Új Szó, 2019. április (72. évfolyam, 77-100. szám)

2019-04-27 / 98. szám

www.ujszo.com SZALON 2019. ÁPRILIS 27. Sajó László Húsvét után hogy elég! hogy elég! elég volt! (...) Legyen vége már! (..) Szóljanak a harangok, szóljon allelujja! (...) Legyen vége már! Aki halott, megbocsát, ragyog az ég sátra, Testvérek, ha túl leszünk, sohse nézünk hátra! (Babits: Húsvét előtt) És kiköltözött a Dunára. Túl vagyunk, nézzünk hátra. (nagypéntek) K. Dezső a „Dunán”, a devidá­­meza csónakházban, szárazföldi kabinjában, + terasz. Jön vissza a vizesblokkból (vécé, mosdó, zu­hanyzó, meleg víz), Guszti egy pontyot tisztít a parti csapnál, K. Dezső (jó rossz szokásához híven) valamit poénkodik, fénylő pikke­lyek peregnek a pontyról (Ichtys, IX0YZ, ikhthüsz-. 1. a hal görög neve. 2. Krisztus-monogram, melynek betűi a keresztény hit­vallás akrosztichonja: /(észousz) Affrisztosz) <9(eou) T(iosz) Zjótér) = Jézus Krisztus, Isten Fia, Megvál­tó), megáll a kés, meghalt Laci. K. Dezső lassan fogja föl, a bérlőtárs a sor (útjelzőn: Kócsag utca) elejé­ről, ezért nem jöttek, ilyenkor már mindig kint vannak. Guszti felhív­ta a feleségét, Laci kórházban, ha jobban lesz, jövünk. Aztán újabb telefon, reggel 8-kor meghalt. Nagypénteken. Fájt az oldala, nem ment orvoshoz, februárban rálé­pett egy vaslemezre (villanyszerelő, de mindenhez értett), elesett, fajt a bordája, orvos, röntgen, valami tályog, ez fájt. (Ezek az alattomos valami tályogok.) Mért nem jött be, ember?! Azonnal műtét. Mondja Guszti, és felboncolja a pontyot, Vastagbél, vékonybél, katéter, tü­dőgyulladás. Újabb műtét. Meg­állt a szíve. Ötször élesztették újra, ötször támadt fel, aztán. Guszti ki­dobja a ponty belsejét, ki-, lemos­sa. Laci felesége kijött a Dunára, és majd kint is marad, K. Dezső nem találkozott vele, majd. Az örök vidám Laci, mindig szólt nála a (jó) zene, most hallgat a terasz, a kabin. Ült kint a stégen, kisszéken, horgászott, mikor bejött, meg­ittunk egy felest. És még egyet. Most egyedül iszom, kimegyek a stégre, telihold van, nagypénteki telihold. Egy hattyú úszik a Duna közepén, felrepül, elrepül a csőhíd felé. In memóriám. Oh lassan szállj és hosszan énekelj, / Haldokló haty­­tyúm, szép emlékezet!... (nagyszombat) Apám szombaton halt meg, még éjfél és az őszi óraátállítás előtt, va­sárnap reggel jött a hír (ez a „pro­tokoll”). Temetés előtt még láthat­tam a „sírkamrában”, orra nagyobb lett, feküdt arccal a plafon (az ég?) felé. Simogattam a hűtőharmatos haját, csak azt, hozzá nem értem. Anyám az arcát is, homlokát. Sírt, én (és öcsém) nem. Aztán még egyszer láttam, az ajtórésben, töb­bet nem fogom. Legközelebb és utoljára akkor, mikor földbe kísér­tük a hamut. Barátom édesapja is szombaton halt meg - mi ebben a különös? Hétfő, kedd, szerda - na­pok a Nagy Semmi ellen, külön­ben bele is őrülnénk. Kell valami koordináta. Rend. Másodpercek, percek, napok, hetek, hónapok — karácsony, húsvét, karácsonyig tart a húsvét, húsvétig a karácsony. Ki van ez találva. És (de) valamikor (vala­melyik nap) meg kell halni. Most és halálunk óráján. Apám karórája, amit anyámtól kaptam, két és fél évig még járt, nemrég állt meg, há­romnegyed kilenckor. Reggel, este? Nem mindegy? Az örökkévalóság­ban? Az örökké valóságban. Hét hónap alatt (mi az a hét hónap, az örökké valóságban) halt meg Balmazújvárosról Marika és Lenke néni, Pista és Jani bácsi. Először Marika néni, a hajdúszo­­boszlói nyugdíjasotthonban, 88 évesen (megnyugszik az ember, hát igen, ebben a korban...), agy­vérzés. Aztán Lenke néni, a húga, otthon elesett az udvaron, debrece­ni klinika, ott. Pista bácsi hat hó­nappal felesége, Marika néni után, 94 évesen, ő is a hajdúszoboszlói nyugdíjasotthonban. A halál oka: végelgyengülés. Végül Lenke néni férje, Jani bácsi, felesége halála után öt és fél hónappal. Miért írom ezt, lajstromozom a halottakat? Mert nagyszombat van, s határtalan az Élet. (húsvétvasárnap) Hajnal van, K. Dezső ébren, a mellette lévő ágyon édesanyja alszik, nehezen lélegezve, arccal a plafon (az ég?) felé, K. Dezső nézi. Locsolkodni jött, látogatóba. Kimegy, hugyozik, vissza, a szoká­sos hajnali menetrend. Édesanyja is felkel, kimegy (kelj fel, és járj!), visszajön, betakarja a fiát, aki dü­hösen ledobja a takarót, meleg van, fütenek. Hallgatja édesanyja lélegzését, ez jó. Feltámadás nincs, élet van. Reggel édesanyja öltözik, leveszi a hálóinget, K. Dezső nézi sovány hátát - illik ezt? Nézi, meg­figyelő, K. [föl(d)mérő] Dezső. Kívülálló. Dehogy is, hozzátarto­zó, jól titkolja. A falon, szemben esküvői kép, balra édesapja arcké­pe, ez volt kint a ravatalon is. De húsvétvasárnap van. Föltámadtam, jaj, fiitámadtam. K. Dezső kimegy, már mindenki az asztalnál, köszöntik, feltámadott az Úr!, válaszol, valóban feltáma­dottSonka, torma, tojás, kalács, ahogy kell. Délelőtt bemegy édes­anyja szobájába - karosszékben ül a tévé előtt, két kezében távkapcsolót szorongat, fejét lehajtva alszik. A tévében Sport 1, a Düsseldorf lab­darúgócsapatának sportorvosáról nyilatkoznak elégedetten a labdarú­gók, anyám nem látja. Ebédre hús­leves csigatésztával, szabolcsi (édes) töltött káposzta, rántott húsok, sü­temények Vacsorára a reggeli. (húsvéthétfő) Meglocsolja édesanyját, hajtsd le szépen a fejedet, aki persze bepa­kol, vigyél mézet is, tiltakozik az télen keU, és nehéz, de viszi azt is. Taxival az állomásra, csak Hatvanig van helyjegy, na, nem elég, hogy át kell szállni vonatpódó buszra, sebaj, megoldom. A vonaton elbóbiskol, és azt álmodja: Tolcsván van, hús­véthétfőn, Dezső bácsiéknál kezd, hubertus, bor, sütik; aztán a többi ismerős, Mariska néni az iskolában, itt is terített asztal, és a kertben, a köszméte (itt így mondják az egrest) bokor alatt leterítve a pokróc, alszik, kipiheni az eddigieket, aztán to­vább, a Lógerra (első) szerelméhez; és álmában nincs ott a vőlegény, kap egy piros tojást és egy fényes egyforintost. Hatvannál ébred föl, átszállás, előkészít egy ötszázast, ez a helyjegyem, de a kalauzt nem kell (nem lehet) megvesztegetni, meg­nézem, van-e szabad hely van, nem is egy (sokan maradtak helyjegy nélkül), válogathat, leül a legcsino­­sabb hölgy mellé. És megállapítja, nemcsak a Combinón, hanem a vonatpódón is ő legöregebb. A Keletiben (még egy) vonat, és már nagyon kell hugyoznia - fel­száll, zárva mindkét vécé, mit te­het, le, és mint aki a sínek közé... Szemben egy mozdony, vezetővel, nem dudál. Nézi a fogyó holdat. Kalauznő jön, mutatja a jegyét, ilyet még úgyse látott, a hölgy olvassa, Kazincbarcika-Pesterzsébet; leszáll, a kabinban kipakol, a parti csap­nál fogat mos - egy hattyú úszik a Duna közepén, felrepül, elrepül a csőhíd felé. Ó, drága hattyúk, / csóktól ittasult / koponyátok bukjon / józanító, szent vízbe. A szövegben Petőfi-, Ady-, Kosz­tolányi-, Hölderlin- (Tandori Dezső firdításában) és bibliai idézetek. FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN Költők városa XII. M egesküdtem ugyan, mint oly sokkor, hogy nem veszek könyveket, be sem teszem a lábam a könyvesboltba, egyébként is light traveler vagyok, nincs hely a há­tizsákomban kacatoknak, pogy­gyászért pedig nem fizetek plusz­­költséget a repülőjegyem mellé. Van nekem éppen elég olvasadan könyvem, éppen elég nyelven, amelyeket úgysem fogok sosem ér­teni, már a magamét is csak törve beszélem. Pedig itt van a kedvenc antikvá­riumom az Odéon tér sarkán, ahol az elegáns idős úr mindig apró koc­kás sálat visel az ingje gallérjában (tipikus párizsi sikk), és ráadásul érthetően beszéli anyanyelvét (az öregek valahogy mindig érthetőb­ben beszélnek), amelyen én legin­kább csak muszájból mondom el a szükséges minimumot - szándék, szerző, könyveim, köszönet. Két percre van innét, gondolom, míg battyogok a rue de Vaguirardon, háromra pedig a Gibert Joseph a Boul’ Mich’-en, az az igazi ötemele­tes könyvkánaán, ott még beszélni sem kell, csak bóklászni, mint egy túriban. Ellenállok a kísértésnek, élvezem a kora őszi napfényt, elmegyek a Szenátus előtt, feltűnik a Luxem­­bourg-kert zöldje a kerítés mögött, és egyszerre csak nem tudok to­vábblépni. Egy angol könyvesbolt kirakata előtt értem meg, a Sátán beszéli a nyelvem. Csak a paraszt megy könyv nélkül a Luxembourg­­kertbe, súgja a fiilembe, már ha egyedül van, megfosztva a gáláns társalgás lehetőségétől. Parasztra pedig az úri kertben nincs szük-Én eddig valahogy mindig azt hittem, ebben a városban csak azok a költők éheznek, akik keletről jöttek. ség, vannak ott kertészek elegen, a pálmák alatt feketék vágják egyen­letesre halk gépekkel a füvet, a Pan­teon felé nyíló kapu kolonizációra és rabszolgaságra emlékező szobra óriás láncszemekből álló plasztiká­ja alól pedig uniformisos rebeu-k hárítják a felgyülemlett leveleket. Kelet-európai paraszt vagyok, nem érdekel, felelem a nyelv sátánjának, .hagymát kapálni megyek, méghoz­zá tíz ujjal a kert antikizáló szökő­kútja alá, hogy teremjen is valami igazán ebben a burzsujparadicsom­­ban! De a kirakat pompája lefegy­­verzi az érzékeim. Belépek a piros taligáról elneve­zett könyvesboltba. Párizsról igen, de nem útikönyvre gondolok, valami irodalmi dologra, semmi travel guide. Esedeg, hogy hogyan látják a költők a Várost. Próbálom leírni az elárusítónőnek, hogy mit keresek, bár számomra sem világos, legalább beszél (get)em a nyelvét. Megértőén mosolyog, haja derékig ér, látszik, a beatkorszakban volt fiatal. Érti, de szabadkozik, hogy pont most kevés a könyve, árut vár. De azért ajánl. But you are a writer also, am I right? Kiszúrta, beszél­getésbe bonyolódunk. Yes, I was in Slovakia once, in... Prievidza. Meglepettségem nem rejtem véka alá. Fejemben megszólal a Karpina slágere, amely halhatadanná tette e város nevét. Milyen pontosan ejti ki a neveket, Meciarét is például! Mondom, hogy hippi, ismeri Pe­ter Lipát, exférje zenész, vele járt a kilencvenes években Szlovákiában, after the velvet revolution, fogal­maz, először hallom e kifejezést angolul, milyen szép. Zavartan próbálom meggyőzni, hogy azóta sok minden változott, miközben Kuciakra gondolok. Igen, Pozsony is, mondom, igen, ott éltem, bár most Szarajevóban. S ott milyen? Nem először jársz Párizsban, igaz? O már tíz éve itt van. Mondatok köreit járjuk, miközben kiválasz­tom Gertrude Stein Paris France és E. Hemingway A Moveable Feast (Vándorünnep) című köny­vét. Good choice. Úgy döntöttem, amerikai intellectual travelerre játszom. Igen, átmegyek kicsit a Luxembourgba olvasni, mutatok a kirakaton, úton, kerítésen túli lombokra. Csak a magányos ember olvas, jut eszembe. Az elveszett nemzedék Párizsa - állítólag Stein nevezte őket így - kettőjükön túl Ezra Pound, Scott Fitzgerald, John dos Passos, Ford Madox Ford és a The Transladantic Review, Stein szalonja, és Sylvia Beach Shakespeare and Company könyvesboltja és kiadója. Utóbbi nem azonos a maival, a Notre- Dame-mal szembeni turistapara­dicsommal, eredetileg itt volt két­­saroknyira. A Hemingway-könyv borítóján az a kép szerepel, amelyen a bolt bejárata előtt áll az író. Bár itt már idősebb, biztosan későbbi, mint amikor itt élt, gondolom, míg a terminál fölé tartom a bankkár­tyám. A húszas évek első felében még fiatalemberként senki sem ismerte, cikkeket írogatott, igyeke­zett fiiggedenedni, szabadúszni. Kellemes olvasást, nyújtja át a szatyrpm. Mellesleg, Gertrud Stein ott szokta sétáltatni a kutyáját, He­­mingwaynek is szokásos megálló­helye volt, útban Stein szalonjába a rue de Fleures-ön - ez is pár sa­roknyira van. De amit a könyvben nem fog elolvasni, folytatja Joan (ezt a nevet adtam neki), azt egy kedves anekdota meséli el. Egy krízisidőszakban éppen a Luxem­­bourg-kert mentette meg az éhe­zéstől Hemingwayt. Fiát, az akkor tán egyéves Bumbyt tolta kocsiban a kertben, amikor eszébe jutott a zseniális ödet, hogyan szerezzen valami kaját, amelyet hazavihet Hadley-nek. Csak egy zacskó mag­­vat kellett szerezni, arra már oda­­szállták a galambok, s akkor csak le kell lepni őket, és nyekk, és mehet szépen becsomagolva a kocsi alá. A parkőrök, ezt jól kifigyelte, négy­kor, a váltás idején elmennek egy pohárkára a közeli bisztróba. Aztán hazatolta Bumbyt, és alatta a bebu­gyolált galambtetemeket. Én eddig valahogy mindig azt hittem, ebben a városban csak azok a költők éheznek, akik keletről jöt­tek - ez már csak jóval később jut eszembe a parkban, miután elmé­lyültem a könyvben. S a galambos sztorit persze nem, de a nyolcadik, Hunger Was Good Discipline című fejezetben megtalálom a problémát. Sétaként írja meg, az Obszervató­riumtól indul, akár én a múltkor, majd a kerten át, s pontosan leírja, merre kell tovább haladni anél­kül, hogy illatozó étterembe vagy boulangerie-be ütközzön az ember (me Férou a Saint Sulpice tér felé). Betér Sylvia Beach könyvesboltjába is, aki arról faggatja, eleget eszik-e, olyan sovány, mi volt ebédre, még nem vagyok éhes, feleli ő, micsoda, délután háromkor, kérdezi Sylvia. Az éhség útja, amelyet az ebéd nél­küli napok szigorának tapasztalata állapított meg. Azt kellene végigjár­nom, korog a gyomrom, és mind­járt három. Száz Pál A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents