Új Szó, 2019. május (72. évfolyam, 101-125. szám)

2019-05-18 / 114. szám

www.ujszo.com SZALON 2019. MÁJUS 18. Q aknem üres a hűtő. A fagyasztóban még egy ke­vés zöldség, pár szem eper és sült krumpli, és négy íztelen, szagtalan, vékony to­­fulap. Gép formázta őket kör ala­kúra, de még az asszociáció szint­jén sem idézik a hamburgerekben használt fasírtot. Többet vettünk egyszerre, mert szereted halmozni a készleteket. Néha olyan érzé­sem van, hogy osztasz valamilyen generációs tudást egy olyan nem­zedékkel, amihez a származáson kívül nincs közöd. Mintha igazi háborúba születtél volna, nem csak abba a hétköznapi és családra korlátozódóba, amelybe mindenki más. Nem is érzékeltük, ahogyan egy ország szétoszlik, és önállósuló részei egymást zabálják fel. Nem kerestünk magyarázatot, hogy az öregek miért hallgatagok. Nem beszélünk róla. Nagyanyám sok­szor mesélte azt az éjszakát, melyet csónakban töltött a Dunán. Biztos vagyok benne, hogy szemléletesen festette le a repülőgépgyár bombá­zását, volt hozzá érzéke, de a szava­ira nem emlékszem. Arra se, hogy jutott a csónakba. Pont a lényeg, a túlélés módja és menete törlődött. Képzeletemmel pótolom a hiányos részeket, hogy kerekké tegyem, ami már elveszett, neked viszont nincs szükséged ilyen hamisságokra. Pontosan jegyzel minden összefüg­gést, készülsz valamire, még akkor is, ha az érzékekkel még nem be­fogható. Majdnem biztos vagyok benne, hogy kettőnket is fenntar­tasz a vízen. A fóliázott húsután­zat felhalmozásába azonban nem a beléd vetett hit miatt egyeztem bele. A tett összhangban volt vala­milyen spórolós videó tanácsaival. Vedd meg, amikor olcsó. Fogyassz észszerűen. Használd a társadalom heppjeit a javadra. Az irányítás illúziója majdnem olyan meg­nyugtató, mint az irányítás maga. A dolgok úgy viselkednek, ahogy akarom, ha az akaratomat mozgá­suk természetére szabom. Nagy­anyám leckéjére nem emlékszem, de nem idegen a képzeletemtől, hogy ez a tanulság. A kenyér nem tartott ki, de a szekrényekben több csomag száraztészta van, amivel még ez is pótolható. A friss zöldség okozza a legnagyobb gondot. A szokatlan fényesség napok óta kitart. A redőny is alig állítja meg, fehér sugarakban szűrődik be, hogy aztán hatvankét vékony sáv vetüljön a falra. A számban bizto­sak vagyunk, már az első nap végén megszámoltuk. Nem jött el az éjjel, szokadanul nyugtalanná tett, hogy a napot nem zárta sötétség. Talán a megzavart rutin miatt. Tegnap már nem tartott ébren, nem kellett a takarót a fejünk fölé húzni, mikor aludni mentünk, viszont nem is is­mertük fel a napszakot. Nincs mi­ből megállapítani. Otthon valószí­nűleg kukorékolnak a kakasok. Az idő zavaros lehet évek óta, egy ideje már nem hajnalban jeleztek. Hal­lottam őket éjfélkor és kora dél-TÁRCAASZALONBAN Czucz Enikő Skandalon után is. Hajnali kettőkor. Vagy ta­lán teljesen elhallgattak? Ha kiírták a változást a dolgok rendjéből, ta­lán nincs miről beszélniük. A fény egyenletes és állandó. Az órák ösz­­szevissza járnak, mást mutat a tele­fon, a számítógép, a vekker. Villany még van, térerőt azonban nem ta­lálni. Aki nincs ott személyesen, túl távol került. Amikor elkezdődött, zajongott a lépcsőház. Kimentünk mi is, hátha lesz valami magya­rázat, információ, valami halvá­nyan körvonalazódó terv a közös túlélésre. Végül csak a teóriákat hallgattuk, idegenekről, műhol­dakról, konspirációról, természeti és atomkatasztrófáról. Mindenki úgy adott értelmet a világnak, aho­gyan tudott. Ereden egy sem volt, visszadobott filmödetekre és kons­­pirációs weblapok felhangosított monológjaira hasonlított a legtöbb szólam, néhányan azonban felet­tébb határozottan adták elő saját változatukat. A sok egymásba érő, felemelt hang, az érvek dinamikus tagolása és az agresszív arrogancia gyönyörrel teljes pánikot idézett elő. Egy kopasz férfi a gyerekrab­ló fekete furgonokat, melyeknek pár havonta újjáéledő híre újra a közösségi oldalon terjedt, a sátá­nista rituális bántalmazás 80-as és 90-es évekbeli halovány emlékei­vel kötötte össze. Megbízhatatlan forrásnak bizonyult. Egy idősebb, a szokadan meleg ellenére is sárga télikabátot viselő nő azt a kérdést szegezte a mellének, hogy mégis milyen jogon okosabb az úr. Hi­szen nem lakástulajdonos. Bérlő. A szó lefegyverezte az ügyes szofistát. Bérlőknek igazán nem lehet bele­szólásuk a ház ügyeibe, tessék csak befogni, amíg ő elmondja, hogyan mérgezik a vizet és a levegőt. Né­­hányuk a véledenszerűen befogott rádiójelentések foszlányait próbál­ták egy összefüggő magyarázattá alakítani, sikertelenül. A zsivaj hamar elcsendesedett, mindenki behúzódott a lakásokba, mint az­előtt. Akárcsak a görög teknősök, amikor a homokba ássák magukat, elszigetelve alusszuk a téli álmunk. Szívünk félpercenként dobban. Néha-néha halljuk csak azok pár­beszédének felszűrődő hangjait, akik töretlenül megnézik a pos­tájukat. A bejárati ajtó csapódása viszont mindig elmarad. A falon mozduladanná der­medt árnyékok is azon a reggelen jelentek meg. Ez volt az első jel, az állandóság. Nem változott a szög. Először szórakoztatónak találtuk, értelmet vetítettünk a megfog­­hatadanba, vagy legalábbis ezzel próbáltuk elnyomni a gyűlendő Feszültséget. Találgattuk a hasonló­ságot barlangunk árnyai és a világ dolgai közt, akárcsak a gyerekek a felhők formáját. Rumli lesz, ha árnyékot vet minden. Nagyobbá válnak, megkettőződnek a létezők. A vasalódeszkán koszos ruhák, a halom akár az elnyúlt perjel. Még mindig nem tudjuk kitalálni, hogy mit oszt, minek a részarányát jelö­li. A macska nagyra nő, nyíló szája akár az oroszláné. Mára meguntuk a játékot. Ki­nyitod a hűtőt, majd a szekrénye­ket. A húsvéti csokitojások is el­fogytak rég. Állsz még egy percig, hümmögsz, nincs semmi. Felém fordulva, jelezve tanácstalanságod, elhúzod a szád. És akkor egy mo­tor morajlása hangzik fel. A nagy csendben úgy hat, akár a légiriadó szirénája. Nem félhetünk örökké, mondod, s mielőtt a mondat értel­mét tudatosíthatnám, hirtelen ha­tározottsággal felhúzod a redőnyt. A fényesség szinte vág, karomat arcom elé kell kapnom, a szemem szorosan zárva. Szemhéjam belseje tűzpiros. Nem láthattam, de ne­ked sem lehetett barátságos a kö­rülmény, mert kis idő múlva újra elviselhetővé szelídülnek a fényvi­szonyok. A napszemüvegekre az íróasztal fiókjában akadtam rá. A motor­zaj forrását már nem pillanthat­juk meg, a távolban halt el, de az elhatározás már megszületett. Rá akarunk lámi a világra. Ezúttal tervezetten irányítjuk a fénytörést, hogy nézhetővé váljék a fényesség. Még a napszemüveggel is hunyo­rítanom kell, hogy fókuszálni tud­jak. Sötétítők takarják a szemközti tömbház ablakait. Csak néhány nyitott rés a külvilágra, hason­lóan hozzánk. A lakásokba nem látni be, de egészen biztosra vesz­­szük, hogy a felhúzott redőnyök és félrevont függönyök mögött emberek néznek. Saját barlangjá­ból mindenki. Sugarakról nem be­szélhetünk, a fény mindenhol van, magába a térbe költözött, nincs forrása, nincs központja, egyenle­tesen oszlik el a tömbházak között, amelyek nem vetnek árnyékot. A fák, bokrok, szemétkukák, még az őket körbezáró rácsozat sem. Mi­előtt szólhatnék, egy ember tűnik fel. Zsebében kotorászva, sietősen kel át az úttesten, szinte kocog a kisboltig. Kulcsot vesz elő, kinyit­ja, majd sarkig tárja az ajtót. FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN Költők városa XV. N égy óra van. Ha az ember versekben jár, melyekben a sorok szavak he­lyett házsorok, a rímek sarkok, utcák a sorközök, s bulvárrá tágulnak a versszakok közti rések, szereti tudni, hová lép. Valami ilyesmit gondolok, fel ötig állok a rue Cujas sarkán. Ez a magyar költészet egyeden utcasarka, az az archimédeszi pont, csúfnevén rögvalóság, amelyből a poézis elemelhet. Van neki GPS-ko­­ordinátája: 48.848354,2.341524. És van bibliográfiai hivatkozása is: Radnóti Miklós: Paris, in: Összes versei és versfordításai, Szépirodal­mi, Bp, 1984, 226. o. Mert Rad­nóti kezdősora volt az a szómágia, amely földbe gyökereztette a lábam a sarkon: ,A Boulevard St Michel s a Rue / Cujas sarkán egy kissé lejt a járda. / Nem hagytalak el gyönyörű / vad ifjúságom, hangod mintha tárna / visszhangzana, szivemben szól ma még. / A Rue Monsieur le Prince sarkán lakott a pék.” Minden egyes alkalommal, ha idetévedek, meg kell győződnöm arról, hogy az a járda a sarkon még mindig kissé lejt, s nem érdekel, hogy a szembeni sarkon már nem lakik pék. A vers tovább a Luxem­­bourg-kertre utal, és Ady falevele­ire, hiszen „a park nagy fái” felől jön az ősz. Aztán, mondhatni, azt latolgatja, hogy visszatér-e még a valahai gondtalanság belé, s maga pedig Párizsba. A választ, mi, az utókor, tudjuk Merthogy Radnóti Paris című verse azonban nem a párizsi tér­időben íródott. Költőnk számára 1943 augusztus közepén a mun­kaszolgálatos utolsó időkben a vá­ros már csak édes emlék A versből teljesen hiányzó jelen (az írás jele­ne) kontextusának ismerete csak még jobban megerősíti pozícióját a magyar Párizs-verseknek abban a csoportjában, amelyben szimplán szólva az érett férfi ifjúságára gon­dol egy párizsi emlékkép ürügyén. Ergo, ez nem a „Párizs-hangulat”, de a „Párizs-emlék”. Lásd előbb Adynál (Utószor még Párizsba), később Jékely Zoltánnál (Párizs kíséri). Náluk is hangsúlyos az ön­életrajzi indíttatás, de Radnótinál a legerőteljesebb - mégis a jelenre való reflexió teljes hiányában. Az idősíkok e versben olyan fürcsán futnak össze, mint a rue Cujas és a Monsieur le Prince a Boul’ Mich’­­sel: van köztük csúszás, van bennük görbület, és fürcsán lejt. Melyik Párizs-élményére, azaz otdétére gondol Radnóti 1943-ban? Hiszen többször is járt a városban, s ezek az élmények összeadódhatnak. Első, 1931-es egy hónapos ott­létét elég nehéz rekonstruálni (naplók nincsenek), pedig az ins­piráció szempontjából talán ez volt a legfontosabb - a szürrealista költészettel, meg a törzsi művészet­tel való találkozás az Exposition Colonialon. 1939-es Párizsi útját viszont alaposan megismerhetjük, ha összeolvassuk Radnóti és Gyar­mati Fanni naplóit. A kulturális turizmus gyönyörű példája, ne rész­letezzük, elég csak filológus szem­pontból annyi, hogy Apollinaire-t viszi haza Párizsból Radnóti. Naplójának egy feljegyzése (au­gusztus 4.) épp arról tudósít, hogy négytől fél ötig álldogál a rue Cujas sarkán, majd elállt az eső és kide­rült, eltér eredeti tervétől: ahelyett, hogy a Saint Genevieve könyvtárba menne, a Place Saint Michel felé indul. Apollinaire verse jut eszébe, a Saint Merry muzsikusa (nemrégi­ben fordította le, i.m., 426.), s elha­tározza, hogy átmegy Marais-ba, a címbe foglalt templomhoz. Végig­járja a zenész versbe foglalt útját, ő is megáll a rue Saint Martin és a rue Aubry le Boucher sarkán, de nem találja ott a versbéli ivókutat, s a Saint Martin utca egyik fele hi­ányzik: lebontották. Sok minden változott a vers megírása (1913) óta, a romoknál egy nő koldul Rad­nótitól, mintha csak a fejében járó verssorokra válaszolna. A romok helyén később kinövő épülettömb ma is áll, egyebek mellett ott van a Starbucks, de Radnóti korában még nem állt a szomszédos Centre Pompidou. Az eltűnt házsorokat, utcákat megőrző régi térképeken pontosan követhetjük az Apolli­­naire-vers szereplőjének nyomát, s mellette Radnótiét, aztán elin­dulhatunk a költői utcasarkok irányába: a filológus is végez terep­munkát. Azaz, úgy járt Radnóti az Apollinaire-vers nyomán, mint én most a Radnóti-vers nyomán. S nemcsak én, de Rónay György is: ,A boulevard Saint-Mi­­chel s a rue Cujas sarkán valóban lejt kissé a járda, / s a rue Monsieur le Prince sarkán is ott a pék. / Min­den olyan, ahogy Radnóti látta rég; / csak te tűntél a messzeségbe, nemzedékem ifjúsága.” — írja Pá­rizs című, 1963-as verse kezdetén, melyben a városi terek segítségével idézi fel a költőtárs emlékét. Vél­hetően nem igazi emlékről van szó, Rónay talán nem járt Párizs­ban Radnótival: „De aki úgy jár itt, hogy már-már ötvenéves, / em­lékek közt bolyong ott is, hol sose járt még.” így lépnek egymás nyo­mába a költők, mert bár a versek a saját útjukat járják, minduntalan egy előző nyomba toppantanak. S bár a tér szüntelen alakul, házakat bontanak, pékek költöznek, a hely marad, csak ez a fránya idő ne vol­na, 1913, 1939, 1963 fene utcái: „Várom, hogy jössz-e már a rue Cujas felől, hol kissé lejt a járda, [...] egy fél percig még várok rád, s magamban hozzád dünnyögök, pedig már rég nem érted.” Furcsa véletlen, hogy Rónay és Radnóti baráti kapcsolatát épp Apollinaire határozta meg - mindketten első fordítói. Hogy melyikük „fedezte fel” a magyar közönség számára, arról érdekes eszmefuttatást ol­vashatunk a Radnóti-naplókban (1941.7.11.). Apollinaire, noha már ismeri, e párizsi út után nemcsak Radnóti, de Fanni naplóinak is visszatérő szereplőjévé válik. Akárcsak Pá­rizs. „Nem tudok aludni, minden éjjel arra gondolok: Párizst bom­bázzák, elsüllyed minden lassan körülöttünk, amiért érdemes még kicsit élni” — írja Fanni egy évvel az út után (június 13.). Az Apol­linaire által megverselt, Radnóti által lejárt (és lefordított) Sebasto-n (boulevard Sebastopol) a másnapi feljegyzésben már tankok vonul­nak. „Micsoda világ hajnala ez?” - kérdezi később. Radnóti a láto­gatás után két hónappal az Apolli­­naire-fordítás reflexiói és a párizsi Cartes Postales miniatűr-verseit említve mintegy mellesleg írja: „... ha egyszer béke lesz s megélem... akárhogy is, de kiköltözöm egy évre Párizsba. El kell végre is in­téznem ezt az örökös vágyakozást.” A két évvel az utazás után íródott Párizs-versben pedig: „Ó, visszatér­ni, tűnő életem / nehéz sodrából lesz-e még erőm? / A lent bűzölgő olcsó étterem / macskája párzott font a háztetőn. / Hogy nyávogott! Mégegyszer hallom-é?” Mi, utókor ismerjük a valós vá­laszt a költői kérdésre. De a rue Cujas sarkán még mindig egy kis­sé lejt a járda, és ez a legköltőibb válasz. Száz Pál A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents