Új Szó, 2019. június (72. évfolyam, 126-150. szám)

2019-06-29 / 150. szám

www.ujszo.com | 2019. június 29. SZOMBATI VENDÉG I 9 Győzött nála a magyar dráma Peter Kováé: „A családunk felét az Ipolyon keresztül ötvenkilós csomagokkal Magyarországra telepítették..." SZABÓ G. LÁSZLÓ Csak a személyi igazolványá­ban Peter Kovái, a lelke mélyén Kovács Páter. Fordító, dramaturg, forgatókönyvíró, rendező. Füleken született, Losoncon nőtt fel, jelenleg Beszterce­bányán ál. Szakterülete a kortárs magyar dráma. O fordította szlovákra Örkény Ist­vántól a Kulcskeresőket, Görgey Gábortól a Komámasszony, hol a stukker!-t, Spiró Györgytől A kertet, Esterházy Péter utolsó művét, a Mer­cedes Benzt és még vagy harminc magyar drámát. Nem egyet színpad­ra is vitt közülük. 2012 és 2016 kö­zött, Roman Polák igazgatása idején a Szlovák Nemzeti Színház drama­turgja volt, majd a besztercebányai Művészeti Akadémia stúdiószínhá­zát vezette. Most játékfilmek, tele­víziós alkotások és dokumentumso­rozatok alkotótársaként dolgozik. Rendezőként először 1993-ban, Turócszentmártonban mutatko­zott be, ahol Görgey Gábor Ko­mámasszony, hol a stukker? című vígjátékát vitte színre, amelyet négy évvel később a pozsonyi szín­­művészeti főiskola azóta legendás csapata, Juraj Kemka, Vladimír Kobielsky, Marián Miezga, Lukás Latinák és Jakab Róbert vittek színre Peter Mankovecky rendezé­sében. Hogyan jutott el a frissen le­fordított darab ehhez a rendkívüli tehetséggel megáldott csapathoz? Turócszentmártonban, ahol ugyan­csak jó színészekkel sikerült létre­hoznunk egy remek előadást, és több fesztiválra eljutottunk vele, Juraj Kemka még a főiskolai évei előtt technikusként dolgozott. Amikor az­tán a többi fiúval együtt bejutott Mar­tin Huba és Emília Vásáryová osztá­lyába, kellett nekik egy darab, mert az osztály másik fele Anouilh Zenekari próbájával vizsgázott. Juraj felhívott, hogy odaadnám-e nekik a darabot? Mondtam, természetesen. És meny­nyit kérsz érte? - kérdezte. Se­mennyit, mondtam. Arra gondoltam ugyanis, hogy eljátsszák háromszor és vége. Tévedtem. Több mint húsz éve töretlen sikerrel játsszák, és már Ausztráliát, Amerikát és Kanadát is megjárták vele. Azóta kapom a for­­iítói díjat, amióta az Astorka mű­során szerepel a darab. A fiúk ezt vic­­;esen úgy kommentálják, hogy most nár évek óta rám dolgoznak. De nondják azt is, hogy életük végéig átszani fogják. Zólyomban Hanoch Levin Az Jet mint olyan című drámáját ren­­lezte meg, Körmöcbányán Spiró Györgytől a Prahot, ősszel Que­­leau Stílusgyakorlatok című ab­­zurdját állítja színpadra a Stuk­­ler-csapatával. Az elmúlt két és fél v alatt inkább filmesekkel dolgo­­ott. Tudatos volt ez a váltás, vagy gyszerűen csak az élet állította násfajta lehetőségek elé? A pozsonyi Nemzeti Színház pró­­ai társulatától négy év után váltunk neg Roman Polákkal. Ennyi évre zólt ugyanis a programunk. Ezzel a legegyezéssel vállaltuk a munkát, ezt mondtuk: négy év után átadjuk a ;repet a fiataloknak. Közép-európai zintre akartuk felhozni a színházat, s ezt, úgy érzem, sikerült is elérnünk. A világ drámairodalmának jelentős da­rabjai mellett a szlovák klasszikuso­kat is előtérbe tudtuk hozni, és még arra is büszkék lehetünk, hogy Es­terházy Péter a mi felkérésünkre írta meg utolsó darabját, a Mercedes Benzt. A filmesekkel előbb drama­turgként, aztán forgatókönyvíróként kezdtem együttműködni. 2012-ben a kassai Ján Sabol rendezésében ké­szült Robinson és Crusoe alkotótársa voltam, amely az európai társadal­mak fejlődésének szürreális képét mutatja meg. Kevés pénzből forgat­tuk, forgalmazót nem is találtunk, de a televízió kétszer is bemutatta, igaz, késő éjszaka. Aztán elküldtük a DVD-t három európai fesztiválra, és a torinói mustrán az Isabelle Rosse­­lini vezette zsűri Aranyorrszarvú díj­jal jutalmazta a filmet. A Casino.sk kiindulópontja Kerékgyártó István színdarabja, a Hurok volt. Elküldtem a művet Ján Sabolnak, és másnap már fel is hívott, hogy ebből filmet kell csinálni. De ezt sem állami pénzből forgattuk. Egy kassai kaszinótulaj­donos állt mellénk, aki Csehország­ban és Szlovákiában is több játék­­kaszinót működtet. Mi a filmben azt akartuk megmutatni, hogy bár a ka­szinók világában is vannak nagy át­verések, a politika sokkal piszko­sabb játék. Harmadik közös mun­kánkhoz A kis herceget vettük ala­pul. Az első filmünket avantgárd al­kotásnak tartjuk, a másodikat kö­zönségfilmnek, a harmadik pedig re­ményeink szerint művészfilm lesz. Mindemellett egy tizenegy részes televíziós dokumentumfilm munka­társa vagyok. Jövőre lesz százéves a Szlovák Nemzeti Színház. Ebből az alkalomból azt a folyamatot szeret­nénk megmutatni a nézőknek, ho­gyan lesz egy ötletből színházi elő­adás. A darab születésétől a bemuta­tóig kísérjük el az alkotókat. Főiskolai tanulmányait Pozsony­ban, az építészeti karon kezdte el. Miként került később a színház kö­zelébe? Már Losoncon, a gimnáziumi évek alatt éreztem, hogy a reáltantárgyak­nál sokkal jobban érdekel az amatőr színjátszás. Fél évfolyamot végez­tem el az építészeti karon, és jó ered­ményekkel! De amikor megtudtam, hogy a következő évben film- és színháztudományi szak nyílik a színművészeti főiskolán, azonnal je­lentkeztem, és fel is vettek. Ezzel el is dőlt a sorsom. Friss diplomával a kezemben Zólyomba kerültem, ott fordítottam szlovákra Sarkadi Imre Elveszett paradicsom ciniű darabját. Szép előadás született belőle, de már máshogy nyúlnék a darabhoz. Füleken, ugye, magyar család­ban született. Anyukám is, apukám is magyar volt. Negyvenöt után, a kitelepítések idején a szüleim csak úgy tudtak itt maradni Szlovákiában, hogy apu­kám a Kovácsot Kováéra változtatta. Ennek ez volt az ára. Aztán lehet, hogy volt más is, de mi ezekről a dol­gokról otthon sosem beszéltünk. Csak azt tudom, hogy a családunk fe­lét az Ipolyon keresztül ötvenkilós csomagokkal kitelepítették. Később aztán jól alakult a sorsuk Magyaror­szágon, mi pedig, Losoncon élve, gyakran találkoztunk a magyaror­szági rokonokkal. A legtöbbször a balatoni nyaralójukban vagy nálunk, Fülekpüspökin. A családban termé­szetesen mi is magyarul beszéltünk, de a szüleim szlovák iskolába írattak. Megviselte? Azzal kezdem, hogy Losoncon, az utcánk végében két korombeli gye­rek lakott. Mindkettőjüket Vlasti­­milnak hívták. Ok csak szlovákul be­széltek. Amíg nem értettük egymást, betörtem az egyik Vlastimil fejét. Aztán barátok lettünk, és ragadt rám sok minden az utcai szlovák nyelv­ből. Anyukám azt mondta, az nem elég, és beíratott szlovák iskolába. Később gyakran emlegette: a tanító néni már másnap szólt neki, hogy mi­ért oda adott, nem tudok szlovákul. Épp azért, hogy megtanuljon, mond­ta az anyám. De volt egy születési rendellenességem, amit sehol nem tudtak kezelni. Elöl volt az egyik ve­sém. Prágában egy híres sebészorvos aztán vállalta a műtétet. Szeptember­ben elkezdődött az iskola Losoncon, egy hónappal később már a műtétre vártam. Októbertől májusig voltam a kórházban. Hatévesen. Csehül ter­mészetesen egyetlen szót sem értet­tem, de gyorsan megtanultam. A kórházból hoztam haza az első bizo­nyítványomat. Az állt benne: Na­gyon jó fiú, minden tantárgyból je­les. Visszaültem a losonci iskolapad­ba, s amikor megszólaltam, a tanító­nő majdnem elájult. Amikor elmen­tél, nem tudtál szlovákul, most meg csehül beszélsz! S a gimnáziumban? Ott már éreztem, hogy kopik a magyamyelv-tudásom. Otthon ter­mészetesen magyarul beszéltünk, de azt már kevésnek találtam. Szép las­san átállt ugyanis az agyam, a gon­dolkodásom a szlovákra. Ma már úgy látom, lehet, hogy hiba volt, hogy szlovák iskolába adtak. Ha összejött a rokonság, éreztem, hogy nem tu­dom úgy kifejezni magam, ahogy szeretném. Valamivel le kellett küz­denem a szégyenérzetemet. Olvasni kezdtem. Magyar irodalmat. Közben felvették az építészeti karra. Nagyon nem tetszett a műszaki fő­iskola. Fél évig bírtam, aztán átlép­tem a színművészetire, ahol már a magyar dráma felé fordultam. A groteszk lett a kedvenc műfajom. Schwajda György Himnuszát 1984- ben Zólyomban pártvonalon betil­tották, Zsolnán viszont 1990-ben be­mutatták. Turócszentmártonban a Szent családban a járási pártvezetés az 56-os forradalmat ellenforrada­lomra változtatta. A pozsonyi As­torka a 89-es forradalom napján mu­tatta be a Himnuszt. Spiró György Csirkefejét ugyan már lefordították szlovákra, de most én is szeretném lefordítani, mert úgy érzem, nálunk most lenne igazán aktuális. Fordítói munkájának egyik gyöngyszeme kétségkívül Ester­házy Péter darabja, a Mercedes Benz. Kevés drámaíró szeret vagy tud megrendelésre írni. Bevallom őszintén, nekem elsőre Spiró György jutott eszembe. Vele évek óta szoros kapcsolatban va­gyok, és kiváló drámaírónak tartom. Roman Polákkal volt egy konkrét tervünk, hogy neves közép-európai szerzőket kérünk fel, íijanak darabot a Szlovák Nemzeti Színház számára. Sem a cseh, sem a lengyel összefo­gás nem jött létre ezen a téren, csak a magyar. Szigeti László a pozsonyi Kalligram igazgatója volt, amikor vázoltuk neki az elképzelésünket, s ő rögtön Esterházy Pétert javasolta. Hogy szólítsuk meg őt, hátha vállal­ja. És igent mondott. Mi hárman, La­ci, Roman és én ötleteltünk, ő meg jegyzetelt, sőt meg is kért bennünket, hogy küldjünk neki kis bonmot-kat, amelyek majd inspirálják őt. Péter végül remekül összehozta a darabot. Románnál mi még úgy éreztük, szükség lenne apró változtatásokra, de nem akartuk ezzel terhelni őt. Ak­kor már nagyon rossz állapotban volt. És utolsó könyvén, a Hasnyál­mirigynaplón dolgozott. Római parti lakásában találkoztam vele utoljára. Most is úgy jelent meg előttem, mint egy váratlanul kapott jó barát. Mindig őszinte volt. Nagyon jó kapcsolat alakult ki köztünk. Leve­leztünk, nagyokat beszélgettünk. Nagy műveltségű, kedves, kellemes, kifinomult stílusú, nagyon jó humo­rú úriembert ismertem meg benne. Én egy egyszerű palóc gyerek voltam mellette, de ő ezt soha nem éreztette. Egy picit sem. Felnéztem rá. Mély­séges tisztelettel viszonyultam hoz­zá. De azon a napon, amikor utoljára jártam nála, kijött a házból, és nem is­mertem rá. O, aki annyira szerette az életet, imádott finomakat enni, za­matos borokat inni, szép volt a haja, a tartása, ott állt előttem lefogyva, egé­szen megváltozott külsővel. Csak a mosolya, a tekintete volt a régi. Azt akkor is gyönyörűnek láttam. Na­gyon megrendített ez az óriási fizikai változás. O viszont még abban a helyzetben is megmaradt elegáns úriembernek. Mindenen felülemel­kedve úgy állt előttem, hogy a ha­lálfélelem leghalványabb jelét sem fedeztem fel rajta. Megtört sem volt. Nem tudom, hogyan, de megbékélt a Teremtővel. Elfogadta a sorsát. A temetési szertartást barátja, Vársze­gi Asztrik pannonhalmi főapát ce­lebrálta, és a búcsúbeszédében a Mercedes Benzből, az Úr és Lucifer dialógjából idézett. A család hagyo­mányos temetkezési helyén, a Veszprém megyei Gannán, a 19. század elején épült Szent Ferenc Felmagasztalása nevű bazilikában bent ült az arisztokrata rokonság, az értelmiség pedig kint, a pádon, 35 fokban. A temetés végén megszólalt Janis Joplin dala, a Mercedes Benz. Szerintem az egész falu hallotta. Fáj­dalmas nap volt. A szerző a Vasárnap munkatársa Görgey Gáborral és a Stukker csapatával az Astorka Színházban (Szkárossy Zsuzsa felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents