Új Szó, 2019. június (72. évfolyam, 126-150. szám)

2019-06-15 / 138. szám

www.ujszo.com | 2019. június 15. SZOMBATI VENDÉG I 9 Versek és darabok közt brillírozik Závada Péter: „Nemegyszer keveredtem kemény-helyzetekbe. Már vége a zűrös korszaknak. Mára lecsillapodtam..." „Nyomaszt egy ideig a feladat súlya, de aztán félreteszem, és megcsinálom.. (Szkárossy Zsuzsa felvétele) A Csárdáskirálynő is gyöngy­szem a maga műfajában. A Riviera Girl címmel bemutatott Broadway­­verzió magyar dalszövegeinek a megírása sem lehet könnyű fel­adat. Minden ilyen munkát azzal a fiira érzéssel kezdek el, hogy Jézusom, minek újból megcsinálni, ha már megvan?! De ha túl sokat aggódnék emiatt, rágörcsölnék. Nyomaszt egy ideig a feladat súlya, de aztán félre­teszem, és megcsinálom. Dokumentarista színdarabot is írt már 1956-ról, New Yorkban készült interjúk alapján. Felke­rekedett Amerikába, és kint élő magyarokat faggatott a forrada-SZABÓG. LÁSZLÓ Költő is, zenész is egy sze­mélyben Závada Péter, de szövegekkel foglalkozó színházi szakmunkás is. Ez utóbbi minőségében sok mindenre kapható: drámát ír, parafrazál, megrendelésre dalszövegeket komponál. Angol-olasz szakos diplomával fordít, de már őt is fordítják. Az underground színterén ugyanúgy jelen van, mint a kőszínházakban. Folyamatosan dolgozik. Legfris­sebb munkái az Operettszínházhoz kötik. Előbb a Kék madárhoz, egy elvont, allegorikus alakokat szere­peltető moralitásdrámához írt dal­szövegeket, most pedig a Carous­­elhez, amely Molnár Ferenc Lili­­omjának amerikai musicalváltoza­ta. Nem húz határokat a műfajok között. Mindenben a magas szín­vonalat képviseli. Színházi munkásságát huszon­nyolc évesen kezdte a Merlinben. Édesapjával, Závada Pál íróval nyilván rengeteg előadást látott már gyerekként is. Apám nagy színházrajongó, kis­korom óta mentem vele, az érdeklő­désem tehát megvolt. Jó kis „előképzés” lehetett ez a színháztudományi szakhoz, má­sodik diplomáját ugyanis ott sze­rezte. Kellett az elméleti háttér ahhoz, hogy kontextusba tudjam helyezni azt, amit látok. Volt egy időszaka az életemnek, amelyben inkább az ösz­­tönösség és a spontaneitás dominált, aztán igényem lett arra, hogy ezt rendbe tegyem. Akkor kezdtem el to­vábbtanulni. A színház magával ra­gadott, így viszonylag gyorsan elvé­geztem a színháztudományi szakot. Angol-olasz szakon szerzett diplomája akkor már a kezében volt. Hogy jött ez a párosítás? Bölcsészgyerek voltam. Egyrészt bölcsészszülők gyereke, másrészt az érdeklődésem is a nyelvek és az iro­dalom irányába terelődött. Tudtam, hogy írni fogok és szövegekkel fog­lalkozni. Az angol adta magát. Egé­szen fiatal korom óta voltak ameri­kai barátaim, Budapesten tanuló külföldi középiskolásokkal haver­kodtam, szórakozóhelyeken, sport­pályákon találkoztam velük. Néme­tül akkor még nem akartam tanulni, az olasz tanár viszont szimpatikus volt. Rögtön megszerettem a nyel­vet. Szerelmes lettem Rómába, az olasz kultúrába, a római dialektusba, mely Pasolini Mamma Rómájában is olyan szépen megszólal. Melyik nyelvben lubickol na­gyobb élvezettel? Most egyikben sem, ugyanis egyi­ket sem használom eleget. Kamasz­koromban mindkettőben nyakig benne voltam, az angolban talán egy picit mindig jobban, hiszen régebb óta beszéltem. Angolból többet is fordítok, mint olaszból, de két hét alatt abba is visszarázódnék. Astor Piazzolla Maria de Bue­nos Aires című művéből operett­librettót fordított. Spanyolból! Sokat segített az olasz, és nyers­­fordítást kaptam belőle, azt is hasz­náltam. Az első, mindent meghatározó színházi élménye mihez kötődik? Nehezen emlékszem vissza a legkorábbi élményekre, de a Godot­­ra várva nagyon megmaradt ben­nem. Nem értettem, miért nem tör­ténik semmi a színen. A két felvo­nás közti szünetben azt hittem, vé­ge az előadásnak. Megyünk haza? - kérdeztem apámat. Ami viszont már felnőttként meghatározó élmény volt számomra: Romeo Castellucci Az arc fogalma Isten fiában. Sajnos csak felvételről láttam, de úgy is nagyon szuggesztív előadás volt, amelyben egy fiú idős, beteg édes­apját ápolja, miközben a háttérből egy hatalmas Krisztus-portré néz ránk. Az ilyen felforgató erejű elő­adások hatnak rám leginkább. A másik ilyen nagy élményem: 20ló­ban kimentünk Bécsbe, és a Wiener Festwochenen láttam egy huszon­négy órás Jan Fabre-előadást. A görög mitológia meghatározó mí­toszaiból csináltak szekvenciákat. Vér, hús, meztelenség, volt min­den. De hogy közelebbi példát is mondjak: Goda Gábor darabját, az Ulysses nappaliját és Hegymegi Máté Woyzeckjét is nagyon szeret­tem. A költői színház áll hozzám a legközelebb. A sűrítés, a távoli dol­gok összekapcsolása. Ha egy ren­dező költőként gondolkodik: meta­forákat, szimbólumokat alkalmaz. Zsótér Sándor rendezéseit sorol­nám még ide. Egyértelműen a ked­venceim közé tartoznak. Költői világára visszahatnak az említett előadások? Abszolút kihatnak rá. Én ezt nem is akartam soha különválasztani. ír­tam is egy versciklust a színházi né­zésről, sőt az egész Roncs-kötetet behálózza ez a fajta figyelem, amely jön egyrészt a színháztudomány fe­lől, másrészt a konkrét színházi él­ményekből. Évekkel ezelőtt vizsgadarabot írt a színművészeti egyetem hallgató­inak. Moliére Versailles-i rögtön­zés című drámájának parafrázi­sát. Kovács D. Dániel, a darab rende­zője kért fel erre a munkára. Ismerte és szerette az Akkezdet Phiai nevű zenekarunkat, megfogták a szöve­gek, amelyeket az együttesnek írtam, és arra kért, írjak valami hasonlót. A 2013-as nyitrai nemzetközi színházi fesztivál Párhuzamos éle­tek című pályázatára Reflex cím­mel írt drámát, amelyet a Szput­­nyik Hajózási Társaság mutatott be. Miféle kihívás volt ez akkor? Két szóra kellett alapozni a dara­bot: titkosrendőrség, megfigyelés. Az egykori szocialista blokk orszá­gait kérték föl, hogy az ötvenes évek­től kezdve egészen a nyolcvanas évekig bezárólag merítsenek ihletet a saját történelmükből. Hatalmas kihí­vás volt ez számomra, hiszen nem vagyok történész, de még csak tör­ténelmi kérdésekkel sem foglalkoz­tam soha. Komoly kutatómunka előzte meg a darab megírását. Olvas­tam, állambiztonsági levéltárban ke­resgéltem történetek után. Rábuk­kantam például egy olyan transz­nemű besúgó történetére, aki ön­szorgalomból folyamatosan küldte a jelentéseit csak azért, hogy cserébe megszerezze az engedélyt ahhoz, hogy nemet változtathasson. A szá­momra legizgalmasabb történetet végül nem is a levéltárban találtam meg, hanem egy barátom mesélte egy labilis idegzetű pszichológusnőről az ötvenes évekből, akit magá a rend­szer őrjített meg. Mivel az anyukám is az elmúlt rendszerben lett beteg, a történet egészen személyessé vált. De ebben a történelmi kontextusban is arra voltam kíváncsi, miből lehet szimbólumot csinálni. A skizofrénia és a hallucinációk különböző költői leírásai érdekeltek. Tehát nem első­sorban a történelmi keresztmetszet, hanem az idegállapot képi-nyelvi megjelenítése. A Mohácsi fivérek rendezésében készült Hair című musicalhez az eredeti Broadway-darab dalait ül­tette át magyarra. Ez volt az első olyan munkám, amikor egy már létező librettót kel­lett lefordítanom. Itt a prozódia volt nagyon fontos. Hogy a szövegek megtartsák az értelmüket, és mégis énekelhetők legyenek. Sokat kellett ezzel pepecselni. Mindenki a filmet várta - a színpadon. És kaptak he­lyette valami mást. Egy happeninget. lomról? A K2 színházi társulás ötlete volt az előadás, amelyet Holdkő címmel mutattak be. Váratlanul ért a felké­rés, de nagyon izgalmasnak talál­tam. Az egész K2 csapat kiment Amerikába, felvették a kapcsolatot a kinti magyar emigránsokkal, talál­koztunk velük, és leraktuk eléjük a diktafont. Élő anyagból dolgozni mindig más, mint dokumentumok­ból. Minél több történetet hallgat­tunk végig, érdekes mód, annál na­gyobb káosz rajzolódott ki előttünk. Mindenki individuálisan élte meg az ötvenhatos eseményeket, nem vol­tak egyértelműek a politikai oldalak sem, hogy ki hová állt. Szolid, jól nevelt, eminens diák benyomását keltve meglepőnek találtam egy régebbi nyilatkozatá­ban, hogy volt tizenöt év masszív éjszakázás az életében. Igen, amikor zenekari tag voltam. Tizennégy évesen kezdtem, és több mint húsz éven keresztül zenéltünk. Fellépésekre jártunk, bizonyos pon­tokon a rocksztárok életét éltük. So­kan szerettek minket, volt, hogy több ezres nézősereg tapsolt nekünk. Az alkoholt sem vetettük meg. Hét év­vel ezelőtt aztán absztinenciát fo­gadtam. Akkor lettem „eminens”. Máshol kezdtem el keresni az izgal­mat. És akkor temetkeztem bele ennyire a munkába. A munka mint terápia? Vagy függés. Mindent elég inten­zíven csinálok. Megbánt valamit abból, amit megélt? Semmit. Harminchét évesen el­mondhatom, hogy kétszer annyit éltem, mint más ötvenéves koráig. Nagyon sokat utaztam. Rómából, Párizsból nagyon jó történeteim vannak. Sok mindent láttam. Nagy­képűen hangzik sajnos, de kevés dolog tud már meglepni. Nyitott vagyok, kíváncsi. A giccstől kezd­ve az egészen magas művészetig sok mindent megnézek. Esztétikát ta­nulok az ELTE-n, most doktor­izom. Sok mindenre van rálátásom, de megéltem már veszélyes hely­zeteket is. Édesanyám korai elvesz­tése miatt ingerült gyerek voltam, nem szerettem, ha bántottak vagy beszóltak. Ha igazságtalannak éreztem egy megjegyzést, nem nyeltem le a választ, és már jött is a bunyó. Nemegyszer keveredtem kemény helyzetekbe. De már vége a zűrös korszaknak. Mára teljesen lecsillapodtam. A szerző a Vasárnap munkatársa

Next

/
Thumbnails
Contents