Új Szó, 2020. május (73. évfolyam, 101-124. szám)

2020-05-16 / 112. szám

118 SZALON 2020. MÁJUS 16. www.ujszo.com Polgár Anikó Kacsasorban # • Ölni előírásszerűén, rutinosan, az élet fenntartásának céljából. Ezeket a hápogó és vidám­nak tűnő, sorsukra nem reflektáló lényeket minden délelőtt kiterel­jük, gyöngéden mutatva az utat a söprűvel, figyelmeztetve azt az egy-két kísérletezőt, individualistát, akikben felmerül, hogy eltérjenek a többiektől, letérjenek a kiszabott útról. A többség „kacsasorban”, kettesével, célirányosan totyog a füves térség felé, a tágasságba, a lát­szólagos szabadságba. Este ugyanez a mozgás, terelés, visszafelé. Őrizzük őket bezárva, mint egy lelakatolt élelmiszerrak­tárt. Egymáshoz bújnak, szoro­san, másnap az egyre hangosodó, türelmetlen hápogásukra ébre­dünk. Vágynak ki a szabad leve­gőre, szabadulni a karanténból, napokra, órákra, percekre, amíg csak lehet. Hízásukat nem bízzuk a vélet­lenre: mikor már elég nagyok, eljön a tömés ideje. Zsákba kell csavarni a sáros szárnyú, erős madarat, hogy ne csapkodjon. Anyu kesztyűt húz, egyik kezével szétfeszíti a kacsa cső­rét, a másikkal nyomja le a torkán a kukoricát. Anyásak a mozdu­latai, határozottak, mint mikor a beteg gyerekbe erőltetik bele az orvosságot. A kacsa vékony nyakán látszódnak kívülről is a kukorica­szemek, a kesztyűs kéz lesimogatja, lehúzogatja őket, aztán jön a kö­vetkező adag. Picit megpihenhet a kitátott csőr, pár másodperc szünet, mint a fogorvosnál, aztán megint tágra tátunk és feszítünk. A tömőben három-négy kacsa van egyszerre, a pihegő, a teli ben­­dőjű ijedten ereszkedik le közéjük, a kéz leejti, s nyúl a másikért. Ezek a kiválasztottak, ezek az elítéltek. Már nem kezdenek öntudatlan, vidám hápogásba, torkig laktak az élettel, a teli has szorítja a torkot, elnyeli a hangokat. Hármat-négyet is le lehet majd vágni egyszerre, elférnek a fagyasztóban, szorosan egymáshoz tapasztva, jéghidegen, mereven, élettelenül. Beléjük fagy­va a hang is. De előbb még jön a forróság. A kisasztal csupa vér, két levágott fejű, hízott kacsa már rajta, gőzölögnek. A többi a vödörben ázik leforrázva. A nedves tollat könnyen ki lehet tépkedni, csomókban jönnek, egy­máshoz tapadva, sütik az ujjaimat. Anyu sokkal gyorsabb nálam, ő már be is fejezi a magáét, mire én még csak a felénél tartok. A hasán kezdem, először marékkai tépem, már látszik a szép, sárga bőr („csak a házi kacsáké ilyen”). A szárnyáról lenyiszáljuk a toliseprűt. A nagy tollak alatt apró pihék, ez már to­vább tart, igaz, most már kihűlt és nem süt annyira. Aztán meg mintha pici, erősen tartó, fehér gombostűket csipegetnénk ki be­lőle az ujjhegyünkkel, ezt már csak egyenként lehet, idegesítő, pepecse­lő munka. Némelyiknek több ilyen áll ki a bőréből, „tokos ez a kacsa”, mondja ilyenkor anyu, később már én is kommentálom, eltanulom a beszédjét. Ha nagyjából kész vagyok, szó­lok anyunak, hogy vágja le a nagy­késsel a lábát (ezt a kutya kapja) meg a nyaka véres végét. így már egész formás, akár a boltban is ki­tehetnék. Időnként lemossuk az asztalt, de majd jönnek rá az újab­bak, azokról megint ráfolyik a véres lé. Amelyik nagyjából kész van, az megy bele a hideg, tiszta vízbe. Ez tart a legtovább, a lavórban „mos­ni”: tulajdonképpen nem mossuk, hanem csipegetjük a vízben, ami még a bőrében maradt, aztán a ke­zünkről mossuk le, ami ráragadt. Ilyenkor lehet sokat beszélgetni, anyu érdekeseket mesél. Eközben végig állunk, a kézzel eszkábált, vi­aszosvászonnal letakart asztal mel­lett, a ház mögött, az almafa alatt. Alánunk sártócsa meg a véres-pisz­kos toliakkal, belekkel, lábakkal, nyakakkal teli kisvödör, de egyre tisztul minden, egyre konyhaké­­pesebb: egyre kevésbé látszik az élet, amely az állatban volt - nincs már szeme, csőre, lába, toll nélküli csonk a szárnya -, egyre könnyeb­ben elképzelhető, hogy megsüthető lesz és megehető. Az asztalt lesöpör­jük egy régebbi kacsa már megszá­radt tollseprűjével. Amit én lemostam, azon anyu még mindig talál valamit, sokszor cseréljük a vizet, mert úsznak benne a kezünkről levált pihék. Kibelezni nem én fogom, csak nézem anyut, ahogy vágja gyakorlott mozdula­tokkal. Néha előhozom, hogy sze­retném kipróbálni, de nem hagyja. Tény, hogy ügyetlen vagyok, de szívós, én mindig jelentkezem, ha kint kell segíteni, s még én szoktam rábeszélni anyut, hogy vágjunk le még kettőt. Én tartom a lábát meg szárnya­it, míg anyu elnyisszantja a nyakát (ha igen nagy, akkor apu is segít), közben odatartom a tálat, hogy belecsorgassuk a vért. Sötétvörös, meleg, habzik. Óvatosan viszem be, lerakom a konyhapultra. Anyu soha nem eszik vért. Mindent gon­dosan kiáztat, besóz, ahogy a zsidó nagymamájától tanulta, meg az otthonról hozott konyhai beideg­ződéseket még tartó, de már kike­resztelkedett, református anyjától. Fél órát a vízben, egy órát a sóban, kioldani a húsból minden vérrögöt. De apunak mindig megsüti, hagy­más zsíron, úgy már nem hasonlít a vérre, barna színe van, gusztusos és jó illatú, olyan, mint a máj, csak kicsit puhább. Kiskoromban én is ettem belőle, amíg meg nem tud­tam, mi az. „Ne egyetek semmiféle utálato­sat.” Együnk inkább gazellát, anti­lopot és kőszáli zergét. Van olyan hús, amelyhez hozzáérni sem sza­bad. Mindig háromszor öblítünk, a májat átsütjük alaposan. A szív csú­csát le kell vágni. Szerencsére apu sem szereti a tejfölös csirkét, nem kell keverni a tejet és a húst. Megörököltem a szabadságot és a tiltást, a kacsavért és a flódnit. Li­bazsír helyett olajat. Macesz helyett sok mesterséges aromát. A valami­kori szabály, átcsorgatva több gene­ráción, ezt-azt magával hoz, ezt-azt elveszít. Ha társaságban vizet iszom, elfordulok, senki ne lássa. A tojást mindig külön ütöm le, s alaposan megnézem, nincs-e benne vérpötty. Ha kemény tojást főzök, ügyelek rá, hogy páradan számút tegyek az edénybe. A lisztet mindig jól átszi­tálom, hátha valami belemászott. Nincs kóser tűzhelyem és kóser edényem, az indukciós főzőlapunk, melyet mindig fényesre sikálok, nem is kóserolható. Konyhámban, a besózott és állni hagyott húsban mégis ott vannak az emlékezés öntudadan mélyrétegei. A húsból kivonódik a vér, tisztul, sterillé lesz, a múltról való tudásunk pedig így lesz élettelen és tárgyszerű. Folya­matosan a múlt darabjait emészt­jük, újra belénk ivódik, érrendsze­rünk széthordja mindenfelé. KONYVSORSOK Kézenfekvő elméletek — négerek, németek... A Bűn és bűnhődést gimnazistakoromban olvastam, s majdnem csak annyira emlé­keztem, hogy nagyon izgalmas és igazán magával ragadó regény, felemelő élmény. Na meg a kiindulópontra: Raszkolnyikov, a diák megöl egy uzsorás öregasz­­szonyt a pénzéért, aztán gyötrődik. Most, hogy másodszor is elolvas­tam, sőt rögtön kétszer egymás után, ezúttal már könyvolvasón (Görög Imre és G. Beke Margit fordítása; letölthető a MEK-en is), alaposan módosult a véle­ményem. Dosztojevszkij műve vitathatadanul magával ragadó, igazi mestermunka, ám nem fel­emelő, hanem határozottan nyo­masztó hatású: nagyjából annyit szorongtam, mintha én emeltem volna baltát az öregasszonyra és húgára, mintha az én zoknim lett volna véres ezektől a gyilkosságok­tól, mintha nekem kellene ezzel a tudattal élnem... De hát nem lehet ezzel a tudattal normálisan élni, er­ről szól a regény. Hamletról tartja úgy a köz­­vélekedés, hogy amikor gondol­kodik, habozik bármit tenni, amikor pedig cselekszik, meggon­­doladanul teszi (lásd: látadanban leszúrja kedvese apját, a „patkány” Poloniust). Rogyion Raszkolnyi­kov ezzel szemben nem pusztán gondolkodó gyilkos, hanem még egy elmélete is van, mely szerint a nagy, nemes, magasztos célok megvalósítása elől elhárítható az akadály: Napóleon százezreket gyilkolt halomra, mégsem kárhoz­tatható, mert a gyilkolás nem cél volt, hanem eszköz. Márpedig akkor egy kiájlhatat­­lan, zsarnok, zsugori öregasszony, egy „féreg” eltaposása szintén nem bűn, és nem övezi erkölcsi aggály vagy lelkiismereti kétely, hiszen megölése és kirablása csak a későb­bi dicsőséghez szükséges kezdőtő­két alapozza meg. Ez az elmélet persze és hál’ istennek oly gyenge lábakon áll, hogy foglalkozni sem volna vele érdemes - hacsak nem jut eszünkbe, hogy a 20. század sok borzalmát hasonló elméletek váltották ki. Ami szóra érdemes: Raszkolnyikov ettől eltekintve (na most ugye kérdés: lehet-e ettől eltekinteni?) együttérző, józan, igazságos személyiség - s még nagyon sok jó tulajdonsága van, például kevéske pénzéből támogatja egy szegény, tüdő­beteg diáktársát, gondoskodik annak öreg, rokkant apjáról, akit utóbb saját pénzén juttat kórházba, majd temettet el, két kisgyereket ment ki egy égő la­kásból, s így tovább, mindezt egyébként büntetése kisza­básakor figyelembe is veszi a bíróság. Vagyis rokonszen­vezhetünk vele. Ezzel szem­ben a húga kezét megkérő, együgyű, hamis, sőt aljas Luzsin annyira korlátolt, hogy még az el­mélete (merthogy neki is van egy elmélete) is önző és alpári: azért akar szegény sorból kiemelt felesé­get magának, hogy az aztán élete végéig hálás legyen neki. Luzsinnal nem lehet rokonszenvezni, minél többet tudunk róla, annál kevésbé. Ami az első olvasáskor nagyon elkerülte a figyelmem, az a nők szerepe a regényben, különösen Szonyáé, most látom csak, hogy vele kezdődik s vele ér véget a re­gény, s erre a szükségből lett prosti­tuáltra hárul a szerep, hogy gyilkos diákunk társa és sorstársa legyen. (S megint Raszkolnyikov jó szeme kellett hozzá, hogy felfigyeljen erre az ártadan, hivatása dacára tisztes­séges teremtésre.) És még valami, amit az újraolva­­sás során figyeltem meg: a pétervári németek ócsárlása és kifigurázása. Ahányszor szóba kerülnek, az any­­nyi megbélyegzés. A német mint foglalkozás, a prostitúció után: „Csupa kislakásból állt az épület, és lakói között mindenféle foglalko­zású akadt: szabó, lakatos, szakács­­né, örömlányok, németek, kishiva­­talnokok.” A német mint néger, a német mint elrettentő hasonlat: „s bizonyosan tudom, hogy a húgom inkább elmenne négerek közé egy ültetvényeshez, vagy Lettországba béresnek egy balti némethez, mint­sem hogy bemocskolja magát lelki­leg és erkölcsileg, olyan emberhez kösse az életét mindörökre, akit nem becsül...” A német mint har­madik jellemző: „Rendkívül osto­ba és rosszindulatú német nő volt.” A közvélemény azzal kapcsolatban, hogy egy férfi a vonaton megver egy német nőt: „meg kell jegyez­nem, hogy ilyen tenyérviszkettető »német nők« akadnak néha, és azt hiszem, nincs olyan haladó szelle­mű ember, aki feltétlenül jótállhat magáért.” És még idézőjelbe is te­szi: „német nők”. Külön kategória. A német nő mint szemtanú: „A feljelentő egy másik, szintén rossz hírű német nő volt, és nem valami szavahihető.” A lakását bérbeadó német nőről: „Még azt hiszi a buta németje, hogy ő itt a háziasszony...” A németkérdés mint kérdés: „Mondja, Rogyion Romanovics, magának még nem tűnt fel, hogy ez a sok idegen, kivált a sok német, aki itt szaladgál Pétervárott, isten tudja, honnan jöttek... mind bu­tább, mint mi?” Nem gyűjtöttem ki mindent, bár a könyvolvasóban szépen alkalmazhatók a könyvjel­zők. Mindenesetre ha egy német megszólal a Bűn és bűnhödéhen, azonnal feltűnik az akcentusa, a mondatfüzése meg közröhej. (A főbérlő azt akarja mondani, hogy az apja akkora úr volt, hogy zsebre dugott kézzel járkált, ehelyett azt mondja, hogy az apja „kézzel a zse­bekben járkált”.) Kérdés: honnan a szentpéterváriaknak ez a néme­tekkel szembeni ellenszenve? (A regény 1866-ban íródott.) Vagy talán ez is hozzátartozik a hiteles környezetábrázoláshoz? Az elké­pesztően nyomom állapotok kö­zepette jólesik a kisebbség lenézése? Nem tudom, mert a regényből ez nem derül ki, másutt meg nem néztem utána. De vajon hogyan olvassa ezt a Dosztojevszkij-művet egy német? Mármint a német for­dítását. És: milyen érzés lehet né­metként ilyeneket fordítani? Most mint kisebbségi, elragadtathatnám magam, hogy van erről az egész os­toba németezésről egy elméletem. De nincs, hál’ isten. Csanda Gábor A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3 TÁRCA A SZALONBAN

Next

/
Thumbnails
Contents