Új Szó, 2018. december (71. évfolyam, 275-297. szám)

2018-12-08 / 281. szám

www.ujszo.com SZALON ■ 2018. DECEMBER 8. Ili TARCA A SZALONBAN Németh Zoltán A női magyar eferefe éfévifikefe mofondofok nefe­­kefed vafalafami­­fit - Kanyicska Iloka néni hihetet­len sebességgel elpörgetett, elmon­dott mondata zakatol a fejemben, most, itt, Varsó közepén. Hatéves lehettem, amikor átjött a szom­szédból, hogy anyunak megsúgjon, elmondjon valami titkot, amit én nem hallhattam, nem érthettem - és bár hallottam, tényleg nem értet­tem. Azóta néha vissza-visszatér ez a mondat, próbálom folytatni, de a szavak homokpergéséből elfújta a szél a jelentést, hiába csikorog fogaim közt a homok, sérti fel nyel­vemet a sok apró kövecske, csak a jelentéstelenség véres ízét érzem minduntalan. A Hala Mirowska környékét már hajnal óta megszállják a legkü­lönfélébb árusok. Az épület bal ol­dalán húzódó járdán legalább ötven méteren át váltják egymást a szánal­mas, törülközőkre kirakott szegé­nyes áruk: használt cipő, használt ékszer, használt mákdaráló, kopott fedelű könyvek elsárgult lapokkal, molyrágta kabát, színét vesztett sál, nyelv sapka, szvetter. Egy-egy idős árus képes órákig ácsorogni aprócska választéka mellett, hóban, fagyban, kánikulában, a pár fillért érő kíná­lat fölött toporogva, megszólítva a járókelőket, tevékenységüket szinte a koldulás felé hajlítva. A falhoz támaszkodva néhány utcai alko­holista, akik bonyolult kapcsolatot építenek az árusokkal. A Hala Mirowska előtti téren kétoldalt virágárusok hosszú sora, a köztük lévő terecskét már szintén hajnalban foglalták el az illegális árusok. Egy ősz hajú férfi spárgá­ra felfűzött szárított gombát, ha közelebbről megnézzük, barna tinórut kínál. Egy nénike apró papírtálkában málnát, ribizlit. Egy másik mezei virágokat. Körü­löttük két oldalt romák, egy idő­sebb és egy fiatalabb bajszos férfi, kezükben flanel ágyneműhuzat, fehér alapon kék virágokkal, mel­lettük a földön ugyanez méteres magasságig pakolva. A két férfival szemben két fiatal roma nő, párnákat, térítőkét kínál­nak, körülöttük két kislány és egy kisfiú szaladgál, néha befútnak a Halába, ácsorognak és nevetgélnek. Varsó, egy nyári reggel, a forgalom az Aleja Jana Pawla Il-n még csak most lendül bele. A nők néha át­szólnak a férfiakhoz, máskor a lá­nyoknak kiabálnak valamit. Megtorpanok. A lányokhoz in­tézett, egészen más artikulációval képzett kemény, dallamos nyelv üteme szinte kővé dermeszt. Meg kell állnom. Nem akarom elhinni. Megállók, és újra hallom ezt a fúr­­csa, távoli dallamot, kopogó más­salhangzókkal és hosszú, kitartott magánhangzókkal, szinte beleszé­dülök. Magyarul beszéltek a lányokhoz. Az első napokban mindig úgy ólálkodtam körülöttük, hogy sem­milyen módon ne kerüljek kontak­tusba velük. Nézegettem a virágo­kat, és a hátam mögé figyeltem, a roma árusok beszélgetéseire kon­centráltam. Aztán elléptem oldalra, mintha csak megnéznék egy fontos üzenetet a telefonon, várnék egy késésben lévő személyre, máskor a vásárlás előtti határozadanságot, hezitálást játszottam el. Húztam az időt. Kész csoda, hogy ráismertem a nyelvre, amelyen a nők beszéltek. A magyartól nagyon messze állt, mégis, hozzá a legközelebb. Talán úgy tudnám a legpontosabban megfogalmazni, hogy a magyar egy rendkívül archaikus és módosított változatáról van szó, amelyet csak és kizárólag a nők használtak egymás között. A férfiak mindig, minden esetben lengyelül beszéltek egy­mással, a nőkkel és a gyerekekkel is, míg a nők csak akkor váltottak át magyarra, ha nem volt a közelben férfi vagy kisfiú. Szinte hiheteden, hogy egy ennyire archaikus nyelvváltozat fennmaradt, teljesen elképesztő. Egészen megdöbbentő volt halla­ni a folyamatos múlt időt: challaa, lataa. A néma h helyébe legtöbb­ször a eh került - ez talán a körük­ben már egyáltalán nem használt roma, még valószínűbb, hogy az általánosan használt lengyel nyelv hatása. Éppígy a v áttűnése a bilabi­ális, két ajakkal képzett v-be, mint­ha két ajakkal próbálnánk kiejteni a v-t, amit például a szlovákok al­kalmaznak az -ov végű szavakban. Mióta élhetnek Lengyelországban? Roma, cigány nyelven nem hal­lottam tőlük egyeden mondatot sem, de valamilyen titokzatos ok­ból kifolyólag, úgy tűnik, a ma­gyar megmaradt, átminősült a nők titoknyelvének. A férfiak minden bizonnyal elcsíphettek ebből foszlá­nyokat, de mintha egyáltalán nem érdekelte volna őket. Női beszéd, gondolták, és tovább nem foglal­koztatta őket. A legelképesztőbb felfedezés az volt, hogy ebben a magyar nyelvben voltak nemek! Pontosabban csak női nem, női nemet jelző hangok, amelyet olyan igék végére helyeztek, melyek nők munkavégzésével kapcsolatosak, ez a talán szláv hatásról tanúskodó -la toldalék. Körülbelül két hétig árusítottak, majd mintha sosem jártak volna erre, eltűntek. Teljesen kétségbe­estem, és vádoltam magam, miért nem szólítottam meg őket. Szinte naponta kijártam a piacra, bevásár­lás ürügyén kerestem a harsány fér­fiakat és nőket, de semmi. Mígnem egy hónap múlva felismertem az egyik nőt. A Hala Mirowska előtt ült kis széken, gitározott, énekelt, és sapkájába várta az aprópénzt. Mu­száj volt megszólítanom. Semmit sem tudott arról, hogy magyarul beszél. Szüleitől és nagy­szüleitől örökölte ezt a nyelvet, amelynek neve sincs. Igen, csak a nők használják, egészen kis koruk­tól kezdve. Nem, a férfiakat egy­általán nem idegesíti, úgy vannak vele, hogy amiképp a menstruáció sem tartozik rájuk, női dolog, úgy ez a női beszéd sem érdekli őket. Hadd örüljenek maguknak. Igen, nem messze innét, Sulejówekből. Van még 5-6 település, ahol hasz­nálják a nők ezt a nyelvet. Van egy mondájuk Esztefan magyar király­ról, aki idevezette őket. Lengyelül beszélgettünk, néha belekevertem egy-egy magyar szót. O volt a legjobban meglepődve, hogy ezek egynémelyikét érti. Itt állt előtte egy férfi, aki használta az ő női nyelvét. Ezen szinte nevetnie kellett. Lett egy történetem erről az egészről. Arra gondolok, hogy amikor Báthory István erdélyi fe­jedelem Krakkóba jött elfoglalni a lengyel trónt, nemcsak a reneszánsz költő Balassit hozta magával, de cigány zenészeit, táncosait is. Vagy egy cigány csoport az udvartartás mellé szegődött. Eljutottak Krak­kóig, majd a király halála után egy­re északabbra vándoroltak, mígnem Varsó megállította őket. Sulejówek Varsótól keletre található, a lengyel főváros agglomerációjának része, és mint ilyen, mindig is nagyobb le­hetőséget biztosított a túlélésre, mit a vidék. Egy ideig nagy terveket szőttem a téma kapcsán. Tudományos cik­kek, szenzációs interjúk sorozata, antropológiai és nyelvészeti tanul­mányok, egy hatalmas monográfia, amelynek lennének történelmi, nyelvészeti (fonetika, grammati­ka stb.) és kulturológiai fejezetei, terepmunka és nyilatkozatok. De aztán ahogy napok, hetek, hóna­pok múltán is fejemben kattogtak a lejegyzett szavak és mondatok, kezdtem megérteni a homokfújás hangját, a szél jelentésteli dűnékké fújta össze a homokszemeket. És ezt súgta, egészen a gyerekkorból: ezek az én intim testrészeim, ne adj el, ne árulj el soha. Gyeferefe éfévifikefe mofon­dofok nefekefed vafálafamifit. FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN A szentek városa VI. / A Sárga Háfiz A szarajevói szentek kü­lönleges képességeiről és csodáiról, jámbor­ságáról és állhatatossá­gáról szóló történetek mellett gyakran bukkanunk söté­­tebb hangvételűekre, bosszúra vagy szerencsédenségre. Az evliják, akár­csak a nép között vándorló kollégá­ik a magyar népmesékben, Krisztus és Szent Péter a jókat megjutalmaz­za, a gonoszokat megbünteti. A Sárga Háfizhoz, a szentek városá­nak talán legismertebb alakjához több ilyen is kapcsolódik. A Sárga Háfizról mégsem hal­lottak az idegenek, sőt, a városlakók sem mind. Pedig morózus alakja, bizarr legendája olyan klasszikus városi legendává növeszthetné alak­ját, ha a városimázs felfújná, mint a prágai Löw rabbi és a Gólem, vagy a párizsi operaház fantomja, esedeg az apró, piros emberként emlege­tett Tuileriák fantomja, netán a Louvre Belfegorja. Igaz, nem szörnyszülöttről van szó: a Sárga Háfiz (Zuti Hafiz, vagy törökül Sári Hafiz), aki valós személy volt (Hasan-efendija), s aki állítólag arcának színéről kap­ta a nevét, ugyanis alázatos, szent ember volt. A test örömét nem ismerte, asszony nélkül élt, sem jó­ságához, sem korántudásához nem volt fogható (háfiznak nevezik azt, aki fejből tudja a Koránt). Igaz, bo­garasnak, furcsának tartották, még­is nagy gyógyító hírében állott. Egy történet szerint egyszer valami tré­famesterek elhatározták, hogy meg­viccelik őt. Egyiküket félig nyitott koporsóba fektették (tabut), szem­fedőbe csavarták (cefini), másikuk pedig elszaladt utána: „Jöjjön gyor­san, Háfiz, meghalt ez a legény, el kell mondani a temetés előtti imát (klanjati dzenazu).” Gondolták, megijesztik a jóembert, és amikor majd a halott felül a koporsóban, jót mulatnak a csodáján. A Háfiz elutasította, mondván, ez a hodzsa feladata, mégis rávették. „Eleven­nek vagy halottnak mondjuk-e a temetési imát?” Kérdezte tőlük. „Ugyan ki hallott már ilyet, hogy elevennek” - csodálkoztak színleg. „Hát persze, így van.” Hagyta rájuk a Háfiz. Elmondták a halotti imát, de nem történt semmi. Csak mikor a Háfizt kikísérve visszatértek tár­sukhoz, s hiába keltegették, jöttek rá: halott van a koporsóban. Nemcsak e horrorisztikus tör­ténet kapcsolódik a síri világhoz, de a Sárga Háfiz sírjához fűződő hiedelmek is. Kovaci negyedében a régi temető felső részén található a sír, közvedenül a háború áldoza­tainak új sehid-temetője mellett. Nisanjait dizájnos fémkerítés keríti, mind a négy oldalán felirat a klasz­­szikus szögletes kúfi írással, amely egyben modern minimalizmus benyomását kelti. Ez volt az, ami­re felfigyeltem első találkozásunk alkalmával. Az út, a járda mellett van az emelkedőre vezető keskeny temetőben, melyet a mahala két forgalmas útja, a Ploca és a Sirokac szorongat. Pár nappal azután tör­tént, hogy a városba érkeztem. A szemközti Trebevic árnyékos lejtői még az utolsó hó fehérségével ölel­ték a völgyet. Újra megjártam az is­mert helyeket, és új utakat akartam felfedezni - a Sárga bástyáról (Zuta tabija) jöttem. Még a nevét is elol­vastam az apró táblácskán - aztán elfelejtettem. A turbános kövek kö­zött dolmányosvarjak bicegtek, fér­geket kerestek a sírok olvadó hava, fücsomói közt. Azt mondják, akinek valamijét ellopták, s szeretne rájönni, ki volt a tolvaj, könnyen leleplezheti a Háfiz segítségével. így járt egy asszony is, aki egy másik házba költözött, mi­közben valaki megfújta a holmijait. Valamicske földet vitt magával a sírról, majd ráimádkozott. Éjfél után nemsokkal a szobában, ahol aludt, egy ősz szakállú, sárgás arcú alak jelent meg előtte zöld csuhá­ban: „Mért nem hagysz békében nyugodni? A holmijaid á bognárok lopták el, akik a csomagjaidról gon­doskodtak a költözésnél.” S bizony, így is volt. Más beszámolók azt állítják, elég csak a párna alá tenni a földet, de abban mind egyetért, hogy nem szereti a Háfiz, ha ilyen piszlicsáré földi gondok miatt sze­kálják, s álmukban gyakran ripa­­kodik rá álmodójára: „Mit akarsz, azanyád, mit zaklatsz!” A Sárga Háfiz sírjáról származó földhöz fűződik például az a hiede­lem is, hogy aki akár csak egy csipet földet magával visz onnét, addig nem lel nyugalmat a lelke, amíg azt oda maradéktalanul vissza nem teszi. Csak sokkal később, az utol­só szarajevói napokban jöttem ide vissza - akkor már tudtam, kit rejt a sír. Néhány dolmányosvarjút elri­asztva felbotorkáltam hozzá (eszük­ben sincs elköltözniük Boszniából a tavasz folyamán, itt telelnek-nya­­ralnak), ekkor láttam ugyanis, hogy kis táblácskán a sarkaknál a kerítés arab felirata fordításban szerepel. Aztán elbúcsúztam a Háfiztól meg a várostól és hazatértem. Azóta nem lelek nyugalmat: cipőmbe ugyanis, míg ott bóklásztam, föld szóródott, s ezt már csak otthon vettem ész­re. És ez a csipet föld a cipőm orrát azóta úgy fordítja a szentek városa felé, ahogy a mihráb mutatja Mek­ka, a szent város irányát. Azóta álmomban gyakran fenyeget egy dühös, sárga képű vénember. Száz Pál A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Új Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Thumbnails
Contents