Új Szó, 2019. december (72. évfolyam, 280-302. szám)

2019-12-07 / 285. szám

www.ujszo.com SZALON ■ 2019. DECEMBER 7. u ^ a hosszú mondato-> kát szeretem, ame-Lj lyekben az egyik mondat elveszik a A JjL X másikban, a har­madikban, mint völgyekben a köd, amely ádáthatadan, és csak sejteni engedi, mi rejtőzik a mélyben, ahol talán víz folyik, és abban a folyó­vízben talán vannak halak - Patrik Ouíedník, a kortárs cseh irodalom egyik legjelesebb képviselője írja ezt Arra kémek című esszéjében, amelyben azt is bevallja: ő regény­író, a novella nem az ő műfaja. „Egyébként a regényeim is tele van­nak hosszú mondatokkal, köddel és halakkal.” A huszonnégyes év című - először 1995-ben csehül, majd 2007- ben a Kalügram révén magyarul, most, a legutóbbi francia kiadás alapján bővített formában megje­lent - „memóriajátékban” vannak tizenöt soros, de egészen rövid, sőt tőmondatok is. Ahogy az egy per­­gős, szórakoztató nyelvi-történelmi játéktól elvárható. A huszonnégyes év Csehszlovákia újkori történel­mének 1965 és 1989 közötti sza­kaszát jelöli. Ebben az időkeretben kön össze Ouredník a fontosat a nem fontossal, a személyest a tár­sadalmival, de úgy, hogy közben nem ítélkezik, nem magyaráz, nem kommentál, csupán összekacsint azokkal, akik hasonlóképpen érez­nek és emlékeznek, mint ő, s ma­gáról a nyelvről is hasonlóképpen vélekednek. Hiszen a nyelv minden totalitárius rendszer első fegyvere, ugyanakkor egyeden védekezési eszköze is. Ahogy Vlastimil Háti írja a cseh kiadás utószavában: ,A visszaemlékezést imitáló játékot az amerikai Joe Brainard honosította meg az irodalomban 1970-ben. Az I Remember címet viselő szö­veg első kiadása nyolcszáz »emlé­ket« tartalmazott, a második, öt évvel későbbi kiadás már csaknem kétszer annyit. A hagyományos önéletrajzhoz képest egy korábban ismereden szövegtípus bukkant fel: nem volt egyéb, mint egyszerű le­jegyzése mindannak, amit az egyén emlékezete a gyerekkor és a felnőtté válás időszakából megőrzött.” Ami­kor Georges Perec 1978-ban átvette ezt a fogalmazásmódot, ráébredt, hogy „a szövegek mechanikájában épp a Brainardéval ellentétes felfo­gásnak kell érvényesülnie: a feljegy­zések többségének olyan emlékeket kell megelevenítenie, amelyek az egész társadalom vagy legalábbis egy nemzedék számára közösek... Ouredník több szempontból is másképpen jár el, mint Perec a Je me souvien című könyvében. Ouíedníknél a személyes emlékek erősebben vannak jelen, mint Pe­recnél - csakhogy a totalitárius tár­sadalomban semmilyen személyes élmény nem lehet maradéktalanul személyes, és az egyéni emlékek általában szélesebb körű társadalmi érvényességgel bírnak.” Briliáns stilisztikai gyakorlat A hu­szonnégyes, amelyben a szerző nem történelmi témaként, hanem iro­dalmi fegyverként kezeli a huszadik századot. „Ez megtehető minden­nel - nyilatkozta egy interjúban. - Politikával, történelemmel, saját életünkkel stb.” De ki is voltaképpen Patrik Ou* redník? Prágában született 1957. április 23-án. (Az ugyancsak Párizsban élő Milan Kundera ugyanebben a hónapban született, csak éppen 1-jén.) Erős intellektuális hátor­szággal büszkélkedhet: apja orvos, anyja ffancianyelv-tanár. A hetve­nes években a prágai Jazz-szekció lelkes híve. Azé a szervezeté, amely a normalizációs rendszer áldása Patrik Ouredník Párizsban emlékezik mindenre nélkül dzsessz-, dzsesszrock- és punkkoncerteket rendezett, és könyvkiadói tevékenységet is vég­zett. 1979-ben, amikor aláírta a politikai foglyok szabadon bocsá­tásáról szóló petíciót, már el sem kezdhette főiskolai tanulmányait. Dolgozott könyvkézbesítőként, betegszállítóként, irattárosként és raktárosként is. Huszonegy éves, amikor előbb szamizdatban, majd a Jazz-szekció kiadásában megjelent első fordítása, Boris Vian Krónikák, szövegek, novellák című könyve. Öt évvel később Jacques Brel, a híres francia sanzonénekes dalszö­vegeit ültette át cseh nyelvre. A for­dítás mellett volt egy másik szenve­délye is. A sakk. 1984-ben (tíz évvel Kundera után) emigrált Francia­­országba, ahol előbb sakk-konzul­tánsként dolgozott, később pedig mint könyvtáros. Esti tagozaton végezte el a francia irodalom szakot, majd a LAutre Europe irodalmi ro­vatának vezető szerkesztője lett, és megalapítója a Nouvallaguete-i sza­badegyetemnek. írói tevékenységét Párizsban kezdte el. Ott születtek meg szokadan szótárai, regényei, esszéi, versei, színpadi művei, iro­dalmi kísérletei, amelyek a kortárs cseh irodalom kiemelkedő, ám besorolhatadan szerzőjévé avat­ták. Műfordítói tevékenységének gyöngyszemei Raymond Queneau, Alfred Jarry, Sámuel Beckett, Boris Vian, Francois Rebelais művei, a francia olvasóközönség pedig olyan cseh költőket kapott tőle, mint Vladimír Holan és Jan Skácel. De az ő tolmácsolásában ismerték meg Vladislav Vancura és Bohumil Hra­­bal műveit is. ,A szerzőket mindig én választottam ki - nyilatkozta. - Soha nem éltem, és nem is akartam pusztán fordítás­ból élni, épp azért, hogy ezt a luxust megadhassam magamnak. Minden­nek tetejében még lassú is vagyok, és a vízre valót sem lennék képes meg­keresni. A kétnyelvűségben nem hi­szek Még annak ellenére sem, hogy olyan családban nőttem fel, amely­ben mindkét szülőm más nyelven társalgón velem. A kétnyelvűség elméleti elgondolás, a gyakorlatban azonban egyeden olyan esetről sem tudok amely azt bizonyítaná, hogy két nyelvet egyforma intenzitással lehet megélni (ergo: élni velük) és uralni — uralkodni fölöttük -, mi­közben az ember egyforma energia­­mennyiséget szán rájuk... De még­iscsak gazdagabb lesz valamivel, aki különböző nyelven hallja a szüleit beszélni: tudomást, illetve bizonyos­ságot szerez arról, hogy nem csak egyeden nyelv létezik S ez fontos felfedezés, noha inkább a gondol­kodással, s nem a nyelvnek mint olyannak a praxisával függ össze.” Mindeddig legsikeresebb könyve, a 2001-ben megjelent Europeana a 20. századi Európa történetének bizarr krónikája, egy szarkasztikus hangvételben, a fekete humor je­gyében megírt mű, amelyet több mint harminc nyelvre lefordítot­tak Az emberiség provokatív törté­nelmének leggyilkosabb évszázadát elemzi benne a világháborúk és for­radalmak tükrében, nem elkerülve a tudomány és a technika kollabo­­rációját az eredendő rosszal, a va­lóságnak a médiák által elkövetett meghamisítását, a megváltást ígérő utópiák őrületét, és azokat a jelen­ségeket sem, amelyek az emberiség hisztériáját dokumentálják A megfelelő pillanat, 1855 az eu­rópai kivándorlók hányatott sorsát tárja fel. Egy izgalmas utazás gro­teszk krónikája a regény, amelynek utazóit nem a kalandvágy hajtja, hanem a korládan szabadság és az abszolút egyenlőség utópisztikus ábrándja. Ezért indulnak útnak Dél-Amerika egyik távoli, ismeret­len tája felé. A 2006-ban megjelent Ad acta ugyan bűnügyi regényként indul, végül egy bizarr és abszurd világról ad pontos ládeletet. Egy üres, felszínes világról, amelyben megszűnt a kommunikáció, elsik­kadnak az emberi kapcsolatok Ha­mis krimi és igazi metafizikai thril­ler elegye a mű, amely egy névtelen fővárosban (Prágában) játszódik A huszonnégyes évben Ouredník huszonnégy fejezetbe sorolja az 1965 és 1989 közti időszakhoz kötődő emlékeit. A játék már az első fejezettel elkezdődik, hiszen minden további fejezet egy fel­jegyzéssel rövidül. Joggal merül fel az olvasóban, hogy ez a szerző me­móriájának fokozatos gyengülését jelzi, vagy inkább egy jól átgondolt szerkezethez ragaszkodva válogat az általa választott témához kötő­dő emlékek közül. Mindaz, ami a kötetbe bekerült, mindannyiunk számára ismerős, akik megéltük azt a bizonyos huszonnégy évet. Szinte még a fülünkben csengenek a múlt rendszer dalai és refrénjei, jelmon­datai, feliratai, agyunk még talán ki sem lökte a különböző hivatali nyomtatványok kérdéseit, bevillan­nak vezényszavak politikai töltetű találós kérdések politikai viccek szólások Emlékszünk a korszak tiltott filmjeire, hiánycikkeire, a Tuzex-boltok bejárata előtt ácsor­gó csencselőkre, s hogy a spicliket a legtöbbször madarakról nevezték el. így lett valakiből Sármány, Stig­­lic, Pintyőke, Veréb vagy Fecske. Fotók és beékelések gazdagítják A huszonnégyes év friss kiadását. „Ut­cai versek”, átköltött jelmondatok, részletek a Rudé Právo cikkeiből, 68-as röplapok szövegei, Leonyid Brezsnyev Csehszlovákiában kapott kitüntetéseinek a megnevezései, jegyzőkönyvrészletek, a szikra- és pionírfogadalom szövege, a Szer1 cialista Ifjúsági Szervezet alapsza­bályzata, a múlt rendszer ma már nevetséges, ugyanakkor döbbenetes fogalmazványai. Emlékszem... kezdi a bekezdéseket Patrik Ouredník. És mi vele együtt emlékezünk fájón, mosolyogva, olykor nem kevés nosztalgiával. Rögtön az első oldalon használati utasítást is kapunk a könyvhöz. „Ez nem igaz” — szól Brutus. Pedig igen!- mondjuk mi. „Ez hazugság!” - ál­lítja Jágó. Ez a színtiszta igazság! - vágunk vissza. De már csak azután, hogy az emlékezések végére értünk. A játék, a memóriajáték pedig folytatódik. Van már következő harminc év. Mélázhatunk a múlt fölött. Szabó G. László A szerző a Vasárnap munkatársa

Next

/
Thumbnails
Contents