Új Szó, 2020. április (73. évfolyam, 77-100. szám)

2020-04-08 / 83. szám

www.ujszo.com | 2020. április 8. KULTÚRA 111 Litera túra - irodalom a karanténból A pozsonyi magyar színinövendékek közelebb hoznák egymáshoz a szlovák és a magyar Bállá Barnabás Kosztolányi egyik szerelmes versét mondta el szlovákul (Fotó: YouTube) JUHÁSZ KATALIN Pár nap alatt komoly sikert aratott az online térben a Pozsonyi Színművészeti Egyetem magyar ajkú diákjainak kezdeményezése, akik magyar költők és írék alkotásait mondják szlovákul. A színinövendékek kis videókat töltenek fel a YouTube-ra, illetve Facebook­­csoportot hoztak létre Litera túra néven. Az eddig elérhető néhány videó nézettsége máris nagyobb, mint egy telt házas színházi előadásé, és több­szöröse annak, ahány példányban egy-egy verseskötet el szokott fogy­ni. A fiatalok pedig tehetségesek és lelkesek, érdemes megismerni őket még azelőtt, hogy a világot jelentő deszkákra lépnének. Egyiküket, az első éves Bállá Barnabást vágfar­­kasdi otthonában értük el, stílszerűen Messengeren. „Egyelőre kilencen vagyunk, mindannyian Culka Ottóhoz járunk magyar beszédtechnikára az egye­temen, és van egy Facebook­­csoportunk, amelyet eddig csak pri­vát kapcsolattartásra használtunk. Az ir-dalmi fórum ötlete a másod­éves Katona Eszter fejéből pattant ki, és mindenkinek tetszett, mert így egyszerre tudunk dolgozni, másokat szórakoztatni és népszerűsíteni az irodalmat. Bárki csatlakozhat hoz­zánk, aki szívesen elmondaná egy magyar szerző művét szlovákul, il­letve fordítva.” A színinövendékekről köztudott, hogy egész napjukat az egyetemen töltik, alig van szabad idejük. Ennek a pörgésnek hirtelen vége szakadt, de szeretnék hasznosan eltölteni a be­zártság heteit. „Azt vettük észre, hogy a szlovákok egyáltalán nem is­merik a magyar költőket, írókat. Pe­dig sok remek fordítás készült. Ta­lán így jobban felfigyelnek ezekre a szövegekre” - mondja Bállá Barna­bás, aki Kosztolányi Dezső Már né­ha gondolok a szerelemre című ver­sét osztotta meg a nagyközönséggel ezen a fórumon. Tanára, Culka Ottó színművész ajánlotta neki ezt a szö­veget, mert szerinte illik a szemé­lyiségéhez. Fontos ugyanis, hogy az előadó megtalálja önmagát a műben, nem elég jól elmondani valamit. Barnabás galántai gimnazistaként kezdett komolyabban érdeklődni a költészet iránt. „Pilinszky János nagy kedvencem. A kortársak közül pár éve még Simon Márton szabad­verseit olvasgattam leggyakrabban, mostanában viszont inkább Dékány Dávid versei állnak közel hozzám. De egyre jobban kezdem szeretni a klasszikus költőket.” A Litera túrát az elsődleges célkö­zönség mellett sok szlovákiai ma­gyar is figyelemmel kíséri. „Szeren­csére ők sem kifogásolják, hogy szlovákul hangzanak el a magyar al­kotások. Sőt, sokan kifejezetten kí­váncsiak, hogy hangzanak ezek a szövegek szlovákul. Hiszen megvan bennük ugyanaz az eszmei érték és háttértartalom, mint az eredetiben, csak a nyelv más” - mondja Barna­bás, hozzátéve, hogy az eddig vissza­jelző szlovák ismerőseik nem is iga­zán foglalkoztak a szerzők nemzeti­ségével, „csupán” az előadást és a vá­lasztott szövegeket dicsérték. Az eddigi kínálatban a már emlí­tett Kosztolányi-vers mellett szere­pel egy Örkény-egyperces, a Presz­tízs (Hostomsky Fanni előadásá­ban), egy részlet Márai Füvesköny­véből (Erik Supcík) és József Attila verse, a Kopogtatás nélkül. Ez utób­bit két változatban, Ján Smrek és Emil Boleslav Lukáé fordításában is elmondja Bencsík Stefánia. Kétnaponta tesznek fel új videót a netre, természetesen nem áruljuk el, mi lesz a következő, tessék felirat­kozni a YouTube-csatomájukra (Studenti Herectva VSMU), vagy lájkolni a Litera túra Facebook­­oldalát. Aki pedig tevékenyen is szeretne részt venni a projektben kedvenc versével vagy elbeszélésé­vel, ide küldheti a videót: studentiherectvavsmu@gmail.com „Nemrég írt nekünk egy erdélyi magyar színész, és érdeklődött, hol talál szlovák verseket magyar for­dításban, mert szeretne bekapcso­lódni a kezdeményezésbe. Egy ren­dező szakos cseh diáktársunk pedig csehül keresgéli a magyar költők verseit. Ha elkészül a videója, mi majd egy cseh szerző müvének ma­gyar fordításával válaszolunk rá. Én személy szerint Hrabaltól választa­nám a Gyöngéd barbárok egyik részletét” - árulta el Bállá Barnabás. A fiatalok misszióját segítő be­szédtanár, Culka Ottó ezeket a pro­dukciókat is szakmai szemmel nézi. Azt kérdeztük tőle, mennyire lehet kiküszöbölni a magyar akcentust, ha az ember nem az anyanyelvén ad elő. „Természetes, hogy egy magyar növendék magyar akcentussal beszél egy számára új és viszonylag idegen nyelvi környezetben, mint amilyen például a szlovák. Nem az akcentus ellen kell tenni, sokkal inkább meg kell tanulni dolgozni vele. Ez egy összetett, sok munkát, erőfeszítést igénylő feladat, és minden esetben teljesen egyéni folyamat, hiszen mindnyájan más nyelvi adottságok­kultúrát kai és beszédkészséggel érkezünk az egyetemre. Elvárható-e egyáltalán egy magyar növendéktől, hogy 2-3 év alatt megtanuljon szlovákul úgy, hogy teljes mértékben eltűnjön a ma­gyar akcentusa? Úgy gondolom, nem. Emellett ne felejtsük el, hogy a színinövendékek napi szinten állan­dó fizikai és pszichikai megterhelés alatt állnak. Elsősorban azt tartom fontosnak, hogy megbarátkozzunk a szlovák nyelvvel, és egy másik hite­les kifejezőeszközzé váljon az anya­nyelvűnk mellett. Ez pedig nem fel­tétlenül csak azon múlik, hogy van-e akcentusom vagy nincs.” A színművész-tanár szerint a táj­­szólás sem feltétlenül irtandó dolog a színészi pályára készülőknél. „Minden esetben örökségünk, iden­titásunk meghatározó eleme s egy nagyon erős személyiségi jegyünk, mint önmagában a beszédünk. A táj­szólást nem irtani kell, Isten ments! Dolgozni kell vele. Tudjuk, hogy bi­zonyos esetekben sokat hozzátehet a színpadi karakterhez a jellegzetes beszéd, és olyan is van, amikor el­vesz az alakítás értékéből. Meg kell tanulni elrejteni a tájszólásunkat, ha azt az anyag, legyen az vers vagy színpadi mű, megkívánja.” Az átlagember nem is tudja, hogy a színpadi beszéd külön tantárgy, hi­szen ha valaki nem beszédhibás, színpadra is állhat, gondolhatnánk. „Igen, színpadra állhat. Kérdés, hogy milyen minőségben. Attól, hogy valaki nem raccsol és nem pö­­sze, még nem feltétlenül alkalmas arra, hogy megtanuljon hitelesen gondolatot, érzelmet közvetíteni. Bárki megtanulhat egy 800-as néző­tér előtt beszélni, de nem mindenki szájából lesz igaz egy vers vagy egy drámai szöveg. Ehhez külön adott­ság kell, amit később a színészmes­terség órákon fejlesztenek. Másrészt a hitelesség önazonosság kérdése is. Én arra ösztönzőm a növendékeket, hogy mindig saját magunk nevében szólaljunk meg a színpadon. Talán az önmagunkkal szembeni igényesség és a szakmai alázat az, ami legin­kább meghatározza a munkánkat már az első óráktól kezdve.” DP200181 Játsszon velünk, és nyerjen! MIT KELL TENNIE: Küldjön SMS-t a 6663-as számra a következő módon: JATEK(szóköz)KONYV(szóköz) a beküldő neve és címe. A visszaigazoló SMS ára 0,50 € áfával. Az SMS-eket 2020. április 12-ig fogadjuk. 5x vásárlási utalványt 20 C értékben A játékban részt vevők közül öt nyertest sorsolunk ki, akik nevét az Új Szó április 15-ei számában közöljük ÚJ SZÓ \íi8 , / •4 Panta Rhei A DUEL-PRESS KFT. az érvényben lévő jogszabályoknak megfelelően dolgozza fel a személyes adatokat. Bővebb információért látogasson el a https://ujszo.com/gdprweboldalra .

Next

/
Thumbnails
Contents