdekel. A szüleim anyagi tá­mogatása nélkül azonban nem tanul­hattam volna. Izraelben nagyon sok pénzbe kerül az egyetem. De amikor levelet kaptam a hadseregtől, hogy mint kiváló katonának fizetik az első évemet, azonnal átiratkoztam szín­házi szakra. Ezt persze közölnöm kellett a szüleimmel. Azt hittem, el­költözés lesz a vége. Nem volt vita köztünk. Az első év végén azonban közölték velem, hogy anyagilag nem tudnak támogatni, a második és a harmadik évet magamnak kell finan­szíroznom. Tudtam, hogy sem egy bárpult mögé nem állhatok be, sem abból nem lesz elég pénzem, ha gye­rekeket pesztrálok. Megkérdeztem egy barátnőmet, hogy mit tegyek. Ő találta ki, hogy írjunk közösen egy gyerekdarabot a nyári táboroknak. Három napra bezárkóztunk, elké­szült a darab, és tizenhat helyre el­adtuk. És a következő pár évben is ebből éltünk. így kezdtem el írni. Azóta semmi más nem köt le annyi­ra, mint a színház, a zene és a film. És az írás? Nem szeretném, ha rátelepedne az életemre. Inkább a féijeinmel és a gyerekeimmel akarom tölteni a nap­jaimat, nem iíyen-olyan figurákkal a fejemben. Az I love MAMMA pél­dául úgy született meg, hogy a har­madéves színinövendékeimnek megadtam egy téma vázát, voltak hozzá ötleteim, és a figurák is körvo­nalazódtak, de a szöveget sok közös improvizálás után írtam csak meg. Remek humorérzékéről az öl­tözködése is árulkodik. Most pél­dául egy olyan fekete harisnyát vi­sel, amely a térdénél egy-egy macskafejet ábrázol. Meghatá­rozható, „formába önthető” egy­általán a humora? Hogy az angol, zsidó, vagy ha létezik olyan, akkor egyértelműen izraeli? Londonban brit egyházi iskolába jártam, de ortodox zsidó családban nevelkedtem. A brit kultúra szigora ugyanúgy formált, mint a szüleim erős vallásossága. Tudtam, mit vár­nak el tőlem, és mi az, amit sosem szabad megtennem. A brit hatás nyilván érezhető a humoromban is. Nem akarok túlzásokba esni. Erre nagyon ügyelek. Az angol és a zsidó humor egyébként hasonlít egymásra. Mindkettő finom, rafinált. Az izrae­liek humora inkább cinikusabb, és fellelhetőek benne a fekete humor vagy még inkább az akasztófahumor jegyei. Hozzám az angol, a zsidó és az izraeli humor is közel áll, mind a hár­mat szívesen alkalmazom. Izraelben még úgynevezett poszttraumatikus humor is létezik. Az álladóan velünk van. Egyrészt semmi elől nem me­nekülünk, másrészt nem akarunk ál­landó stresszben élni. Hallottam már olyan véleményt, hogy mi, izraeliek nem engedjük begyógyulni a holo­kauszt okozta sebeinket. Én igenis szeretném, ha behegednének végre. Más dolog emlékezni, tudni, hogy honnan jöttünk, és mi történt velünk, és egészen más mindent újra és újra átélni. Ez utóbbinak nem látom ér­telmét. Mint ahogy annak sem, hogy tovább szítsák az ellentéteket köz­tünk, izraeliek és a palesztinok kö­zött. Egy edinburghi színházi feszti­válon csak azért fütyültek ki bennün­ket, mert tudták, hogy izraeliek va­gyunk. Azt kiabálták, hogy palesztin vér tapad a kezünkhöz, és hogy Pa­lesztinának a folyótól a tengerig sza­badnak kell lennie, ami Izrael meg­semmisítését jelentené. Amikor be­szédbe elegyedtem az ellenünk tün­tetőkkel, kiderült, sokan közülük azt sem tudták, hol van Palesztina, és a „pontos információikat” álhírekre alapozták. Jacov Buchan Fütty című mo­nodrámájával hogyan került kap­csolatba? Már a darab születése idején több­ször találkoztam Jacowal. Prózaíró­ként sok elismerésben volt már ré­sze, színpadi szerzőként azonban kezdőnek érezte magát, ezért írás közben bizonyos szakmai kérdések­ben kikérte a véleményemet. így tudtam meg, hogy a szülei túlélték Auschwitzot, az édesanyja négy évig Mengele személyi tolmácsa és tit­kárnője volt. Tammy, a darab főhőse a házaspár egyetlen gyermeke, a há­ború után született, ifjúságára azon­ban árnyékot vetett szülei szörnyű múltja. Negyvenöt éves fejjel döb­ben rá, hogy igazából még nem is élt, és még nem is szerették. Ez a fájó fel­ismerés akkor éri, amikor megjele­nik mellette egy idegen, és belép a szívébe. A darab végül is arról szól, képes-e Tammy viszontszeretni, és begyógyítja-e a szerelem a holoka­­usztot megélt szülőktől örökölt lelki sebeket. Sokáig, majdnem egy évig dolgoztunk a szövegen, részeire szedtük, majd újra felépítettük, és változtattunk is rajta nem keveset. A végső verzió az én munkám, de Ja­cov beleegyezésével oldottam meg mindent. Először úgy gondoltam, megrendezem valakinek a darabot, de Jacov, miután megnézte az egyik előadásomat, szinte rám parancsolt, hogy nekemkell eljátszanom. Öt perc gondolkodási időt kértem, de öt má­sodperc múlva kimondtam, hogy rendben. Megírni vagy eljátszani nehe­zebb egy ilyen történetet? Vagy még ennél is nehezebb elérni, hogy írás közben vagy már a színpadon ne sodorják el az érzelmek? Ez sem, az sem könnyű, hiszen holokauszt-történetekből Izraelben is kaptak már eleget az olvasók és a nézők. A legnehezebb az volt, ho­gyan lehet pátosz és önsajnálat nél­kül elmesélni mindazt, amit Menge­le művelt. Hogy az ne csak a holo­­kausztról szóljon, hanem legyen ál­talános érvényű mondanivalója is. A szerző a Vasárnap munkatársa

Next

/
Thumbnails
Contents