Új Szó, 2020. május (73. évfolyam, 101-124. szám)

2020-05-02 / 101. szám

Í14 SZALON ■ 2020. MÁJUS 2. www.ujszo.com TÁRCA A SZALONBAN Bárczi Zsófia Mondatok és mondatok Nem tudom, más hogy van vele, nekem mostaná­ban csak zuha­nyozás közben jutnak eszembe értelmes gondo­latok. Nem is gondolatok, inkább mondatok. Sok összefüggő mondat egy adott téma kapcsán, megfelelő, az ok-okozatiságot kidomborító logikai sorrendben, alany és állít­mány pontos egyeztetésével satöb­bi, satöbbi. Ami, gondolom, jó. Ilyenkor értelmes, széles látókörű (olykor kifinomult) embernek ér­zem magam, valakinek, aki nem­csak határozott véleményalkotásra képes, hanem azt szabatosan meg is tudja fogalmazni, ami még jobb. A legeslegjobb pedig az, hogy jófor­mán kész a következő tanulmány (vázlata), esszé, tantermi előadás, előszó, utószó, hivatalos levél, Sza­lon-tárca, satöbbi, satöbbi, mire lemosom magamról a szappanhab utolsó maradványait is. Kevésbé jó, hogy mire végzek a zuhanyo­zással, törölközéssel, öltözködéssel, a számítógép bekapcsolásával, a számítógép újraindításával, mire a Word (a vírusirtó, satöbbi, satöb­bi) frissíti magát (mert rosszul állí­tottam be előző nap), csak az ödet marad, meg (jó esetben) néhány kusza gondolat, de a mondatok, a mondatok a fürdőszobában lassan szertefoszló párával együtt oszlanak szét. Zuhanyozás közben viszont nem lehet jegyzetelni. Próbáltam, nem ment. A hangrögzítőt vizes kézzel bekapcsolni az érintőképer­nyős okostelefonon, nem megy. A régimódi diktafonnak sem kedvez a párás környezet. Minden más megoldás vagy értelmeden, vagy a család tiltakozásába ütközik. Szóval, miután az értelmes gondo­w Vannak helyzetek, amikor egyszerűen nem lehet valódi mondatokat használni. latok szertefoszlottak, nem marad más, mint a mondatimitációk be­vetése. A mondatimitáció olyan, mint a mondat, csak nem jelent semmit. Van benne alany, állít­mány meg mindenféle bővítmény, jó esetben megfelelően egyeztetett személy és szám, a mondatimitáci­ót alkotó szavak és kifejezések pe­dig összefüggnek a témával, amire a mondatimitáció vonatkozik. Az igazán bravúros mondatimitáci­ókban előre gyártott nyelvi pane­lek is szerepelnek, és a bravúros mondatimitációkból összeállított szövegben érdemes bizonyos idő­közönként idegen vagy a témával összefüggőnek látszó szakszavakat is elhelyezni. A mondatimitáció olyan, mint a mondat, csak éppen üres. Valahol a közepén annak a dolognak, amire vonatkozik, ha­talmas, fekete űr ásít. Tök meglen­nénk nélküle. A mondatimitáció tulajdonkép­pen nem is nyelvtani szerkezet, hanem műfaj. Alapvetően orális, leggyakoribb előfordulási helye a munkahelyi értekezlet, a külön­böző bizottságok összejövetelei és az ünnepi alkalmakon elhangzó felszólalások. Bár vannak született tehetségek, kellő gyakorlással és megfelelő idő ráfordításával bárki képes elsajátítani a mondatimitá­ciók sorrendbe fűzését. így születik a szövegimitáció. Mind a mondat-, mind pedig a szövegimitáció külö­nös ismertetőjele, hogy mivel nincs tényleges jelentése, megismételhe­tetlen, s más szavakkal sem lehet elmondani. Fordításban azonnal lelepleződik, és az írásbeliség maró környezete sem kedvez igazán töré­keny létének. Az újraolvasás pedig egyenesen szétmarja a szavak és a jelentés közt feszülő vékony nyelv­tani kötőszövetet. A mondatimitációkat mindenki ismeri, aki írásból él, vagy legalább­is napi pénzkereső tevékenységének a részét képezi gondolatai írásbeli rögzítése. Ebben az esetben a mon­datimitáció használata egzisztenciá­lis kényszerből fakad. Minden más esetben egyszerű dőreség. Mondatimitációkkal akkor élünk, amikor: semmi nem jut az eszünkbe, és szorít a határidő; állást kell foglalni egy kérdés kapcsán, amit nem ismerünk kellően jól; nem érdekel a dolog, amiről beszé­lünk, ám hozzá kell szólnunk; a be­szédkörnyezet nem kedvez annak, hogy az egészet egyetlen, nyomda­­festéket nem tűrő kifejezéssel intéz­zük el; és végül: rejtőzködünk. Bizonyos mennyiségű mondat­imitáció persze kell a túléléshez. Ilyen a civilizációnk. Vannak hely­zetek, amikor egyszerűen nem le­het valódi mondatokat használni, és vannak, akikkel nem lehet igazi mondatokban beszélni. A valódi mondat súlyos, jelentéssel bír, és mint ilyen, veszélyes. Kockázatos, mint minden valódi dolog. A va­lódi mondatban mindig teljes em­beri mivoltában van jelen az, aki megalkotja. Ezért fecsegünk vagy látszunk beszélni annyiszor, mon­datimitációkat pufogtatva. Meg persze, nem lehet egész nap zuha­nyozni sem. KONYVSORSOK A kazárok ivadékai Vannak olyan művek, melyeknek a kon­cepciójával szoro­san összefügg, hogy sokszor kell őket elolvasni. A lexikonregények ezek közé tartoznak. Milorad Pavic Ka­zár szótár című könyvét egy klasz­­szika-filológus évfolyamtársamtól kaptam kölcsön az egyetemen a. ’90-es évek elején. Már akkor elő­került a szokásos sztori, amit ké­sőbb sokszor, többféle forrásból is hallottam, hogy tudniillik a szerb író regényét a lexikonoknál kell ke­resni az antikváriumban. Men még ha bele is lapoznak, szócikkeket lát­nak, akik nem tudják, mivel állnak szemben. A tisztesség úgy kívánja viszont, hogy az antikváriusokat itt védelmembe vegyem, az általam ismertek legalábbis profi módon értenek a könyvek világához. Szó­val, előkerült egy Kazár szótár, és miután elolvastam, visszaadtam, de azonnal úgy éreztem, szereznem kell egyet belőle. De előbb nézzük, milyen volt az első olvasat és annak kontextusa. Ha kézbe vesszük Pavic alkotását, azonnal látszik, hogy profi kivi­telezésű könyvvel van dolgunk. Számos olyan mozzanat akasztja meg az olvasást, ami töprengésre késztetheti a befogadót. Az Elöl­járó megjegyzésekben például ez áll: „az olvasó úgy használhatja a könyvet, ahogyan a legmegfele­lőbbnek találja”. Tehát bárhol el­kezdheti, haladhat a hivatkozások mentén, vagy akár tetszőlegesen kombinálhatja is az egyes szócik­keket. Azonnal láttam, hogy ajjaj, itt majd egyfolytában jegyzetelni kell, mint amikor egy labirintust térképezünk fel. A mű fő része három szótárból áll, melyek ke­resztény, arab és héber forrásokat dolgoznak fel, azaz háromféle szempontrendszert érvényesíte­nek, melyek helyenként kizárják egymást. Az egyes szócikkekben megjelenő állítások folytatódnak valamelyik másikban, kiegészül­nek, vagy éppen relatívnak bizo­nyulnak. Ember legyen a talpán, aki emlékszik minden részlet elő­fordulási helyére. Szóval, szaporán jegyzeteltem. Ez nem volt hiábavaló, mert az oda-vissza lapozgatás nemcsak kö­zelítheti, hanem el is távolíthatja egymástól az összetartozni látszó eseménysorokat, motívumokat, hi­vatkozásokat. Annyira megtetszett ez a működési elv, hogy azonnal elhatároztam, írok egy tanulmányt a regényről. így is történt, ez azon­ban csak a kezdet volt. Elmentem ugyanis egy konferenciára, ahol Hódosy Annamária felhívta a fi­gyelmemet arra, hogy van egy mí­tosz, mely szerint a Kazár szótárnak kétféle változata létezik, egy férfi és egy női példány. Ez újabb kutatásra ösztönzött, hiszen a regény a meg­felelő helyen arról tudósít, hogy ha az olvasó és az olvasónő összevetik a példányaikat, azok különböz­nek. Menet közben beszereztem egy példányt a műből (persze an­tikváriumban sikerült), amelynek a borítóján kulcslyuk szerepelt. Egy budapesti könyvtárban aztán találtam egy kulcsos példányt, így a nyomozás eredménnyel zárult. Tehát az a rész a regényben, amely eljátszik ezzel a lehetőséggel, igaz­nak bizonyult, áttörte a fikció és a valóság határát. A tanulmányom időközben megjelent az Alföld stúdió anto­lógiájában, majd több mint rá tíz évre kaptam egy értesítést az Antik­­várium.hu-tól, hogy megérkezett a könyv, amit előjegyeztem: a Kazár szótár kulcsos példánya. Ez abszolút meglepetés volt, ugyanis annyira régen jegyeztem rá elő, hogy már el is felejtettem. A könyv minden­esetre eljutott hozzám, így férfi és női példánnyal is rendelkeztem. Mindkettőt bevittem magammal nagy büszkén az egyetemre a poszt­modern irodalomról szóló órámra. És ekkor rádöbbentem, hogy Pavic remekművéről azért még lenne mit mondani. Elolvastam hát a kulcsos példányt, kifejezetten azzal a szán­dékkal, hogy kiderítsem, hogyan működik egy évtized elteltével. Le­hengerlő volt az eredmény, ugyanis annyifelé ágazik a szótár cselek­ménylánca, és annyi keresztbeuta­lással dolgozik a szöveg hivatkozási rendszere, hogy mindez simán emlékeztethet a számítógépeinken futó programok hipertextuális el­járásaira. Vagyis már nemcsak az nyűgözött le, hogy a Kazár szótár­ban a történelemnek nincs egyetlen nagy elbeszélése, hanem az is, hogy ez a sok irányban nyitott regény ké­pes versenyre kelni a számítógépes médiummal. A tanulmányomat annak rendje és módja szerint ki is bővítettem, de ez se az olvasás, se az értelmezés végére nem tett pontot. Néhány év­vel később egy kanadai utunk során egyetlen munkát vittem magam­mal, elterveztem, hogy egy készülő könyvemhez véglegesítem a Kazár szótárról szóló eszmefúttatásomat. Minden szempontot átgondoltam, amit eddig is működtettem, újabb felületeket nyitottam az olvasás kombinatorikája mentén, de rá kellett döbbennem, hogy éppen a betűrendbe szedés legegyszerűbb és legszigorúbb rendezőelve sugallja az olvasó számára, hogy ne ahhoz tartsa magát, hanem élvezze, hogy egyéni értelemkeresésre szólítják fel. Vagyis a Kazár szótár olvasása még formális szempontból sem zárható le. Szó szerint igaz tehát (nem csak metaforikus) az az állítás is, hogy „ha letettük, hozzá is lehet írni: ahogy megvan az egykori és a mostani szerzője, a jövőben is újabb írói, folytatói és kiegészítői akad­hatnak”. A kazárok kutatása több száz hurkot tartalmazó befejezhe­­tetlen történet. Évek múltán, a karantén-kultú­ra időszakában, levettem a polcról a Kazár szótan., hogy összevessem azt a szöveghelyet, ahol a férfi és a női példány ténylegesen különbö­zik egymástól, A mű több helyen is leképezi egyébként a hozzá való viszonyt, a kazárok identitása és az utána való nyomozás egyaránt nem képes nyugvópontra jutni, míg egyes szócikkek elhintik azt a lehe­tőséget is, hogy a kazárok leszárma­zottai köztünk élnek. Mindez ak­kor egyszerre jutott eszembe, mert ezt olvastam a könyv lapjain a vá­lasztott résznél: „belekezdtem a fel­kínált szöveg olvasásába, egyszerre csak elvesztettem jelentése fonalát, s a szöveg értelme érzéseimmé lé­nyegült át. [...] Többet nyertem és tapasztaltam azzal, hogy e sorokon figyelmetlenül átsiklottam, mint fi­gyelmes olvasásukkal.” Hát persze, olykor bizony le kell mondanunk az értelmet és a rögzített jelentést előfeltételező olvasásmódról ah­hoz, hogy élvezni tudjuk a játékot. A Kazár szótár innen nézve elkísér minket egy értelmen túli világba is. H. Nagy Péter A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com , Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents