Új Szó, 2019. március (72. évfolyam, 51-76. szám)
2019-03-30 / 76. szám
www.ujszo.com SZALON ■ 2019. MÁRCIUS 30. m Az ember, aki manzárdba ment fel Sajó László Bevezet (tét) és a Szalonba Nem tartozom senkihez. Nincs egyetlen emberem, barátom, nőm, rokon, akinek társaságát hosszabb ideig bírnám; nincs olyan emberi közösség céh, osztály, amelyben otthonosan el tudok helyezkedni; (...) s mindenütt hamarább érzem otthon magam, mint polgárok között; anarchiában élek, melyet erkölcstelennek érzek, s nehezen bírom ezt az állapotot. (Márai Sándor: Egy polgár vallomásai) És lifttel jön le. K. Dezső ablakai (szoba, konyha) a budai hegyekre néznek, látszik a János-hegyi Erzsébet-kilátó, a hármashatár-hegyi adótorony, jó időben a Pilis, a Kis- és Nagy- Kevély. A vécén ülve látja a Citadellát (az ajtót nem zárja be, minek, kinek is, panoráma). Ria-ria-Hungária! körút. Ha megjössz, az ajtót halkan zárd. / Poros, zajos, forró, hideg a manzárd. Ki jönne. Maradok itt, maradok, innen már csak lábbal előre visznek le. K.(icsoda) K. Dezső? (Buga Józsi nem szép ember, de gavallér!) Ez K. (iderül) majd az írásokból. Gondolkodtam (az egyes szám harmadik személy néha első személyre vált) a rovat címén: „Dunának, Isternek, Danuviusnak egy a hangja”, vagy szimplán „K. Dezső feljegyzései”, netán „Egy szalonképtelen honpolgár vallomásai”. Igen, talán ezt kellett volna - legyen, bár láthatadan, de mindig hallható alapzaj, alcím! Mert mit is keres K. Dezső a Szalonban?! Ha lejön a manzárdból, futballmeccsre megy (nézi vagy játssza), előtte-utána kocsmába. Kimegy, jön a tavasz, a nyár, az erzsébeti Duna-parti csónakházba (ahol, mint tudjuk, nagy a jó kedv minden nap), van ott egy (szárazföldi) kabinja (asztal, emeletes ágy, hűtő), kis terasszal, mi kell még? Jó kedv. Ha bőség nincs. Bemegy az írók Boltjába, cimborájához, onnan (egyik) törzskocsmájába, a Gieróba. Hazajön, Knorr Maggi néni főz, mindig porlevest (knorrba-szájba - bocsánat, lesznek ilyen hülye szójátékok), K.(ukta) Dezső segít neki (tészta, tojás, virsli). Kinéz az ablakon, követi a napot, figyeli, hol bukik le; februárban a Papp László Aréna ufója, most az épülő, Puskás Ferencről elnevezett Népstadion mögött, tehát március vége van. Messze még a Hármashatár-hegy. De már a mottó sem igaz. Van barátja, rokona (anyám, lányom, fiam), „emberi közösség”-ek a futballcsapatok, ahol játszik (baráti társaság és a BEAC Veterán, hol a korhatár 54. év, a felső határ Farkasrét - azt nem látja, az ablakból). Nő? Ehess, ihass, ölelhess, alhass! K.(öltő) Dezső keserű (mint kedvenc itala, az unicum - sokszor szóba kerül majd) átirata: Ehess, ihass, üríthess, alhass! / A mindenségit, mért magad?! És akkor még egy átirat (ígérem, nem lesz több, most): Benne élsz te minden szóközben, szóban / Gólörömömben, depresszióban, reméljük, az is lesz, sok, mármint gólöröm, s kevesebb depresszió. (Minden érintett figyelmébe ajánlom a színpadra visszatérő Kulka János szavait: Ha arra gondolok, hogy depressziós vagyok, egyedül vagyok, nincs családom, minek élni, azt mondom: na, János, baszd meg! Magamat gyógyítom. Ellátom magam, jókedvű vagyok, ha depressziós vagyok, rászólok magamra.) A mottóból nem véletlenül (és nem elegánsan, nem illik) hagyta ki: szemléletemben, életmódomban, lelki magatartásomban polgár vagyok. Volt már panel-, gang-, most manzárdproletár. S mégis megkérdem tőletek: mit keresek a Szalonban?! De ha már itt vagyok, és, kedves olvasó, ha már eljutottál idáig (bocs, tegeződjünk, öreg vagyok), s tovább! Még mindig a mottó -hogy anarchiában élek, nem mondanám, azt főleg nem, hogy erkölcstelennek érzem. Ez van. Az más kérdés, hogy nehezen bírom. Polgár?! K.(osztolányi) Dezső, ő polgár volt, de mutassanak (-tok) ebben az országban (jelesül: Magyarország) egyetlen polgárt! Avagy egyetlen kommunistát! (Politizálni nem akarok - közélet sztornó, ámde közérzet.) Lehet, hogy egyegy példány még létezik, és az utolsó polgár és az utolsó kommunista békésen (!) politizálnak pörkölt, fföccsök mellett egy budai kisvendéglőben (a „Három Szív”-ben vagy a „Mátrá”-ban, ezek sincsenek már). Szóval, ilyenekről lesz szó. Foci, kocsma, kilátás(ok), meg ami jön. A zélet. És álmok. K. Dezső álomnaplót vezet, reménytelen vállalkozás, leírni az álmokat. Mégis. Elmondom egy álmomat. Egy magas belmagasságú lakásban vagyok (Izabella utca? ott volt ilyen - az tényleg polgári lakás volt), és azt látom, hogy a válltáskám (régi darab, még az egyetemről, K. Dezső hordta, a táskajavítóhoz; a szíját már cserélni kellett; levágták, amikor megtámadták a kapualjban, de hóna alá szorította, a támadók dolgavégezeden - nem tudták, másfél liter szatmári pálinka van a táskában, hogy’ is hagyhatta volna?!, magához szorította, még a lakásajtó előtt is, a sokkban) mögött egy sárga óriáskígyó! Hogyan került ide?! Hogyan hoztam be?! Vagy már itt volt?? Mióta?! Mit csináljak?! (Persze, álomban, nem jut eszembe a kézenfekvő megoldás: hívni a rendőröket (?), tűzoltókat, az állatkenet.). Hangokat hallok a lépcsőházból, kimegyek: két fiú és rengeteg csomag, biztos jöttek valakihez. Innen már nem vezet lépcső fölfelé. Nem szólunk egymáshoz, visszamegyek - eltűnt a kígyó! Keresem a sarkokban, benézek az ágy alá - a lányom ott játszik (!), ő most éppen EleFáni. És akkor meglátom a kígyót, egészen fönt van egy kisablak, ott akar kimászni. Keresem a kulcscsomót, hogy kimenjek a kapun és a pinceablakon (de hiszen a legfelső emeleten lakom! az álomban, akár a futballpályán, minden megtörténhet) kiengedjem az utcára - a kulcscsomót az ajtóban hagytam, kívül, fönt, amikor kimentem a lépcsőházba. Cipőt se veszek föl, zokniban rohanok lefelé a lépcsőn, a kapuban találkozom fiammal (kisfiú, de idősebb a nővérénél (!), aki az ágy alatt...). Fut velem ő is, és arra gondolok, nincs kulcs az ablakhoz (!), majd betöröm. De eltévedek, „hol van a házunk?”, kérdezem tőle, „ott”, és arra futunk - bérházak és panelek, lakótelep. Múlnak a másodpercek, percek, a kígyó és a lányom pedig bent - arra gondolok, vissza kell menni, „Nagy baj van”, mondom a fiamnak, és, végre, felébredek. Álomfejtők kíméljenek. Lánykori nevem nem Ezotéria. Persze, azért megnéztem. Kígyó: középkorú és idősebb embereknél a változás, a sorsforduló jele. Elutasított vágyak, küzdelem, amelyet önmagaddal folytatsz. A sárga kígyó óvatosságra int. Jung: Férfi álmában mindig nőt jelent. Általában a tudatos attitűdök és az ösztönök közötti konfliktus^ Krúdy: Betegnek nem jó. Kemer szerint kígyó: jegyez rövid időn belül beköszöntő gazdagságot. Nocsak! Tulajdonképpen a szlovák-magyar meccsről akartam írni, de, szerencsére, már nincs sok hely. Mit mondjak? Kocsmában néztük, jó volt a hagymás zsíros kenyér. 440 Ft az unicum (4 cl, de rendben). A konyhás néni olykor áthaladt a színen, fején zöld valami, hajháló gyanánt; nevezzük bóbitának, merthogy elneveztük zöld tündérnek. Bóbita, bóbita, tálal. Két papírpohár (benne sör) találta el a két szlovák góllövőt — kábé ez a két dobásunk volt (a bedobásokat nem számítva). Am jött a magyar-horvát! Majd legközelebb focizunk (vagy nem). Irodalom is lesz - a mottóban biztos. FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN Költők városa VIII. N em Ady volt az egyeden a magyar költők közt, aki meglátogatta Heine sírját a montmartre-i temetőben, és nem egyedüliként mondogatott oda a német recepció felemásságának. „Heine és felesége sírjához gyakran mentem, / mikor Párizsban éltem, a Montmartre temetőbe.” Majd nyolcvan évvel Ady verse után jelenik meg Faludy György Hrine sírjánál című szonettje, s ez idő alatt sok minden történt Heine sírja körül. Hol volt már Ady, amikor az ő látogatásakor még egészen új síremléket a nácik a párizsi bevonulás után szétverték! Heine bűnlistáját könnyű kitalálni. Zsidó volt, ráadásul kikeresztelkedett, s amellett, hogy a dicső Németországról gyakran még a keresztvizet is leszedte, a szocializmussal szimpatizált és Marxszal cimboráit. A rendszer kiírta őt az irodalomtörténetből, köteteit tűzre vetették, amit pedig nem lehetett kiirtani, elhazudták: a Loreley ismereden szerzemény lett a nép ajkáról. Faludy sorpárja régmúlt ifjúságára emlékezik vissza. A hírnevet meghozó Villon-átköltései József Attila fordításai után fordulópontot jelentettek a magyar Villon-recepcióban. Megjelenése (1937) után egy évvel Párizsba emigrált a költő. Villonnal párhuzamosan Heine Németországinak átköltésén is dolgozott, amelyről egy későbbi kiadás jegyzetében írja: „Heine hosszú versét rendkívül szabadon költöttem át, bunkónak a hiderizmus ellen.” Hova máshova mehetett volna, mint az emigránsok városába, a par excellence emigráns-költő Heine városába, aki zsidónak nem volt jó, kikeresztelkedett, kereszténynek nem volt jó, mert vallástalan volt, romantikusnak sem, mert hamar kijózanodott, bonapartistának túlságosan szocialista volt, saint-simonistának viszont túlságosan polgári, versben túl prózai, prózában túl költői, német géniusz és francia szellem - s még sorolhatnánk a sztereotípiákat. Hová mehetett volna ez az összeférheteden költő, ha nem a költők, Musset, Sand, Gautier, Béranger, de Nerval városába. 1831-ben érkezik a forradalom után, s később itt kötnek ki a lengyel emigránsok is, Chopin például, hogy Heine körénél maradjunk. Élete következő huszonöt évében már csak párszor tér haza, szinte lopva. A Németország. Téli rege című ciklusa 1844-es hazaútját írja meg. Először búcsút vesz „tündér Párizsom”-tól, majd minél közelebb kerül Hamburghoz, annál erősebb az iróniába szelídülő keserű kiábrándultság. Útközben leszámol a romantika kíséttetei-Hova máshova mehetett volna, mint az emigránsok városába, a par excellence emigránsköltő Heine városába. vei, a Kyffhäuser-hegy gyomrában alvó Rőtszakáll császár árnyával, aki hiába várja visszatérését - ha lesz aranykor a jövőben, ahhoz már nem lesz szükség császárokra. A szülői házban is elmarad a nagyjelenet. Míg anyja unszolására beszél evés közben életéről, a banalitásokat átmelegíti a fájdalmas szeretet. Faludy keze nyomán József Attilára kell gondoljunk: Anyám csak egyre súgta: „Drága gyermek”, / s én ettem, némán ettem a halat.” Később a városban a régi idők nyomát keresi (a nagy tűzvész után), barátai j urnák eszébe, cenzora háza. Hol van...? Kérdezi egyre, mint a világi idő múlandóságán merengő középkori költő, mint egy Villon („Oű sont les neiges d>antan?”). S aztán a város istennőjével, Hammoniával randizik, aki a régi allegóriák karikatúrájaképpen túl sokat fogyaszt a rumból, és nem spórol be-beszólogatni Párizs, a bűnös város rovására. Talán nem is a furfangos társadalomkritikát kell látni a ciklusban, hanem az idegenség, a sehová sem tartozás litániáját - miközben erről egy szó sem esik a költeményben. Heine emigrációja talán féligmeddig választott volt. Bár egyáltalán nem idealizálta Párizst, tudta, hogy itt alkothat nyugalomban és szabadon, itt fogalmazhatja meg társadalomkritikáját szabad kézzel, itt fejlődhetnek a londoni utazás csalódása után politikai nézetei. „Minden éjszaka álmodom, csomagolom a bőröndömet, s Párizsba utazom, hogy friss levegőt szívjak, hogy teljesen átadjam magam új vallásom szent érzéseinek..— írja indulása előtt egy levelében. Persze az eljövendő évek során ez a rajongás sokszor módosult, a szabadságvágy viszont soha. S talán épp ez volt az, amely az emigráns költők előképévé avatja. Faludy szonettjéhez visszatérve: a folytatás már egy más emlékidőbe csusszan át. Valamikor a háború után járunk, a temetőőrrel beszélget, kiderül, hogy a megszállás idején sűrűn látogatták a sírt német katonák. Igaz, virágot nem hoztak. „»Tudja, miért?« — sziszegi. »Mivel a virág drága.« / Szomorúan néztem az aljas franciára” - szól a vers csattanója. Ügy látszik, a Heine-kultuszt nem lehetett megregulázni a rendszer emlékezetpolitikájával. Egy másik magyar költő, aki maga is többször megfordult Párizsban, szintén írt Heinére egy verset, a magyar irodalom talán legviccesebb és legtragikusabb versikéjét a vészjósló 1939-es évben. Radnóti Miklós, mert róla van szó, több dologban is osztozott Heinével, vele és Faludyval szemben azonban nem emigrált, amikor kellett volna - s ez életébe került. Megboldogult az Ürban / Heine Kárhozat jusson néki, de / hely ne a Reichsdeutche Literatúrában. // A gyerek kérdez: Miért? Mert megholt? / Zsidó volt! Zsidó volt? Heine? / Ejnye. Ejnye... Száz Pál •t A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3