Új Szó, 2019. május (72. évfolyam, 101-125. szám)

2019-05-28 / 122. szám

161 KULTÚRA 2019. május 28. | www.ujszo.com Jól hangzik, de vajon mennyit ér? Tízéves az Európai Unió Irodalmi Díja, amelyet „vetésforgóban" kaphatnak meg az egyes tagállamok írói JUHÁSZ KATALIN Az idei Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál egyik legérde­kesebb beszélgetésének té­mája az Európai Unió Irodalmi Díja volt, amely főleg az úgy­nevezett kis irodalmak műve­lői számára nagy lehetőség. Az Európai Unió által 2009-ben alapított irodalmi elismerés 5000 eu­­rós díjazással jár. A díjátadó ünnep­séget az Európai Könyvterjesztők Szövetsége, az Európai írók Kong­resszusa és az Európai Könyvkiadók Szövetsége alkotta konzorcium szer­vezi. Az egyes országok hároméves ciklusban kerülnek sorra, azaz évente 11-13 ország zsűrijét kérik fel a győztes mű kiválasztására. Nagyon jól hangzik és jól is mutat a szakmai önéletrajzban, ha egy szerző kötete megkapja az Európai Unió Irodalmi Díját. A laikusok azt hiszik, hogy ez valami nagyszabású, nemzetközi szakemberek által oda­ítélt elismerés - a sajtó kis Nobel­­díjként is szokta emlegetni. Az igaz­ság azonban sokkal prózaibb: az il­lető ország három-négy felkért iro­dalmára választja ki a győztest, és döntésüket senki más nem vélemé­nyezi. Ez egyrészt érthető, hiszen - tegyük a kezünket a szívünkre - is­merjük mi a kortárs portugál vagy holland irodalomban zajló folyama­tokat? Főleg úgy, hogy a díjra jelölt kötetek csak az adott ország nyelvén olvashatók. Ezért minden országban olyasfajta díjként kezelik ezt az el­ismerést, amely leírva sokkal jobban mutat, mint amennyit valójában ér. Másrészt csak remélni tudjuk, hogy a döntnökök figyelembe vesznek olyan tényezőket, mint például a fordíthatóság és az egyetemes mon­danivaló. Ez sem olyan könnyű fel­adat, mivel a díjazott mű nem lehet másfél évnél régebbi kiadású - azaz Banksy graffitije Velencében Velence. Velencében készített graffitit Banksy: a street art rej­tőzködő brit művésze Instagram­­oldalán kommentár nélkül posz­tolt képet a graffitiről, mely egy mentőmellényt viselő, kezében jelzőfáklyát tartó gyereket ábrá­zol. A festményt május 10-én, péntek éjjel fedezték fel a velen­cei Santa Margherita tértől pár lé­pésre egy ház falán. Az elmúlt héten szintén az Instagramra feltöltött videó már tanúsította, hogy Banksy a vá­rosban tartózkodik. Az identitá­sának titkát őrző művész kis­­filmjében egy arcát eltakaró em­ber [átható, amint Velence egyik szegletében összeállít egy, ki­lenc különböző méretű fest­ményből álló installációt. A friss velencei graffiti fel­bukkanását egyesek botrányos­nak tartják, mivel „megcsúfolja a várost és történelmét”, azon­ban sokkal többen üdvözlik örömmel a műalkotást, és remé­lik, hogy nem esik baja - írta a Venezia Today hírportál. Mióta felbukkant, sokan álltak meg a mű előtt, hogy megcso­dálják és lefotózzák, sőt már a Google térképén is jelzik. (MTI) Díjazott művek magyarul hiába írt valaki három éve egy remekművet, azért már nem kaphat díjat. Ez a válasz azokra a szakava­tott kérdésekre, hogy miért épp ez és ez a kötet kapta az elismerést, hiszen a szerzőnek van j óbb könyve is. Csak egy példa: Miien Ruszkov Felma­­gasztosulás című műve sokak sze­rint minden idők legjobb bolgár re­génye. Viszont egy „kitalált” nyel­ven született, és a bolgár nemzeti fel­világosodás valós történelmi alakjai nyüzsögnek benne. Ez komoly fel­adat elé állította a fordítót, Rrasztev Pétert, aki kénytelen volt maga is megalkotni egy „műszékely” nyel­vet, hogy visszaadja az eredeti szö­veg attitűdjét. A budapesti beszélgetésen részt vevő egyik díjazott, a lett Osvalds Zebris szerint ez az elismerés szó sze­rint a túlélést jelenti olyan kis irodal­mak számára, mint például a lett. Hi­szen ezek a művek csak így kerül­hetnek reflektorfénybe, így jelenhet­nek meg a többi európai áílam köny­vesboltjainak polcain. Mindez persze a magyar és a szlo­vák kötetekre is érvényes (idén Mán- Várhegyi Réka és Ivana Dobrakovo­­vá kapta a díjat), de a dolognak azért van egy kis szépséghibája. A fordí­táskötetek támogatására pályázó ki­adóknak ugyanis nem igazán van vá­lasztási lehetőségük, szinte kizárólag a díjazott művek fordítására és kiadá­sára kaphatnak uniós támogatást. Krasztev Péter fordító szerint Miien Ruszkovnak is van egy magyarra könnyebben átültethető, sokkal „nemzetközibb” műve is, csak hát pont nem az kapta a díjat, mert nem fért bele a megadott időkeretbe. Tény leg furcsa belegondolni, hogy az idén napvilágot látott magyar és szlo­vák köteteknek nincs esélyük az Eu­rópai Unió Irodalmi Díjára, hiszen már háromévesek lesznek, amikor is­mét sorra kerülnek ezek az országok a díjazási vetésforgóban. A magyarországi Horváth Viktor­nak szerencséje volt, Tankom című regénye „épp jókor” jelent meg, és azóta már szlovákul és csehül is ol­vasható. A történet ráadásul Cseh­szlovákia 1968-as lerohanásáról szól, úgyhogy méltán tarthat számot ér­deklődésre nálunk is. A balti nyelvekre specializálódó Laczházi Aranka a budapesti találko­zón elmondta, hogy a műfordító­táborokban gyakran nyolcán, tízen is fordítják egyszerre ugyanazt a művet a saját nyelvükre, azaz nagyjából egy időben jelenik meg több országban. A szerző további pályafutására azonban nem feltétlenül van pozitív hatással ez a hirtelen reflektorfény, hiszen két­séges, hogy megjelenik-e tőle valaha más mű az adott ország nyelvén. Déri Ákos, a Typotex Kiadó szer­kesztője szerint már a frankfurti könyvvásáron is többször szóba ke­rült szakmai viták során, hogy meg kellene változtatni, demokratikusab­­bá kellene tenni az Európai Unió Iro­dalmi Díjának rendszerét. Az ideális az lenne, ha működne valamiféle nemzetközi szűrő. Ez a díj presztí­zsének is jót tenne. Viszont szinte le­hetetlen olyan független, minden szempontból pártatlan irodalmárokat találni, akik több európai ország ak­tuális irodalmát napra készen köve­tik. Illetve a műfordítók egy része ilyen, ezért érdemes lenne rájuk is hallgatniuk a brüsszeli illetékesek­nek, őket is bevonni a folyamatba. Jelenleg azonban örüljünk annak, amihez hozzájutunk. Figyeljük a dí­jazottak listáját, és a következő évben böngésszük át a magyar kiadók kí­nálatát, mert szinte bizonyos, hogy találunk ott néhányat közülük. Ha ugyanis csak a piac törvényei érvé­nyesülnének, és az unió nem támo­gatná a fordítások kiadását, még ennyi betekintést sem kaphatnánk a kortárs európai szépirodalomba. MOZIJEGY A régi élmény újratöltve Megint el lehetne mondani, hogy hát igen, a Disney ismét a régi re­cepthez nyúl, és az 1992-es Alad­dinnal is megcsinálja azt, amit las­san szinte az összes rajzfilmjével: újraforgatja, csak éppen hús-vér színészekkel. Lehetne ezen a tren­den keseregni, és talán joggal is tennénk, de nincs értelme, leg­alábbis az új Aladdin kapcsán biztos nem, merthogy a film teíjesen rend­ben van. Hogy érthetőbben fogal­mazzak: szórakoztató, pörgős, ta­nulságoktól sem mentes mese az egész családnak. Bár azt egyáltalán nem értem, miért pont Guy Ritchie-t kérték fel ehhez a remake-hez rendezőnek, mert­hogy a filmben a rendező stílusje­gyeiből alig találni valamit. Persze, amikor mondjuk Aladdin a piacon menekül, Ritchie igyekszik úgy mozgatni a kamerát, ahogy tette például a Blöffben vagy a Sherlock Holmesban, ám a jellemző stílusje­gyek így is hiányoznak. Ami az igazat iíleti, az Áladdin szinte pon­tosan leköveti a rajzfilm cselekmé­nyét (az utcai suhanc és a hercegnő románca ez, akiknek meg kell küz­deniük a hatalomra törő Jafarral), csak éppen ez a változat látványo­sabb, színesebb, és kiegészül egy új dallal, meg némi tanulsággal is. Hogy akkor mégis mitől működik? Az Aladdinak továbbra is van lelke, jó elveszni a világában, amely leg­inkább olyan, mintha egy holly­woodi filmet néznénk, amelyben most is az a legjobb pillanat, amikor felcsendül az Egy új élmény, ami még mindig csodás. Ebben a válto­zatban ráadásul Jázmin nem csupán az áhított hercegnő, hanem a nő, aki többre vágyik, mint hogy férfiak mondják meg neki, mit csináljon (erről szól az új dal is, a figurát pe­dig remekül hozza Naomi Scott). Dzsinn persze most is ugyanolyan, mint az animációs moziban, azaz izeg-mozog, nevetgél és poénkodik, azzal a különbséggel, hogy Robin Williams azért meggyőzőbb volt, mint Will Smith. Nem akarom azt mondani, hogy nincs igaza annak, aki szerint lehe­tett volna ez a feldolgozás bátrabb, vagy éppen Guy Ritchie megmu­tathatta volna, hogy mire képes, ha hagyják szabadon dolgozni, csak­hogy az Aladdin így is működik, és aki azon dilemmázik, hogy a régivel vagy ezzel mutassa-e meg, mond­juk, a gyerekeknek az Aladdin­­univerzumot, az egyáltalán nem követ el hibát, ha a mostani verzió mellett teszi le a voksát. Gera Márton Aladdin. Amerikai családi ka­landfilm, 2019,128 perc. Rendez­te: Guy Ritchie. Szereplők: Mena Massoud, Naomi Scott, Marwan Kenzari, Will Smith.

Next

/
Thumbnails
Contents