Új Szó, 2019. március (72. évfolyam, 51-76. szám)

2019-03-09 / 58. szám

TÁRCA A SZALONBAN Németh Zoltán Szabadon kószáló macskák helye A történet hitelesítéséhez a Visztulával (Wisla) párhuzamosan futó aleja Jana Pawla II sugárút felkutatása elengedhe­tetlen. A leginkább a Sródmiescie és Wola közigazgatási határán húzódó útszakaszról középtájt szükséges lekanyarodni az Ogrodowa, majd innét néhány méter után a Biala ut­cába, ahonnét gyorsan visszatérünk az Ogrodowa túloldalára, abba az elvarázsolt világba, amely Varsó háború utáni építészetének néhány sztálinbarokk tömbjét jellemzi. A világháborúban megsemmisült zsi­dó negyed helyén négyzethálóba tömörült épületek mozaikja jött létre, amelyek sarkaikon keresztül kapcsolódnak egymáshoz indázva. A négyzethálók kb. 60x60 méte­res belső terei varázslatos parkokat rejtenek, intim tereket, ahová nem jut el a többsávos utak harsány zaja, szennye. Egy-egy udvar mikrokö­zösségének az építész vágyálma sze­rint a falu a mintája, a négyzetháló két-háromezer főből áll, akik elvileg mindnyájan ismerik egymást, majd pedig három-négy ilyen mikrokö­zösség hoz létre a többsávos utak há­lója által egy elvileg tíz-tizenkétezer lakosú kisvárost, a világváros köze­pén. Az öt-hat emeletes épületeket gyakran árkádok, oszlopok, átjárók szakítják meg, sajátos ritmusát adva a sétának. Sajnos ez az építészeti utópia csak féloldalasán valósult meg. A 60-as, 70-es évek igénytelen tömeg­építészete képtelen volt elviselni az emberléptékű világot. Az ideális az lett volna, ha a körülzárt, négyszög­letű belső terek parkoknak, átlátha­tatlan, lélegző minidzsungeleknek, árnyas rejtekhelyeknek, játszóte­reknek vagy sportpályáknak adnak helyet - a valóságban azonban is­kola, parkoló, vízügyi hivatal épü­lettömbje került oda, kiszorítva fát, bokrot, ugráló madárcsoportot. Itt tehát, ezen a négyzethálós he­lyen, a belváros négyszögletű bér­házai közé érve most azt láthatjuk, hogy a fák alatt embermagasságú zöld kerítéssel körülvett, préselt fából, hullámpalából, deszkákból épített kis kalyibák sütkéreznek a napon. Csönd van, pontosabban csak a közeli hatsávos úton haladó járművek megállíthatatlan hernyó­talpainak surranása és a pár száz méternyire épülő felhőkarcoló születésének ütemes dörömbölése hallatszik. A kerítéssel elzárt né­hány négyzetméteres terület olyan, mint anno a köbölkúti nagymama tyúkjainak udvara, csak mondjuk annak negyede, egy kb. 4x4 méte­res terület. Na de tyúkok itt, Varsó belvárosában? Ha közelebb lépünk a zöldellő borostyánnal befuttatott kerítéshez, láthatjuk, kerítéshálós ajtaja kulcsra zárható, és hogy apró faépületek állnak egymás mellett, sőt egymás felett is, csinos piros háztetővel. A kerítéshez támasztva seprű, lapát. Egy kisebb székecske, egy farönk ülőke, piros tálka. Nem tyúkok te­hát, hanem manók? Most már el is tudjuk olvasni a feliratot. Térén dia kotów wolno zyj^cych. Szabadon élő macskák területe. Vagy inkább kedvemre való lenne a következő fordítás: Szabadon tekergő macskák bú­vóhelye. Vagy: Csavargó macskák menhelye. Vagy: Szabad macskák lakhelye. Mindegy. Idestova három éve járok erre, de itt még soha egyet­len macskát sem láttam. Egyszer megpróbáltam benyitni, zárva volt. Egyébként is: vajon hogyan nyitja ki egy macska a kerítés kapuját? Van erre elképzelés? Telefonon fel­hív valakit, akinél a kulcs van? Vagy minden macskának van saját kulcsa a kapubejárathoz? De hogyan má­szik fel a kilincsig? Hogyan dugja be a kulcsot és nyitja ki az ajtót? Más: a borostyán segít a macskának a kerítés átugrásában, vagy éppen nehezíti? Aki sűrű borostyánnal futtatta be, vajon mire gondolt köz­ben? Mi volt a célja? Az akadályozás vagy a segítő szándék? Nem tudhatjuk. Tény, hogy három hosszú éven át egyetlen élő lényt sem láttam a kerítésen belül. Lehet, hogy közben macskák tucatjai dőzsöltek bent a házikókban, csöndes orgiák zaj­lottak a félhomályban, de mégis, sokkal inkább kihaltnak, kihasz­­náladannak tűnt a titokzatos, nem létező macskák zöld drótkerítéssel körülvett szigete. Mígnem. Mígnem ma nyitva volt az ajtaja. Leültem a közeli padra, könyvet vettem elő, ám izgatott­ságomban egyetlen bekezdésnyit sem haladtam előre. A nyitott kapu mögött egy idős hölgy serte­­pertélt. Kisöpört, tiszta vizet tett a piros tálkába, hosszú-hosszú per­cekig motozott, babrált, bizgerélt valamit a borostyán árnyékában, amelyet most elátkoztam, mert semmit sem láttam tőle. Nem, az biztos, hogy nem macskát simoga­tott, mert ezt ilyen hanghatások­kal nem lehet csinálni. Dolgozott, takarított, talán a macskabódékat törölgette, nem tudom. Macskát nem láttam, egyeden macska sem szökött, ugrott, menekült, sprin­téit, suhant, spurizott vagy vihar­zott el a nyitott ajtón. A nő néha kijött a kis kapu elé, kiszórta a fel­söpört ágacskákat, levéltörmeléket a szemetesbe. És most történt az, amit nem tudok feldolgozni, amiért írom ezt a történetet. A nő kb. már másodszor-harmadszor lépett ki a kapun, amikor egyszer csak meg­merevedett. Követtem tekintetét, és megláttam azt, amire három éve vártam. Egy macskát. Ott bóklászott az úton, lépett jobbra, lépett balra, ugrott és ment, bot­ladozott és kódorgott, mint egy igazi, vérbeli tekergő macska - de az irányt azért jól láthatóan és érzé­kelhetően tartotta: s az a macska­kert volt! Már csak tíz méter, már csak nyolc, már csak hét, öt, szinte pattanásig feszültem, végre, törté­nelmi pillanat, amelyben értelmet nyer minden titok, helyre kerül­nek a fantázia titkos tárgyai, és a realitás párnáira hajthatom fejem - de ekkor váradan dolog történt. A nő (kb. hatvanéves, arca normá­lis, kicsit sovány, ámde rendezett külsejű), hirtelen, támadó mozdu­lattal suhintott a macska felé: Sicc! Pontosabban: A kysz!!! Merthogy lengyelül mondta. A macska ijedten fordult vissza, átrohant az udvar szűk belső macs­káján, átvetette magát a vízügyi hi­vatal kerítésén, és eltűnt. A nő elé­gedetten folytatta munkáját, kb. öt perc múlva egy méretes szatyorral a kezében, miután kulcsra zárta az aj­tót, elballagott. Rám se nézett. Ott maradtam egyedül a hellyel. FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN Költők városa V. J ózsef Attila Párizs-élménye, noha első pillantásra mini­málisnak látszik, meghatá­rozó erővel bírt. A városnak köszönhette elsősorban a nyelvet: egészen sajátos módon ta­nult franciául, úgy, ahogy én sosem tudnék ekszküzemua. „...ekkori­ban idejét szakáll növesztésén kívül főként azzal töltötte, hogy szigorú betűrendben magolja be Kelemen francia-magyar szótárának 1924-es kiadását, a nyomdai rövidítésekkel együtt” - írja egy emlékező. Persze, bejárt a Sorbonne-ra is, de úgy tű­nik, elég rapszodikusan. A városnak köszönhette a társadalmi szerep­­vállalásra való eszmélést, belép az Anarchista-Kommunista Pártba, ott van a május elsejei felvonuláson is. Megismerkedik a kortárs francia költők műveivel, mindenekelőtt Apollinaire hat rá. És e városnak köszönheti Villont is, akitől néhány verset lefordít. Lidi nénémnek öccse itt, / Batu khán pesti rokona, / kenyéren élte éveit / s nem volt azúrkék paplana; / kinek verséért a halál / öles kondér­­ban főz babot - / hejh burzsoá! hejh proletár! - / én, József Attila, itt va­gyok!” - írja a párizsi év májusában a Bevezető, az egyik legkorábbi ön­arcképszerű versében. Szövege JA barátja és lakótársa Janovics Ferenc keze írásával maradt egy fecnin, melyre a költő karikaturisztikus portréját is odapingálta. Hogy ide került, az közvetve Horger Antalnak köszönhető, aki legendás mumusként vonult be a laikus irodalomtörténetbe. Ha ő nem „tanácsolja el a tanári pályá­tól”, talán rendesen megtanult vol­na franciául (ezt a szakot is felvette), viszont fél év múlva aligha iratko­zott volna be a bécsi egyetemre, s ott a tanév során aligha ismer­kedhetett volna meg a bécsi balos emigráció színe-javával, ahogy a marxizmussal, az avantgárddal sem, nem kelti fel az érdeklődését a szür­realizmus, és nem tölti a következő tanévet Párizsban, ahol ez a sok im­pulzus beérhet. A kutatók szerint JA tizenhét évesen hallhatott először Villonról, Juhász Gyulától. Amikor aToll-beli közlésük után három évvel, 1931- ben a Döntsd a tőkét, ne siránkozz című kötete megjelenik, huszonhét éves. Villont a kötet végére a „fordí­tás” címkéje nélkül illeszti: „a tanult francia betyárnak három balladá­ja és négy sorocskája”. Talán ez a betyáros hang szólal meg abban a nyelv-cserekereskedelemben, ame­lyet a józsefattilául beszélő Villon és a villoni sorokat imitáló József Attila között bonyolódott. Vas Ist­ván mutat rá a Lebukott, a Mondd, mit érlel, a Bérmunkás ballada, A tőkések hasznáról és a Vigasz című versekre: mindegyik a villoni balla­daformát veszi elő. így lett a „sze­gény Villon” beszédéből („De moi, pauvre, je veux parier”) a szegény proletaire beszéde („mondd el, mit érlel annak a sorsa”). Miköz­ben Apollinaire szárnyalása és a kommunista ideálok szlogenjei is érződnek benne, a francia betyár hangja kihallatszik. E hang, az élet büdösségére való rámutatás, a ki- és beszólások retorizáltsága, a refrén hajlékony jelentései híján talán JA nem tudott volna olyan keresetien, sallangoktól megfosztott proletárlí­rát művelni. Villon magyar hangja, és Villon hangja a magyar költő soraiban. Ha JA fordításait szemügyre vesz­­szük, még világosabb e kapcsolat különös kölcsönössége. A húszas évek végén, amikor ezek megje­lennek, Villon nem számít ismert költőnek Magyarországon. Párizs századfordulós lelkesedése az (újra) felfedezett hang iránt elsősorban Vitu és Lognon archívumokból előbányászott kordokumentumok alapján rekonstruált életrajzi rész­leteinek, valamint Marcel Schwob filológiai tanulmányainak köszön­hető - ezek alapján aztán megírhat­ták a költő életét (pl. Gaston Paris, Champion). József Attila előtt csak Tóth Árpád fordított Villont, bár nagyon szépen, a tótárpádos hang mégis túl szép az eredetihez ké­pest, amely archaikussága ellenére is az élőbeszéd benyomását kelti (pont ezért nehéz fordítani, pláne a jargonban írt balladákat) - s néha eldönthetetlen, hogy egy-egy sor egyszerű, vagy együgyű. A szemtelenül őszinte hang, a hétköznapok képeiből építkező imagináció, a megszólalás kereset­­lensége, a gondolat meztelensége és a közlés pimaszsága, amely talán mindkét költőt jellemzi, leginkább a Villonról meg a vastag Margot­­ról szóló ballada fordításában talált igazán egymásra. Érdekes egy szó és hangzás szerinti fordítás, amely nem jellemzi az egészet, itt briliáns megoldást szül, a JA korabeli ma­gyar zsargon franciából tolvajlott szavát hagyja meg: „Fazekat happo­­lok, ha emberek / jönnek” (Quand viennent gens, je cours, et happe un pot). Mi sem mutatja jobban a villoni és józsefattilai együtthang­­zást, mint az, hogy a törvényen kívül álló francia betyár saját sorsát idézte fordítója fejére. Igaz, Villont tolvajlásért - de mondjuk inkább úgy: happolásért - csukták le, a kagylósok (coquillard) bandájával elkövetett gaztettek, s végül egy bal­esetnek tűnő gyilkosságért „köröz­ték”. JA-t pedig a Döntsd a tőkét... kötet Szocialisták című „lázító” ver­se miatt osztály elleni izgatás, s ezt tetézve a Vastag Margot-ról szóló balladafordítás miatt pedig sze­méremsértés vádjával. Igaz ugyan, hogy nemcsak a vád különbözött - JA-t ugyan az akasztófa árnyéka helyett nyugalmas fegyházi napok fenyegették. Aztán szerencsére mindketten megúszták. A rue Cloche Perce-re, a közép­kor megboldogult piros lámpás utcájára, semmi sem emlékeztet a múltra, sem a híres Vastag Margot­­ra. Az utca és a rue Franpús Miron sarkán azonban áll egy középkori ház. Igaz, Villon kora után épült, a filing kedvéért elképzelhetjük, hogy itt vagyunk „e bordélyban, hol szál­lásunk vagyon”. Száz Pál (Képarchívum) A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents