Új Szó, 2020. március (73. évfolyam, 51-76. szám)

2020-03-14 / 62. szám

Í18 SZALON ■ 2020. MÁRCIUS 14. www.ujszo.com Nincs új a nap alatt Versek és arcok című sorozatunkban olyan személyiségekkel beszélgetünk, akiknek életében meghatározó szerepet kapott egy-egy lírai alkotás. Göngyöld ki önnöm mítoszodat Ki kel korán fel, hogy az első féhysugárt kilesse? Ki lel ránk itt, kavargó atomokat ' keresve? Ki ér a forráshoz szomjúhozva, hogy a holdat lássa tükröződni benne? Ki az, aki - mint a vén s vak Jákob - eltűnt fiának ingét szagolva látását visszaszerezze? Ki engedi le vödrét, hogy egy prófétát felhúzzon a kútból? Vagy ki megy el tüzért, mint Mózes, hogy a napkelte elébe vesse? Jézus egy házba oson, az ellentől menekül, ajtót nyit, és egy másik világot lát maga körül. Salamon felvág egy halat, s benne arany gyűrűt talál, Omár beront a Prófétát leszúrni, és áldást nyerni tőle. Űzz szarvast, s akárhová eljuthatsz a nyomán. Egy osztriga kinyílik, belé egy csepp kerül, de immár egy gyöngy ragyog ottan. Ki romok közt kószál gondokba merülve, dúsgazdag lehet bármely pillanatban. Az olyan mesékkel sose érd be, hogy másokat mikor mi érte. Göngyöld ki önnön mítoszodat, és hogy mindenki megértse, ne bonyolítsd túl a mesédet, íme felnyitottunk téged. Indulj meg Számsz, a tanító felé, a nap felé. Egyre nehezebb lesz a lábad, fáradtság fog el. Majd jön a perc, s megérzed, hogy szárnyad nőtt, s már emel. D olán György Nagy­­gurabon élő festő és multimediális mű­vész a hazai magyar képzőművészet ösz­­szetéveszthetetlen látványvilággal megszólaló, nagy tekintélyű alko­tója. 1983-ban diplomázott a pozsonyi Képzőművészeti Fő­iskola monumentális festészeti szakán. 1985-90 között Líbiá­ban, 1995-ben Egyiptomban és Indiában tartózkodott hosszabb ideig, 1998-ban párizsi ösztöndí­jas volt. Művészete a világ bipo­laritásáról, az energiák ellentétes fajtáiról szól, sajátos, rétegezős ábrázolástechnikát feljesztett ki. Az olvasás szeretetére szülei ne­velték, édesapjának a falusi viszo­nyokhoz mérten komoly könyv­­gyűjteménye volt, édesanyja pedig felolvasásokat tartott az utca gye­rekeinek. A barátok, ismerősök is tudták, mikor érdemes látogatóba menni Dolánékhoz, hogy hallják a folytatást. Olyan volt ez, mint ma­napság a közös sorozatnézés. „Emellett önállóan is bújtam a könyveket. Alapiskolás koromban szinte végig fejből tudtam a János vitézt és a Toldit, de például Balas­si Bálint versei is megérintettek. Elég korán kezembe kerültek Os­car Wilde és Kassák Lajos művei. Később aztán a képzőművészet VERSEK ÉSARCOK felé fordultam, a versek szeretete azonban megmaradt. Már főis­kolásként több korombeli költő verseit, köteteit illusztráltam, so­kukkal barátok lettünk. Bettes Ist­ván például az általam szervezett képzőművészeti szimpóziumokra is ellátogatott, ahol termékeny vitákat folytattunk a két művé­szeti ág kapcsolódási pontjairól” - emlékszik vissza Dolán György, aki azt is fontosnak tartja, milyen magyartanárai vannak az ember­nek a legfogékonyabb életkorban. A mai napig hálás Kulcsár Zsuzsá­nak, Kulcsár Tibor költő feleségé­nek, mert'nemcsak azt tanította a szenei gimnáziumban, ami a tankönyvekben szerepelt, hanem sokkal többet. Később, amikor kikerült Líbi­ába, lehetősége nyílt közelebbről megismerkednie a mohamedán kultúrával és művészettel. A perzsa költészetet .azonban már főiskolás korában felfedezte magának. „Talán mind közül a perzsa az egyik legköltőibb lelkületű nép. Mindig is tisztelték a költőiket, ma is büszkék a régi nagyokra, és a költészet arrafelé az élet szerves része, beépül a mindennapjaikba. Ezt ottjártamkor személyesen is megtapasztaltam: nem volt olyan szimpózium, amelynek program­jában ne szerepelt volna egy-egy közelben nyugvó költő sírjának felkeresése. És nemcsak virágot vittek a megemlékezők, hanem a verseikből felolvastak, illetve fej­ből idéztek belőlük.” Lapunkban először szerepelnek az 1200-as években született per­zsa versek. Dolán Györgynek kö­szönhetően megismerkedhetünk Rumival, aki óriási hatással volt a muszlim misztikus gondolko­dásra és irodalomra. A mai Afga­nisztán területén született, később a közeledő mongoloktól tartva a mai Irán területére költözött, ahol egy vallástudományi iskolában tanított. Életének nagy forduló­pontja egy vándorló tabrízi der­vissel Szamsz ad-Dínnel (a Vallás Napja) való találkozás volt, aki feltárta előtte az isteni dicsőség és szépség misztériumát. Rumi tulajdonképpen barátja, a dervis Samsz hatására vált köl­tővé. Élete során 30 000 verset és nagyszámú rúbát (négysorost) írt, amelyek a nyugati világba is elju­tottak. Több magyar költő for­dított tőle, Csokonaitól Faludyn át Weöres Sándorig, és gondolati szinten is felfedezhető az a bizo­nyos átjáró a két kultúra között, azonfelül, hogy a magyarba török közvetítéssel, illetve a mai Irán te­rületéről származó jászok által jó néhány perzsa szó bekerült. „Főleg Adynál érzem a szellemi rokonságot, aki Párizsban ismer­kedhetett meg komolyabban a perzsa költészettel, hiszen a fran­ciákhoz már jóval korábban elju­tott Fidruszi, Atar, Chajám, Szádi és Rúmi költészete. A négysoros rúbák pedig az angol költőket ins­pirálták két évszázadon keresztül. Meglepően modernnek érezzük ezeket a képeket és gondolato­kat, ami a posztmodern korában még nagyobb hangsúlyt kap. A költők rátaláltak egy lélekben és szellemiségben hozzájuk közel álló kifejezési módra. Engem is poszt­modern alkotónak tartanak, ami annyiban igaz is, hogy igyekszem újragondolni, újrahasznosítani a hagyományos formákat, kifejezési módokat. Arról se feledkezzünk meg, hogy beléptünk a new age korába, ami szintén magával hozta a különböző kultúrák keveredé­sét. A lélek szabadságának hang­­súlyozása, a gondolkodás totális felszabadításának igyekezete ma is jelen van a művészetben, ugyan­úgy, mint Rúmi korában. A földi szerelemnek az Isten iránti szere­lemmé transzformálása úgyszin­tén. Ha anélkül olvassuk Rúmi szerelmes verseit, hogy járatosak lennénk a szúfizmusban, az isz­lám misztikában, akkor csak egy rétegét kapjuk a mondanivalónak. A posztmodern alkotások szintén többrétegűek. A hagyomány be­építése nálunk is csak eszköz a saját gondolatok kifejezésére.” Rúmi az önmegvalósítás mel­lett tanítani is akart verseivel, egyebek mellett arra törekedett, hogy olvasói megtalálják a kap­csolódási pontokat a különböző vallások között. Egyfajta szabad­elvűség jellemezte, amelyet az 1200-as években teljes mértékben toleráltak - ez a nyitott hozzáál­lás manapság is irigylésre méltó. Megjelenik nála a panteizmus is, vagyis istent a természetben, a napban, a világosságban keresi, természeti jelenségekkel ábrázol­ja. Ez szintén erőteljesen jelen van az európai művészetben. De vajon hogyan hatott ez a költészet és világlátás Dolán György festményeire? „A mai napig hat rám, már csak azért is, mert alkotásaimban gyakran visszanyúlok a régmúlt kultúrák formavilágához, azo­kat próbálom újraértelmezni, új megvilágításba helyezni. Gyakran párosítok a képeimen olyan té­mákat, formákat, színeket, ame­lyek első ránézésre ütik egymást, de mélyebbre hatolva, a rétegeket felfejtve, remélhetőleg megjelen­nek a közös pontok.” És- ami már nem mondható el a festészet nyelvén, azt más médi­umok által kell kifejezni. Dolán Györgyöt a performansz is fog­lalkoztatja, amely új csatornákat nyithat meg a befogadóban azzal, hogy szuggesztívebben fogalmaz­za meg az emberiséget foglalkoz­tató örök problémákat. Dolán Györgyöt mindig is érdekelték a művészeti ágak ösz­­szekapcsolásának lehetőségei. Szá­mos performansz fűződik a ne­véhez, a kilencvenes évek elején Bárdos Ágnes versösszeállításához (Igen, de címmel) ő készített háttér­installációt, akinek következő, Ha­lotti beszéd című előadói estjén gitáron is közreműködött. Később multimediális projektekkel kísér­letezett, ott már a tánc is meg­jelent. Legutóbbi performansza során pedig, amelynek témáját a szeptember 11-i amerikai ese­mények inspirálták, egy speciális homoktechnikával készült képre vetített film előterében különböző vallási irodalmi szövegek hangzot­tak el számos nyelven. E szövegek egyidejű felolvasásával a monda­tok egyfajta értelmezhetetlen mo­rajlássá váltak, mintegy imitálva a repülőgép zúgását. Rúmi Csak lehelet Ó, igazhívők, mit is mondhatok? Nem tudom többé, hogy ki vagyok. Nem keresztény, sem zsidó, sem muszlim, nem hindu, sem buddhista, sem szúfi, sem Zen-hívő. Nem jöttem sem keletről, sem nyugatról, sem a tengerről, sem a földről. Nem vagyok se természeti, sem éteri, nem állok elemekből. Nem létezem. Nem honom Kína vagy India, sem Bulghar városa, sem a messzi Arábia, sem Irak, a folyamközi. Nem vagyok lakosa e világnak, sem a másiknak. Nem ősöm Ádám, sem Éva. Helyem a helytelen, nyomom a nyomtalan, Nem vagyok se test, se lélek. A kedvesemé vagyok én, a két világot egynek láttam, és annak ismerem, mely első és utolsó kívül és belül, csak lehelet, lélegző emberi lény. Barátaim, ha a szerelem borát ízlelem, a két világ egyesül, és e jelenléti játék a célom egyedül. Juhász Katalin

Next

/
Thumbnails
Contents