Új Szó, 2018. augusztus (71. évfolyam, 176-201. szám)
2018-08-31 / 201. szám
Interjú tani. Nála ez sem jelentett gondot. Sikulová olyan jó mondatokat ír, hogy adja magát a magyar verzió. Nem kell küszködnöd a szöveggel. A Samko Tálé másképp volt kihívás. Ott keresnem, kellett egy kicsit a hangot, mert a 44 éves szellemi fogyatékos férfi világa távolabb állt tőlem, mint Veronáé. A Samko Tále-könyv kapcsán a magyarországi kritikák mindegyike kiemelte a fordításodat. Milyen érzés ilyen nagy elismerést kiváltó munkát letenni az asztalra? Először nagyon megijedtem a felkéréstől, mert ez egy kultkönyv, előttem már többen is fordítottak belőle részleteket. Nem is olvastam el őket, mielőtt nekiültem fordítani, hogy ne befolyásoljanak. Most min dolgozol? Egy fiatal losonci író, Peter Balko Vtedy v Losonci című regényén. Felkért az Animus Kiadó is, hogy fordítsam le Viola Fischerová Mengeleho diévca című könyvét. Nagy-Pincérmúlt, 1993 jából ez az őszi-téli programom, amelyhez november végéig a Visegrádi Alap irodalmi ösztöndíja biztosít ideális feltételeket Budapesten. Nem fogsz unatkozni. Mindemellett családod is van. Ahogy azt valaki szépen megfogalmazta: nem vér szerinti, hanem szív szerinti édesanya vagy, másfél évtizede két kislányt fogadtatok örökbe. Philip Zimbardo, Robert Johnson, Vivian McCann: Pszichológia mindenkinek 4. —Zavarok — Terápiák - Stressz -Stratégiák A Stanford Egyetem professzora, a «börtönkísérlete» révén világhírt szerzett Philip Zimbardo és munkatársai tudományosan, ugyanakkor nagyon szórakoztatóan ismertetnek meg mindazzal, amit a pszichológiáról tudni kell. A szerzők felhasználják a legfrissebb kutatási eredményeket, és esettanulmányokkal, a kritikus gondolkodást fejlesztő feladatokkal segítik, hogy az elsajátított tudást a mindennapi életben is alkalmazhassuk. Colin Campbell: Kínatanulmány A világ mindeddig legátfogóbb táplálkozástudományi felmérését bemutató Kína-tanulmány közérthetően mutatja be, milyen összefüggés van a táplálkozás és a leggyakoribb betegségek - szívbetegség, elhízás, cukorbetegség, rák és autoimmun betegségekközött. Valóban a szénhidrátoktól hízunk el? Milyen vitaminokat érdemes szedni, ha egyáltalán érdemes? Vegyünk-e rostokkal dúsított élelmiszereket? Tűn Harford: A csecsemőtápszer, a radar és a kettős könyvelés -Hogyan formába az innováció a gazdaságot? Hogyan változtatta meg a fogamzásgátló tabletta a jogász szakmát? Miként tette tönkre a vonalkód a családi kisboltokat? Miért növelte az egyenlőtlenséget a gramofon? A világ gazdasága bonyolult, folyamatosan változó rendszer - jo milliárd különböző termékkel és szolgáltatással, 15 évente megkétszereződik, és összeköti a Föld 7 milliárd lakóját. Kávékedvelők kézikönyve A kötetből megtudhatjuk, miként pezsdíti fel a kávé Tokiótól Oslóig számos világváros lakóinak életét, hogyan lehet -otthon is tökéletes kávét főzni, miként befolyásolja a pörkölés a kávé ízét; elsajátíthatjuk saját kávékeverékünk elkészítésének a titkait, és megismerhetjük a kávé legavatottabb szakértőit is. Jenson Button: Féktelenül - Életem határok nélkül „Ez a könyv az életem azon eseményeiről szól, amelyekről a nyilvánosság előtt eddig még nem beszéltem. Nem eredményekről és versenyekről mesélek, hanem a gyerekkoromról, küzdelmeimről, kétségeimről és reményeimről. Az emberekről, akikkel találkoztam, és akik közül sokat szerettem, míg néhányukat kifejezetten nem.” PANTA RHEI könyvesboltjainkban vétjük Önt: POZSONYBAN 2x (Posta utca 2./A, Eurovea) | NYTTRÁN (Galéria Mlyny) KASSÁN 3x (Felszabadítók tere 1., Könyvpalota a Fő utcán, Aupark) | LÉVÁN (Dituria) ÉRSEKÚJVÁRBAN 2x (Aquario, M.R. Stefanik utca 2.) | DUNASZERDAHELYEN (Jesensky utca 2.) KOMÁROMBAN (Nádor utca 37.) | SO MÓRJÁN (Gazdasor 1998.) | NAGYMEGYEREN (Fürdő utca 2.) titkárnőnek. És innen futottam neki újra a magyar szaknak. A munkahelyemtől meg kellett válnom, mert nappali tagozaton tanultam, viszont akkor jött az életembe egy Amerikában élő barátnőm, aki fordítóirodánál dolgozott, és munkát ajánlott. Egyetemistaként lett miből fenntartani magam. így kezdődött a fordításos történet. Milyen volt újra egyetemistának lenni? A prágai egyetemen úgy éreztem, sínen vagyok, hazajöttem. Kiváló tanáraink voltak, mint Rákos Péter vagy Gál Jenő. A gondolkodásomat erőteljesen formálta a magyar tanszék. Az egyetemen kívül sokat alakítottak rajtam az életem különböző szakaszaiban szerzett barátaim. Hálás vagyok azoknak, akik a 18 éves énemet ismerték meg, hogy az akkori „érettségi állapotomban" nem mondtak le rólam, és úgy tettek, mintha komolyan vennének. Több mint két tucat könyvet fordítottál le. Annyit biztos, és a műfordítások előtt egy csomó hobbikönyvet is. Egy idő után úgy gondoltam, megpróbálom a szépirodalmat. Monika Kompaníková Sima víztükör című novellája volt az első a Kalligram folyóiratban, és olyan szerencsém volt, hogy a fordítást rögtön beválogatták a Magyar Napló Az év legjobb műfordításai című kötetébe. Ezután már maguktól jöttek a felkérések. Mi a legélvezetesebb ebben a munkában? A kihívás. Megtalálni egy mű hangját, megoldani a nyelvi apróságokat, a néha megoldhatatlannak tűnő szójátékokat. Azt mondtad egy interjúban, az általad fordított szerzők közül Veronika Sikulová stílusa áll hozzád a legközelebb. Változott a sorrend, mióta Daniela Kapitánová kultikus könyve, a Könyv a temetőről neked köszönhetően magyarul is nagy siker? Nehéz megmondani. Veronát más miatt szerettem. Ő valahogy a klaviatúrámra áll. Rengeteg nyelvi megoldanivaló volt az ő szövegeiben is, de maga a stílus, a mondatai szinte folytak magyarul. Akkor derül ki, tud-e írni valaki, ha fordítani próbálod. Flektáló nyelvről, amilyen a szlovák, sokkal nehezebb az agglutináló magyarra fordí-NÉVJEGY Mészáros Tünde Pozsonyban született 1970-ben, a Duna utcai gimnáziumban érettségizett, majd a prágai Károly Egyetemen hungarológia szakon szerzett diplomát. Az ő fordításában olvashatók magyarul egyebek mellett Veronika Síkú lóvá regényei és Daniela Kapitánová nagy szenzációt keltő regénye, a Könyv a temetőről. KIEMELT AJÁNLATUNK www.pantarhei.sk NŐI SZEMMEL 2018. Augusztus 19 DPI 80024