Új Szó, 2020. május (73. évfolyam, 101-124. szám)

2020-05-23 / 118. szám

www.ujszo.com SZALON ■ 2020. MÁJUS 23. 32 idején. Nincs már sok hátra neki. Gyötrődik, mi mindent nem csi­nált meg, amit megcsinálhatott volna, vagy egyenesen meg kellett volna csinálnia. Temérdek lehető­ség, amik egyszer csak megnyíltak előtte, és ő nem élt velük. Elmehe­tett volna távoli országba, és meg­próbálhatta volna a szabad világban kiteljesíteni magát - valószínűleg rég nem élne, de legalább nem diktatúrában sorvadna öregen, ha­sonlóképpen, mint fiatalkorában. Lányok, akiknek nem hagyta, hogy szeressék És ott van az az író, aki tanítványra vágyott. így utólag any­­nyi mindent lehetne tőle kérdezni. Igaz, főleg kedveskedésből, hogy az öregnek jó legyen, de most már tisztában van vele, mennyi min­dent tudott az öreg a szakmáról. Bár szakma igazából nincs, arra magától már rájött, „aki azt hiszi, hogy tudja a szakmát, az háromszo­rosan téved”, szokta mondani: „azt hiszi, hogy a szakmát el lehet sajátí­tani, pedig nem, azt hiszi, hogy van szakma, pedig nincs, azt hiszi, hogy ő van, pedig nincs.” De beszél­tethetné az életéről. Egy kis részét megírta, a legfontosabb történése­ket valószínűleg nem. Az a helyzet, sajnos, hogy mire igazán figyelni tudna az öregebb íróra, belőle lett öreg író, mire tanulhatna tőle bár­mit is, már nem lehet, és egyébként sem érdemes, mert amit megtanul­na, nem lenne módja hasznosítani. Persze hiba lenne az egész fele­lősséget magára húzni. Hogy nem elég felkészülten lépett be abba a dolgozószobába. Az az öreg író is megerőltethette volna magát egy kicsit a találkozásukkor. Hiszen amúgy olyan jó dialógusai voltak szellemesek és mélyek Viszont a szövegeit elolvasta annak idején, és biztatást adott, és emzért a fiatalember, akiből idővel öregember lett, általában hálás volt - csak olyankor nem, amikor elége­detlen volt azzal, amivé lett. Zoltán Gábor Dolgozószoba E gyszer, gyerekkorában, bekukucskálhatott már egy író dolgozó­­szobájába. Kis helyiség volt, úgynevezett fél­szoba, és a könyvespolcokon meg az íróasztalon kívül semmi egyéb nem állt benne. Egyik osztálytársá­nak apja volt író, aki a látogatás ide­jén épp nem tartózkodott otthon. A gyerek csak a küszöbről nézett be, de igazából átnézett a szobán, mert az ablakon át pont az ő lakásuk ab­lakára lehetett lámi. Vagyis azt látta, amit az író láthatott nap mint nap, hogyha felnézett a papírjáról - de ebbe akkor nem gondolt bele. Nyolc-kilenc évvel később - ta­lán harmadikos vagy negyedikes gimnazista lehetett a fiatalember — ismét megnyílt előtte egy író szobája. De akkor már nem az író távollétében, a tudta nélkül, leske­­lődőként, hanem előre megbeszélt időpontban. A meghívást az tette lehetővé, hogy akkoriban egyszerre több pályakezdő tanárnő érkezett a gimnáziumba. Noha az ő osztá­lyában egyikük sem tanított, ezek a lelkes fiatal nők kiszúrták őt, ahogy mindenki mást, aki az ádagnál ér­deklődőbb volt, vagy valamiféle tehetség jelét mutatta. De nem!, most nem arról lesz szó, hogy a néhány évvel idősebb pedagógus elcsábítja a diákot. Történt olyan abban az évfolyamban is, ám ebben az elbeszélésben nem olyasféle csá­bításról lesz szó, talán megbocsátja az olvasó. A tanárnő egy író fiának volt a felesége. Megmutatta a fiatalem­ber kéziratait az apósának, aki is­mert és népszerű szerző volt, több műfajban alkotott, és ő nyomban elolvasta az egészet. Azt mondta a menyének, hogy egyetért: ez a srác tényleg író lesz. Ennél többet is tett, mert beajánlotta az egyik lap szer­kesztőjének. Közlésre végül nem került sor, csak húsz év múlva, egy másik lap­nál. Az író, első felfedezője nem élt már akkor. További évek múltán, amikor megjelentek hátrahagyott naplói, a bejegyzésekből egy mind keserűbb és bizonytalanabb férfi bontakozott ki. Miközben ismertsége és népsze­rűsége nagyjából megvolt, könyveit megjelentették, darabjait bemu­tatták, ő úgy érezte, napról napra kevesebben figyelnek rá és értik őt. •Ugyanakkor ő is egyre kevésbé ér­tette a kortársait. Azt végképp nem értette, hogy a pályakezdő írók mi­ért mind másokhoz mennek, miért olyan kollégáit keresik meg, akiket ő épp csak középszintűnek tartott, akiknek műveiben annyi fölösleges egyénieskedést, megbocsáthatadan manírt talált. Tanítványok utáni sóvárgása az eladósorban lévő lányéhoz volt ha­sonló, akit senki sem akar feleségül venni, aki minden bálban petre­zselymet árul, miközben vetélytárs­­nőit izgatott fiatalemberek döngik körül. Nincs abban semmi megle­pő, hogy egy olyan férfias jelenség, mint ő, a lelke mélyén nő, érzékeny és gyönge nő. És meglehet, a hetve­nes-nyolcvanas évek kívülálló írói, akiket a hatalom épp csak megtűrt, ám akik annyira vonzották a fiatal írókat, kevésbé áhítoztak tanítvá­nyokra, mint ő, és pontosan azért váltak igazán vonzóvá a tanulni vágyók számára, mert nehezebb volt megközelíteni őket, áttörni a védvonalaikon. Mert aki mester­kedni szereme, az biztosan nem le­het mester. A fiatalember, mikorra író lett belőle, legalábbis abban az értelemben, hogy lehozták írásait a lapok, és könyvei jelentek meg, már tudta, hogy az igazi mester elsősor­ban arról ismerszik fel, hogy nem mutogatja magát, hanem rejtőzkö­dik. Óvja az idejét, mivel ha nincs módja alkotni, szenved. Megértette, hogy első felfedező­jének nagyobb szüksége volt tanít­ványra, mint neki mesterre. Igaz, a kesergő naplójegyzetek valamivel később íródtak, azok még nem a legkeservesebb évei voltak az idősö­dő írónak. Nagy bánata volt, hogy nem lett neki tanítványa. A gimnazista vajon miért nem lett az? A gimnazista, aki utóbb maga is író lett, sok éven át nem gondolt arra a látogatásra. Amikor maga is megöregedett, csak akkor próbálta felidézni. Homályosan emlékezett a házhoz vezető útra, a kertre. És arra, hogy odavezetik a dolgozószo­bához, amely megnyílik előtte. Az író felemelkedik, elindul felé­je, kezet nyújt - csak ennyi biztos. Aki akkor fiatalember volt, az évei számát tekintve már idősebb, mint az öregebbik író volt annak KONYVSORSOK Görög—latin—magyar könyv az ágyban Mottó: „Tisztán éljen a Múzsa papja, ámde attól verseiben lehet parázna!” (Catullus: Szétkúrom farotok, s utána szoptok, Csehy Zoltán fordítása) 2019 novemberében az Irodalmi Szemle szerkesztősége az 1989-es események évfordulója kapcsán ankétot állított össze az elmúlt harminc év szlovákiai magyar iro­dalmáról. A felkért íróknak, köl­tőknek, irodalomtudósoknak és szerkesztőknek arra a kérdésre kel­lett válaszolniuk, melyek az elmúlt harminc év legfontosabb, legjobb szlovákiai magyar verses-, próza-, valamint tanulmánykötetei, illetve melyik a legfontosabb, szlovákiai magyar kiadó által megjelentetett könyv. Harminckilenc szlovákiai magyar és magyarországi irodalmár válaszolt a kérdésre, és az egyik leg­több szavazatot Csehy Zoltán Hár­man az ágyban című, a Kalligram Kiadó által 2000-ben és 2010-ben is megjelentett verseskötete lett. Nem tudom, a szavazók meny­nyire tudatosították, hogy a Hár­man az ágyban nem Csehy Zoltán saját verseit tartalmazza, hanem erotikus ógörög és latin nyelvű versek fordításait. Erre a tényre egyedül Kukorelly Endre reflektált, mondván: „Hogy fordítás-e vagy fordítás is, azt nem tudom megítél­ni.” Vajon ez a bizonytalanság csak abból fakadt, Kukorelly csupán arra utalt, hogy nem tud latinul és ógörögül, így nem tudja meg­ítélni, hogy a Hárman az ágyban versei fordítások-e? Nem tudom. Mindenesetre fiira, mondhatnánk viccesen, hiszen 2000. június 23-án még nem bizonytalankodott, húsz HÁRMAN AZ AGYBAN évvel ezelőtt még tudta, hogy „vers­­fordítások” találhatók a kötetben, az Élet és Irodalomban megjelent kritikája a könyvről legalábbis erről tanúskodik. A kiváló magyarországi költő jópofa misztifikációja mindeneset­re egy nagyon fontos kérdésre irá­nyítja a figyelmet, amellyel Csehy Zoltán tudatosan élt a könyvtárgy megkomponálásakor. A borító tetején, hagyományosan a szerzői név pozíciójában ugyanis a Csehy Zoltán szerepel, alatta a cím és az alcím: Hárman az ágyban. Görög és latin erotikus versek. Bizonyá­ra mindenki olvasói tapasztalata, hogy a fordító neve elvétve kerül a könyvek címlapjára, sőt inkább szerényen, kisebb betűmérettel, kurziválva húzódik meg valahol. Csehy Zoltán neve azonban nem rejtőzik el a nagy klasszikusok ne­vének árnyékában. Nem játssza el azt, hogy ezeket a verseket magyar nyelven Anakreón, Platón, Catul­lus, Vergilius, Ovidius stb. írta. Épp ellenkezőleg: saját nevének szokat­lan helyen való feltüntetésével arra utal, hogy ő ad magyar nyelvet az említett költőknek, az ő, Csehy Zoltán magyar hangja kelti életre a verseiket. De nemcsak a műfordítói név felhasználása forradalmi ebben a kötetben, hanem azok a műfordítói eljárások is, amelyeket Csehy hosz­­szú éveken át alakított ki. Legalább két olyan stratégia egymást erősítő hatásával kell számolnunk, ame­lyek egyenesen megdöbbentették a kortárs olvasót. Először is Csehy fordításai nem enyhítik, nem hami­sítják meg az eredeti ógörög és latin versek trágárságait, mint nagyon sok műfordító elődjénél. Itt nem bot vagy lágyék, hanem fasz, pöcs, farok vagy fütykös a férfi nemiszerv, és nem mindzsó vagy öl, hanem pina és punci a női - hasonlóan az eredetihez. Másrészt pedig Csehy számára a műfordításnak akkor van értelme, ha élő, ha megszólítja a kortárs olvasót, ha bele tud szólni a kortárs irodalom folyamataiba, ha a vers — minden filológiai pontos­ság mellett — képes mai versként is funkcionálni. Ha a 2000-2500 év­vel ezelőtti verseket saját világunk, identitásunk, fantazmagóriáink felől tudjuk olvasni. Nagy szó ez akkor, amikor a klasszikus szerzők gyakran olyan magyar nyelven je­lennek meg, amely nehézkes, művi, amely inkább elidegeníti olvasóját, s amely nyomokban sem képes di­alógusba kerülni a kortárs magyar irodalom műveivel és tendenciáival. Nézzünk akkor egy konkrét példát, miben különbözik Csehy fordítása egy „hagyományos”-tól, válasszunk hozzá egy Janus Pannonius-verset (lásd a verset a keretben). Hogy milyen jelentős hatást gya­koroltak a Hárman az ágyban for­dításai a kortárs magyar irodalom­ra, azt jól mutatja, hogy Kukorelly Endre mellett olyan rajongói lettek a könyvnek, mint Esterházy Péter és Nádas Péter. E nyelv nagy te­herbíró képességéről tanúskodik, hogy Csehy két évvel korábban sa­ját verseskötetébe is becsempészett sorokat, sőt egész versszakokat Ca­­tullus-fordításaiból. Ez egyben arra is bizonyíték, hogy ez a nyelv a kor­­társ magyar költészet nyelveként is képes funkcionálni. Ráadásul nem csak irodalmárok számára készült, hiszen tudatosan olvasóbarát könyv - a Hárman az ágyban margóin ott sorjáznak a műfordító meg­jegyzései, magyarázatai, amelyek következtében érthetővé válnak és megelevenednek az ókori görög és római mitológia és költészet alakjai. Csehy Zoltán könyve magá­ba gyűjtötte azokat a hatásokat, amelyeket a magyar irodalom erotikus-obszcén nyelve alakított ki, és egyúttal új szintre emelte. A Hárman az ágyban Csehy Zoltán költészetének egyik origójává vált, fontos csomóponttá az életmű há­lózatában. Összeköti versesköteteit, az időben megelőző Csehy Zoltán alagyái, danái és elegy-belegy irama­­tait a későbbi Homokviharrá, kisu­gárzik műfordításaira (Sztratóntól Beccadellin és Pasolinin át a kortárs afroamerikai gay költőkig), és meg­teremti tudományos munkásságá­nak, monográfiáinak, tanulmánya­inak kontextusát is, amelyek témája főként a szerelmi és a homoerotikus költészet. Minden bizonnyal ezzel a kötetével robbant be a magyar irodalomba, vált híressé, vívott ki figyelmet a maga számára a kortárs magyar irodalomban. Joggal. Németh Zoltán „Lúcia, gyakni akarsz. Jó, benne vagyok, de csak akkor, hogyha a hátulsód nem muzsikál ezalatt. Megfogadod? Nem elég! Adj, kérlek, zálogot is rá! Nos, mi az? így se kiván állni - kötélnek öcsim?" (Janus Pannonius: Továbbra is Lúciára, Csorba Győző fordítása) „Lúcia, baszni akarsz? Jól van, de csak egy kikötéssel, hogyha dugáskor nem fingod el épp magadat. Szentül Ígéred ugyan, de a zálog után hiszem el csak, s hogy rááll-e faszom, az kiderül, gyönyörűm..." (Janus Pannonius: Lúcia, Csehy Zoltán fordítása) A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3 I TÁRCA A SZALON BAM

Next

/
Thumbnails
Contents