Új Szó, 2020. május (73. évfolyam, 101-124. szám)

2020-05-09 / 106. szám

[14 SZALON ■ 2020. MÁJUS 9. www.ujszo.com Bartók Imre Dijaim első pillanattól kezdve doku­mentálni sze­rettem volna irodalmi lecsú­szásom stációit. Történetem álljon tanmeseként mindenki élőn: igenis mi magunk vagyunk a sorsunk ko­vácsai, és esedeges bukásunkén sen­kit sem okolhatunk, csak azt, aki a tükörből tekint vissza ránk. • Lejtmenetem - talán pontosabb, ha rögtön zuhanást mondok - rög­tön egy erős gesztussal kezdődött. Miután nem kaptam meg egy hőn áhított irodalmi díjat, levelet intéz­tem a kuratóriumhoz, amelyben nemes egyszerűséggel agyhalott pedofilok gyülekezetének titulál­tam őket, köztük nem mellesleg egykori Jótevőmet is. Utólag világos, hogy a kurató­rium tagjai a maguk módján kö­vetkezetesen jártak el. Könyvem, amelyért a tízmillió forintos díjat reméltem elnyerni, nem felelt meg az objektív kritériumok alapján felállított, hármas követelmény­­rendszerüknek, nevezetesen az elbeszélő beazonosíthatóságának, a linearitásnak és a nyelvi transz­­parenciának. Ehhez képest egy polifon, időbeliségét és témake­zelését tekintve szerteágazó, nyel­vileg szétforgácsolt és obskúrus romhalmazt tártam eléjük, dehogy tártam, egy ilyet lőttem rájuk a kiságyúmból, amitől érthető mó­don megriadtak. Jótevőm - be­csületére legyen mondva, nevemet elhallgatva - egy interjúban kura­tóriumi munkája kapcsán meg is említette, hogy „rémületesen so­kat kell olvasnia”, pedig már „na­gyon fáradtnak érzi magát ehhez az egész szarakodáshoz”, és „nem igazán érti, hogy mire való ez az egész”. Jótevőmet a levelem elkül­dése után pár nappal az utcán lát­tam támolyogni a felháborodástól félőrülten. Éppen citromos fagy­laltot vásárolt magának, minthogy nyár volt; talán az utolsó nyár, gondoltam ekkor. Bárhogyan is, sértődött kom­münikémre nem érkezett válasz, Jótevőm egy bizonyos szint fölött nyilván nem akart egy bizonyos szint alá süllyedni. Az is lehet, hogy egyszerűen összezavarodott? Hiszen jót akart tenni, és én ép­pen ettől a lehetőségtől fosztottam meg. Néha azzal hízelgek magam­nak, hogy meglepetésében valóban elszánta magát az önvizsgálatra, és végül azért nem mondott sem­mit, mert elhallgattatta a szégyen. Igaz, ennek ellentmond a majd­Az Jacques-Louis David: Télemakhosz és Eukharisz (Fotó: Wikipedia) hogynem azonnali és kíméletlen bosszúhadjárat, amelynek ered­ményeképpen példás gyorsasággal bezárultak előttem a folyóiratok szárnyas ajtói. Ha jobban meg­gondolom, mindkettő igaz lehet. Jótevőm szégyellte magát, mégis visszakézből jött a kicsinyes válasz­csapás. Szünetet tartok az emlékezés­ben. Belevágok az újabb autogén tréningbe. Nyugodt vagyok, pul­zusom rendezett. Már nem vagyok csalódott. Aki csalódott, félreis­meri önmagát, és nem vet számot azzal, hogy a saját tettei juttatták oda, ahol tart. Emiatt persze még nem kell egy életen keresztül ját­szani az ájtatos manót, soha szóvá nem tenni az igazságtalanságot, és némán tűrni a megaláztatást. Fiat iustitia pereat mundus! Néha bizony oda kell ütni a nagykala­páccsal. Különben is, verseny van. Éljen az irodalom! Jótevőm összedugja a fejét. Té­­pelődik. Mégiscsak válaszol, pon­tosabban választ fogalmaz, tovább fantáziái a bosszúról, „ha így foly­tatod, mindannyian megkeserü­­litek”, írja, gondolom, ilyesmiről álmodozik, de ezt azért mégsem küldi el, nem, ennyire nem feled­kezhet meg magáról. Az Új Szó az egyetlen, ahol még megjelenhetek. A jelek szerint ez a tisztességes kis orgánum az egyet­len, ahová még nem ért el kiát­­kozásom híre, így hát ez lesz az a fórum, amelynek a hagyatékomat ajándékozom. Kiadatlan szövege­im több millió leütést tesznek ki, rövidprózák, töredékek, naplók, a levelezésem, regénykezdemények - sőt, tulajdonképpen két befe­jezett kisregény -, nagyjából ezer költemény, továbbá az Odüsszeia első négy, Télemakhoszról szó­ló énekének terjedelmes prózai átirata. A legfontosabbak ezek közül természetesen a naplók -bár, ha jobban meggondolom, az egész meddőhányóhegy felfog­ható egyetlen naplóként -, ame­lyekben kíméletlen őszinteséggel nézek szembe egyre sivárabb hét­köznapjaimmal. . Hagyatékomban külön és a szívemnek kedves kategóriát ké­pez kiterjedt levelezésem. Egyszer majd talán ihletetten szerkesztett, rózsaszín szalagocskával átkötött kötetbe rendezem őket: Kétszáz levél, amelynek senki sem örült. Ez lesz hitvallásom és testamentu­mom, egy lírai, összefüggéstelen vádbeszéd, amely a mindenkori címzetten túl a lehető legszélesebb társadalmi felületet igyekszik meg­szólítani. Kétségtelen, hogy ezek a levelek megírásuk, és különösen elküldésük pillanatában inkább szorongást keltettek bennem, de ma már erőt merítek belőlük. Praktikus szempontból persze kár volt bármit is írni Jótevőmnek, bi­zonyára megvoltak a maga problé­mái. Egy hang azonban azt súgja: Vae victisl És most jön a fordulat: azóta mégiscsak összejött egy díj. Jó­tevőm kijárta nekem. És ez még jobb is, mint az, ami annyi bosszú­ságot okozott, ezért ugyanis már ötvenmillió jár. Koszt-kvártély, mondhatnám, legalább végre van mit ennem. (Elég sovány vagyok.) Lassan, megfontoltan, meg is kez­dem a töltekezést. Nem szabad el­sietni, úgyhogy egyelőre kizárólag sűrített tejet fogyasztok. Tagjaim gömbölyödnek, nyúltagyam éle­dezik. Ismét emberi formám van. Elfogadtak hát, és én hálás vagyok. Megint bárhol publikálhatok. Ter­mészetesen tisztességes ember ma­radtam, és tartom magam korábbi ígéreteimhez. Nem fordítok hátat azoknak, akik egyszer már megbíz­tak bennem: nem hagylak cserben, hű olvasóm. KONYVSORSOK Fényesre suvikszolt égbolt C amus örökérvényű klasszikusa a „szent ember” küldetésére kérdez rá, méghozzá mindennapi, azaz vi­lági helyzetben. Ha az egyén szint­jén bukással végződik is e küldetés, hozzájárulása a végsőkig tartó nagy küzdelmekhez, voltaképp a szolida­ritás és az áldozatkészség mindent meghatározó emberi programját követve, az igaz cselekvés révén a béke záloga lesz. A pestis a második világháború utáni francia irodalom nagy sikert arató regénye lett, először 1947-ben jelent meg. Az északnyugat-algériai városban, Oránban felbukkanó kórság döbbenetes erejű pusztí­tása és az ellene való többfrontos küzdelem olvasható szó szerint, a járvánnyal szembeni harc embert próbáló krónikájaként, amelyben a nagyközösség néhány tagjának sorsát végigkövetve megtudjuk, milyen testi-lelki kínokkal kell szembenézniük azoknak, akiket hermetikusan elzárnak a világtól. Olvasható ugyanakkor áttételesen, eszerint a pestis nem valamifajta ritka, kivételes, külső entitásként van jelen a közösség és az egyén éle­tében, hanem olyasvalamiként, ami alapvetően és mindig is az élet része volt - a társadalom, a rendszer, a szemlélet, az ideológiák meghatáro­zója, amennyiben ezek mindegyike át van fertőzve a másikért való ki­állás, az empátia, a szolidaritás hi­ányából fakadó, a nemtörődömsé­get és az önigazolást céllá növesztő viselkedésmintákkal. És olvasható allegorikusán is, a (világháború okozta szenvedések, a száműzetés és a kivettetés történeteként, az embertelen háborús eszmék kö­zösségeken végigsöprő, azokat nem kímélő pusztításának elbeszélése­ként. Már a regény Defoe-tól vett mottója („Egyfajta rabságot más­fajta rabsággal ábrázolni éppoly észszerű, mint létező dolgot nem létezővel”) is ezt pedzegeti, Camus pedig a következőket mondta a műről: ,A pestis, amely szándékom szerint több szinten értelmezen­dő (...) nyilvánvalóan az európai ellenállási mozgalomról is szól a nácizmus ellen. Ennek bizonyíté­ka, hogy anélkül, hogy név szerint is szerepelne, mindenki ráismert az ellenségre, Európa összes orszá­gában. (...) A pestissel azt a lég­kört szeretném érzékeltetni, amely mindannyiunkra nehezedett, s a veszélynek és száműzetésnek atmo­szféráját, melyben mindannyian éltünk. Ugyanakkor ezt az érzést az egész létre kívánom vonatkoztatni.” De kik is azok a „szent embe­rek”, akiknek a sorsa meghatározza a többiek életútját is Órán város­ában? Mindenekelőtt Rieux dok­tor, akiről a végén kiderül, hogy a krónika lejegyzője, noha ő saját maga szerepével szemben ugyanúgy megtartja a távolságot, mint az el­­beszéltekkel. Aztán barátja, Tarrou, akinek létszemléletét az igazságszol­gáltatás közönyös, sokszor mani­pulativ működésének természete határozza meg (negatívan), így az a kívülálló válik belőle, aki a „szentsé­get” az emberi életért, értékekért, a szolidaritásért való ádáz küzdelem­ben látja. Amikor Tarrou fiatalkori emlékeit megidézve egy halálra ítélt figurával vállal érzelmi közösséget, rögtön át is köthetjük a dolgot Camus másik klasszikusához, a Kö­zönyhöz (új fordításban: Az idegen): a bűnbakká megtett protagonista fölszámolhatadan módon idegenné lesz az őt körülvevő abszurd társa­dalomban. Tarrou tulajdonképpen Rieux doktor (vagy az író) szócsöve. A két felnőtt veszélyhelyzetbeli ba­rátsága a többiek sorsának bemu­tatásában is példaértékű, hiszen azt jelzi, hogy a mégoly felforgató és bénító körülmények között is fölerősödnek a kapcsolódások így tehát a vesztegzárban töltött hosszas száműzetés kimondva is az emberi gyöngédség krónikájává avanzsál, komoly humanista projektté, amely a nagy szavaktól sem riad vissza: a pestiseseket ért igazságta­lanságok és szenvedések története „egyszerűen elmondja, amit efféle sorscsapások közt tanul meg az em­ber: hogy az ember inkább csodá­latra, semmint megvetésre méltó”. Ez pedig még akkor is érvényes, ha a pestis Tarrou, majd végül az öreg asztmás fölfogásában vezérmeta­fora lesz az életre, és folytonos ké­szenlétet követel meg az embertől. Az öreg asztmás ekképp összegez: „Azt mondják az emberek »Ilyen a pestis, pestisben éltünk« Még jó, hogy nem kérnek ktüntetést érte. De mit jelent az, hogy pestis? Az az élet, és kész.” Ki így, k úgy harcol a veszede­lem ellen. Grand, a helyi kishivatal­nok írói karriert dédelget, és mind­végig a tökéletes kezdőmondatot csiszolja készülő regénye számára. Ahogy végigkísérjük e mondat alakulását, fejlődését, úgy kapunk képet a Camus-próza belső logiká­járól is: Vargyas Zoltán új fordítása érzékelhetően nagy hangsúlyt he­lyezett a regényben külön témává is tett írás dinamikájára, a mondatok lüktetésére. Ugyanakkor Gyergyai Albert korábbi átültetése immár a magyar irodalom részévé vált: Esterházy Péter több művébe is becsem­pészett ebből a fordításból két, egymáshoz közel lévő passzust, összedolgozva őket. A szív segéd­­igéiben például így: „A verandán nem találtunk már senkit, kemény éjszaka borult félénk, a szélseperte és szélcsiszolta égbolton tiszta csil­lagok ragyogtak, s egy viliódzó tá­voli fény pillanatonként tovatűnő hamut kevert belé, a szellő fűszer és kő szagát hozta néhány utcával arrébb, mintha egy autó siklott volna hosszan a nedves úttesten, elsuhant, és nyomában távolból jövő zavaros kiáltások törték meg a csendet. Aztán teljes súlyával visz­­szahullt ránk a csönd, mely égbolt^ és csillag.” A pestisben mindez a következőképp hangzik, Gyergyai fordításában: „A szélseperte és szélcsiszolta égbolton tiszta csilla­gok ragyogtak, s a világítótorony távoli fénye pillanatonként tova­tűnő hamut kevert belé. A szellő fűszer és kő szagát hozta. (...) Néhány utcával odább mintha egy autó siklott volna hosszan a nedves úttesten. Elsuhant, és nyomában távolból jövő zavaros kiáltások tör­ték meg ismét a csendet. Aztán tel­jes súlyával visszahullott a két fér­fira a csend, mely égbolt volt meg csillag.” Vargyas új átültetésében pedig: ,A tisztára söpört, fényesre suvikszolt égen ragyogtak a csilla­gok, csak a világítótorony hintett rájuk a távolból egy-egy marék hamut. A könnyű szél fűszer és kő illatát hozta. (...) Néhány utcával arrébb mintha egy autó csúszkált volna a nedves úttesten. Aztán továbbment, s most már csak na­gyon távolról hallatszott valami kiáltozás. Majd megint semmi, s a két férfira teljes súlyával borult rá a csillagos ég csendje.” Ahogy Esterházy „kölcsönvette” Camus­­től a „szélseperte és szécsiszolta”, avagy a „tisztára söpört, fényesre suvikszolt” égboltot, jelezte: a pró­za nyelvi ereje világot teremt. A jelenlegi járvány hatására Franciaországban az eladási listák élére került A pestis. Camus a léte­zés elemi dilemmáit feszegető re­mekműve azonban a pandémiától eltekintve is aktuális. L. Varga Péter A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents