Új Szó, 2019. július (72. évfolyam, 151-176. szám)

2019-07-20 / 167. szám

www.ujszo.com | 2019. július 20. SZOMBATI VENDÉG 9 Két nyelven játssza ugyanazt Varga Anikó: „Ez volt a kihívás az egészben. Meg sem fordult a fejemben, hogy ez ennyire nehéz lesz..." SZABÓ G. LÁSZLÓ Bakfiskónt a Kórház a város szélónt, később a Vészhely­zetet nézte izgalommal, és most egy hasonló sorozatban játszik. Ápolónők a címe, jóformán az egész nyara ezzel telik. A második széria után most a harmadikat forgatják, a kettő között pár hét szünetet kapott Varga Anikó. Abba a pár hétbe pedig amit csak tudott, belesűrített. Egyhetes filmes­­színházi tábort vezet Kassán, a Háy János műve nyomán született mono­drámát játssza Budapesten és az Ör­dögkatlan fesztiválon, a Még egy­szer, de sokkal jobban című pozso­nyi előadással vendégszerepei Dub­­linban. Hosszabb pihenést csak ok­tóberre iktathat be a programjába. Magánemberként mennyit tud hasznosítani mindabból, amit az Ápolónők kapcsán szakmailag el kell sajátítania? Ha most hirtelen összeomlanák, mit kezdene velem? Valószínűleg nem ijednék meg. Megmérném a pulzust, megnézném a nyelv elhelyezkedését a szájüreg­ben, ügyelnék arra, hogy ne hűljön ki a test, és gyorsan hívnám a mentőket. Tudja egyáltalán a számukat? 112. Vagy 155? De ha nem jutna eszembe, a Google segítene. Egyéb­ként van két szaktanácsadónk, akik állandó konzultánsként vesznek részt a forgatáson. Figyelem a mozdula­taikat, amikor például vért vesznek, hogy mikor nyúlnak a vattáért, mi­kor szúrják be a tűt, mikor húzzák meg és mikor engedik ki az érelszo­­rítót. De nem azzal vagyok elfoglal­va, hogy ezt mind megjegyezzem, mert később esetleg hasznosíthatom, hanem azért, hogy a mozdulataim természetesek legyenek. Túl vagyok már egy szívmasszázson is. Bábun alkalmazta? Élő emberen. Nagyon erősen kel­lett nyomkodnom a mellkasát, mert a szív csak úgy hozható újra műkö­désbe. De ott is elsőként a mozdula­tokat figyeltem a nővéreknél. Hogy az erő a vállból indul, de a mellka­son, a tenyeremmel tompítanom kell. Mindennap látom az ápolónőkön, milyen racionálisan végzik a mun­kájukat. Nem érzelmesen, megha­tódva, hanem abszolút praktikusan nyúlnak a beteghez. Segítenek, nem jajveszékelnek. Én is ezt a külső for­mát veszem át. Hogy gyors legyek, ügyes legyek, praktikus legyek. Hogy a kezemre álljon a dolog, és értsem a folyamatot. Mindezzel együtt nekem ez játék. A kamera előtt a legrázósabb helyzetben is színész­nő vagyok. A sorozat révén elég sok időt töl­tött már kórházi falak között. Ha orvosért kiáltanának egy utcai balesetnél, ugrana? Nehéz kérdés. Nyilván másfajta tudással gaz­dagodik egy történelmi sorozat forgatása során, és egészen más dolgokat kell elsajátítania kórházi nővérnek öltözve. Gyerekkoromban többször is vol­tam elsősegély-tanfolyamon. Izga­tott ez a szakma. Van bennem kellő empátia, emberszeretet, segítő szán­dék. Tizenhat éves voltam, amikor a hátgerincemet műtötték. Két hóna­pig feküdtem kórházban. Amikor már felkelhettem, mentem a nővér­kék után, érdekelt a munkájuk, fi­gyeltem minden mozdulatukat. Tet­szettek a kis vattacsomók, a tampo­nok, az ampullák. Engem ez egyál­talán nem riasztott. Volt egy idős né­ni a szobában, akibe több órán át csö­pögött az infúzió. Már nagyon szen­vedett szegény, de a nővérke csak nem jött, talán sok dolga volt. Ki­húztam a tűt, elszorítottam az eret, és megoldottam a helyzetet. Ma már nem biztos, hogy ugyanezt meg mer­ném tenni, akkor megvolt hozzá a kellő bátorságom. Egy súlyosabb balesetnél nem tudom, mit eredmé­nyezne nálam a sokk. Ha akcióhős lennék, megpróbálnám elállítani a szkeptikus vele szemben. Mi lesz, ha visszaesik, ha nem fogja bírni ezt a strapás melót? Ez is benne van a pak­liban. Több apró jel utal a belső el­bizonytalanodására. A kassai Thália Színházban ját­szott Leenane szépe után Háy Já­nos művét, A halottembert vette kézbe, amelyet 2017-ben a Színhá­zi Dramaturgok Céhe az évad leg­jobb drámájának választott. Ha­sonló vállalkozásra nem is tudnék példát mondani: hol magyarul, hol szlovákul játszotta a darabot. Több dolog játszott közre az elő­adás megszületésében. Amikor 2015-16 táján a budapesti Bárka Színház nehéz anyagi helyzetbe ke­rült, Seress Zoltán, a társulat igaz­gatója felajánlotta, ha bárkinek lenne valamilyen monodrámaötlete, öröm­mel támogatja. Tíz évig voltam a felmerült az ötlet, hogy milyen fan­tasztikus lenne, ha nemcsak magya­rul, hanem szlovák nyelven is elját­szanám ezt a kortárs balladát. Mi fogta meg ilyen erősen a tör­ténetben? Engem mindig izgatott az újrakez­dés egy kapcsolatban. Hogy lehet-e elölről kezdeni valamit, ha már ki­mondtuk, hogy nincs tovább. Az én életemben ez nem működött. Hozzá itt a férfi-nő-gyerek alapállás. És hogy egy órán keresztül egyedül va­gyok a színpadon. Azután, hogy Bu­dapestről visszajöttem Pozsonyba, ahol a színészi diplomámat szerez­tem, jó ideig nem igazán találtam a közegemet. Úgy éreztem, két oldal­ról forgácsolom szét az energiámat. Szerettem volna egybesűrítve meg­mutatni, hol tartok a pályán. Lévay Adina pedig tökéletes partnernek bi­„Óriási kihívás szemtől szemben állni a nézővel, főleg teljesen egyedül..." (TalabérTamás felvétele) sebesült vérét, de a testével biztosan nem manipulálnék. A sorozat már lefutott első tíz ré­sze után színészileg mekkora öröm újabb húsz rész erejéig visszaállni a szerepbe? Szívesen folytattam a munkát. Tána, az általam megformált nővér­ke az első szériában nyugtatókon élt, és függő lett. A második évad azzal kezdődik, hogy elvonókúrán van. A sokadik hetet tölti az intézetben. De már gyógyul, látja a kiutat a bajból. A néző akkor találkozik vele újra, amikor már igyekszik visszakerülni a kórházba. Hálás a szerep. Van mit mutatni benne. Első körben nem akarják visszavenni őt, mindenki Bárka tagja. Kialakult körülöttem egy csapat olyan barátokból, akiket szakmailag is nagyra tartok. Lévay Adina rendező, aki már kint él Ang­liában, Kardos Tünde, aki drama­turgként több színházhoz kötődik és Gadus Erika jelmeztervező. Aztán megszűnt a Bárka, eltelt két év, és új­ra felvettük a kapcsolatot. Együtt ke­restünk anyagot, és így akadtunk rá A halottemberre, amelyet ősbemutató­ként Bérezés László rendezett Buda­pesten. Elkértem tőle a darabot, el­küldtem Adinának, neki is nagyon tetszett, és eldöntöttük, hogy mono­drámát írunk belőle. Már „csak” az anyagi hátterét kellett megteremteni az előadásnak. Miután a Kisebbségi Kulturális Alapnál sikerrel jártunk. zonyult ehhez. Tükörként mindent visszajelzett. Újra össze kellett rak­nom magamat ahhoz, hogy A halot­tembert meg tudjam csinálni. Ugyanazt a szöveget két nyelven betanulni pokoli nehéz lehetett. Ez volt a kihívás az egészben. Csakhogy ezt a részét a munkának nem gondoltam végig. Meg sem for­dult a fejemben, hogy ez ennyire ne­héz lesz. A magyar nyelv, mivel az anyanyelvem, minden létező nyelv közül a legtermészetesebb számom­ra. A szlovák szöveget sokáig auto­matikusan fordítottam a fejemben, de nem bírtam megtanulni. Azt hittem, ha bent lesz a magyar szöveg, a szlo­vák már nem fog gondot okozni. A frászt! Kétszer annyi időbe telt, míg megtanultam. Összesen fél évembe került, míg a két fiók megtelt, és most hol az egyiket, hol a másikat nyito­­gatom. Deák Renáta most is tökéletes fordítói munkát végzett. Négyszer játszottam már szlovák nyelven a darabot, és elmondhatom: a szlovák közönség is szereti az elő­adást. Az idei Jókai Napokon is szlo­vák nyelven játszottam, de egy héttel az előadás napja előtt mindennap el­mondtam a szöveget. Volt, hogy két­szer is. És egy héttel a Jókai Napok után már magyarul játszottam a da­rabot Dunaszerdahelyen, a Tündér­kertben. Ott elég volt három nap, és visszajött a szöveg, pedig azt meg­előzően magyarul októberben ját­szottam. Előfordult már, hogy egy hosz­­szabb hallgatás után átkapcsolt az agya, és hirtelen másik nyelven folytatta a szöveget? Szerencsére ez még nem történt meg. Egyébként gyorsan töröl az agyam. Egy forgatáson, amint vége a felvételnek, azon nyomban elenge­dem a szöveget, és jöhet a következő jelenet. Amíg műsoron van egy elő­adás, addig oldalsávban van a szö­vege az agyamban, ahonnan bármi­kor elő tudom venni. Egy monodrá­mánál azonban izgalmasabb a hely­zet. Ott előadásról előadásra újabb és új abb rétegeket lehet felnyitni. Háy János látta már az előadást? Kassán, szlovák nyelven. Sze­rette. A szlovák nyelv dallamossá­ga is megfogta. Órosznyelv-tudá­­sának köszönhetően mindig tudta, hol tartok. Színészként ugyanazt a szellemi­lelki kielégülést kapja A halottem­bertől is, mint például Martin Mc- Donagh drámájától, a Leenane szépétől? Abszolút! Bár A halottember még felfokozottabb lelkiállapotba sodor, hiszen egyedül állok a színpadon, és végig ott munkál bennem az izga­lom. Nem is értem, hogy tudtam ezt a hivatást választani? Gátlásos, gyorsan zavarba hozható lány vol­tam mindig. Nem tudom, miből ered bennem ez a magamutogatási vágy, hogy én közönség elé akarok állni. Mert ez hajt állandóan. Óriási kihí­vás szemtől szemben állni a nézővel, főleg teljesen egyedül. Vadidegen emberekkel intim párbeszédet foly­tami. De már a csendektől sem félek. Ami számomra is meglepő: ismerem a partitúrát, és mégis vannak pilla­natok, amikor annyira mélyen elme­rülök a színpadi történésben, hogy hirtelen nem tudom, mi következik. Háy János nagyon pontosan kottázta le a darabot, nincs benne egyetlen fe­lesleges mondat, de még felesleges szó sem. Mindkét nyelven egy óra öt perc az előadás. A következő évadra milyen ter­vei vannak? Több tervem is van. Biztosan lét­rehozok valamilyen színházi-neve­lési projektet. Előadást is, csak nem egyedül. Legalább két-három part­nerrel. Kassáról is van egy ajánla­tom, de Pozsonyban is várom a jó le­hetőségeket. A szerző a Vasárnap munkatársa

Next

/
Thumbnails
Contents