Új Szó, 2018. augusztus (71. évfolyam, 176-201. szám)

2018-08-03 / 178. szám

www.ujszo.com | 2018. augusztus 3. NAGYÍTÁS 9 Egy nem mindennapi hivatás Antal Anna: „Ha az előadó tévedésből például Szlovákia helyett Szlovéniát, Budapest helyett Bukarestet említ, akkor az udvarias tolmács ezt az elszólást megfelelő tapintattal kiigazíthatja." (Somogyi Tibor felvétele) MIKLÓSI PÉTER Fordítása van minden dolog­nak - tartja a régi közmondás arra utalva, hogy a habitu­sához illően bárki felfoghat valamit így is, úgy is. Sőt, akár amúgy is. A tolmácskodásnál azonban nincs vagy-vagy, mert higgadtnak, gyorsnak, precíznek, érthetőnek kell lenni. Antal Anna. Sokan nem tesznek különbséget a tolmácsolói és a fordítói munka között. Hogyan szokta kijavítani a tájékozatlanokat? Mindig előzékenyen. Pedig való­ban gyakran előfordul, hogy felhív­nak, és hamarjában fordítót keresnek, közben kiderül, tolmács jelenlétére lesz szükségük. Nem gondolnak rá, hogy a tolmácskodás élőszóval vég­zendő és helyhez kötött megbízás, míg a fordítás - egy forrásszövegnek a célnyelvbe történő átültetése - írás­beli feladat. Természetesen mind a tolmácsolásnak, mind a fordításnak különböző szakmai sajátosságai van­nak. De mindezt a leendő ügyféllel telefonon könnyen tisztázni lehet. Önt mi motiválta előbb a nyelv­­tanulásra, majd arra, hogy tol­mács legyen? Jött ez magától. Talán derűsen hangzik, de gyerekkoromban lány­ként is nagyon érdekeltek Kari May kalandos és a távoli vadnyugati vi­dékeken játszódó, indián tárgyú if­júsági művei. A Winnetou, Az Ezüst­tó kincse, Az inka öröksége lenyű­gözött, bár ezek az izgalmas történe­tek tele voltak akkoriban számomra még idegen angol szavakkal. Hogy mielőbb megértsem őket, bemagol­tam a könyvek utolsó lapjain összegyűjtött szószedeteket. A gim­náziumban már választott nyelvként, komolyan kezdtem tanulni az angolt, és ezt az alapot aztán felsőfokú vég­zettséggel, illetve továbbképzéssel tökéletesítettem. Két eredeti munka­nyelvem a szlovák és az angol, de pá­lyám elején, a gyakorlati életben azt tapasztaltam, hogy kevés a hivatásos magyar-szlovák tolmács. így ezt a szakirányt is aktívan „rátanultam”. A tolmácskodáshoz elég a meg­felelő nyelvtudás, vagy amolyan íratlan „áfaként” a vonzalom is a megbízhatóság és a kívánt nívón végzett munka egyik feltétele? Szerintem foként a rátermettség az, ami szinte szükségszerű kiegészítője az átlagosnál jobb idegennyelv­ismeretnek. A hivatásos tolmácsok esetében ez duplán érvényes. Az il­lető életpályája tulajdonképpen a legkülönbözőbb helyszíneken más­más szakterületi témákban, változó összetételű és létszámú hallgatóság, de okvetlenül a nyilvánosság előtt zajlik. Ráadásként tehát az sem árt, ha a tolmács talpraesetten forog az em­berek között, feltalálja magát a vá­ratlan szituációkban, jól tájékozott a nagyvilág eseményeiben és a belpo­litika aktuális dolgaiban. Ismerje egyben a sűrűbben tematizált szak­területek hangadó lexikáját, legyen meg a szóismerete a közintézmények hivatalos „szótárából”, a hatósági bürokrácia zsargonjából. Ahogy az szintén meghatározó jellemzője a szakmának, hogy a tolmácsolásnak, formailag, több eljárásmódja van. Egy kívülálló mit értsen ez utóbbi megjegyzésén? Hogy a tolmácsmunka annak tí­pusaiként változik. Bevett módszer például a konzekutív, azaz követő forma. Ez azt jelenti, hogy az ember megvárja, amíg az előadó egy-egy gondolatmenet vagy rövidebb mon­datsor után nagyobb pontot tesz, és akkor tolmácsolja az elhangzotta­kat. Ennek üteme változó, hiszen az előadók egyszer gyakrabban, más­szor ritkábban tartanak szünetet. Sőt, nemegyszer az is előfordul, hogy valaki hosszan, akár percekig tartja magánál a szót. A tolmácsnak ezt nincs esélye megjegyezni, így hát jegyzeteket készít. Sima tanfolyamokon elsajátít­ható gyorsírással? Nem. Egy hasonlónak ugyan ha­sonló, de pusztán a követő tolmácso­lásban használatos sajátos módszer­rel, amelyet kizárólag csak az ért és tud benne eligazodni, aki azt abban az adott helyzetben önmagát segítve rögzítette. A gyakorlati menete en­nek, hogy a megjegyezhetetlenül hosszú szakaszokban beszélő elő­adót hallgatva, egy noteszlap két szé­lére, oszlopos formában sűrűn írott jelzéseket és megjelöléseket teszek. Az egyik oszlopba a tartalmilag fon­tos, hangsúlyos tényeket és adatokat jegyzem, a másik hasábba pedig azt, ami inkább kiegészítésképpen hang­zik el. Az így mentett szövegrész hi­teles, még akkor is, ha a tolmács csak percekkel később jut szóhoz, hiszen mintegy „kottából” tudja visszaol­vasni a hallottak lehető legkerekebb lényegét úgy, hogy az eredetiből csu­pán a „vatta” maradjon ki. Mi történik, ha valaki tényleg udvariatlan mind a tolmáccsal, mind a hallgatóságával szemben, és a tízoldalas referátumát öt perc alatt akarja ledarálni? Olyankor az elhangzottak vezér­­gondolatait és néhány adatát kiemel­ve pusztán egy tartalmi sűrítményt, tömör rezümét lehet az egészből is­mertetni. Elvégre a tolmács nem sza­kíthatja félbe az előadót, mondván: bocsánat, nem bírom önt követni a jegyzetelésben! A tolmácskodás szemszögéből ki mondható ideális vagy legalább ahhoz közelítő szónoknak? Akad egyáltalában ilyen? Nem is kevesen! Főként aki át­gondoltan, világosan fogalmaz, ter­mészetes tempóban és megfelelő hangerővel beszél. És ellenkezőleg: ki a tolmácsok réme? Ilyen nincs, ezt a megjelölést tiltja a tolmács szakma becsülete. Min­denesetre a szokásosnál is fárasztóbb olyasvalaki szövegét tolmácsolni, aki erősen selypít, elnyeli a szóvégeket, netán dialektusban beszél. Esetleg dadog vagy más tekintetben beszéd­hibás, mégsem bocsátja rendelkezé­sünkre előzetesen írásban is az elő­adását, hiszen azzal végül is a saját helyzetét szintén megkönnyítené. Képes úgy tolmácskodni, hogy lélekben másutt jár közben? Hogy milyen munka várja otthon, ha­zafelé menet még mi mindent nem szabad elfelejtenie megvásárolni a sarki boltban... Arról szó sem lehet! A tolmácso­lás eleve egyszerre több irányú fe­szült figyelmet igényel, hiszen azo­nos időben és térben, azonos gondo­lati síkon, azonos nívón egyszerre két nyelvet kell használni. Már-már szki­­zofrén helyzet, ahogy hallgatom az egyik nyelvet, és ugyanarról, ugyan­akkor, ugyanott a másik nyelven szó­lalok meg. A magam logikájával ezt a négy-öt labdával zsonglőrködő művész mutatványához szoktam ha­sonlítani. Hallgatom az egyik nyel­vet; az agyam közben elemzi a tar­talmakat, keresi a megfelelő szava­kat, esetleg azok legjobb szinonimáit, és a másik nyelvben máris formáló­dik a, Jcilépő” szórend, fogalmazódik a kész mondat - ám az egyik fülem­ben már ott az újabb tolmácsolandó szövegtöredék, az átfut az agyamon, és mondom is kifelé... Két fül és a száj között zsonglőrködöm, közben az agyat is foglalkoztatva úgy, hogy a másodperc töredéke alatt képes le­gyek megérteni, elemezni, megfo­galmazni és továbbadni azt, amit hal­lok. És végig iszonyatosan odafi­gyelni, nehogy én legyek az, aki el­­hallásból például teológia helyett geológiát említ! Vagy fordítva. Lelkesedése láttán gyermeteg kérdés, hogy nem érzi-e strapás­nak a tolmácsolást, önmagát pe­dig egy egész napos „bevetés” után elcsigázottnak? A tolmácsolás a tökéletesnél is több koncentrációt igényel. Nem hőskö­dés kijelenteni, hogy agyban ötszáz százalékra kell ott lenni. Hiszen már az sem egyszerű, ha az előadónak a mondat felében eszébe jut egy nyelvi csavar, valami jópofa hasonlat, egy bonyolult idézek vagy ne adj’isten viccet mond. A tréfálkozás többnyire kínszenvedés a tolmács számára, mert a viccek zöme csak eredetiben frappáns. Sőt, számtalanszor pusztán a tartalmukat is bonyolult dolog ta­láló poénnal elsütni. Egy hasonló helyzetben az egyik cseh kolléganő úgy találta föl magát, hogy közölte: az előadó most egy lefordíthatatlan vic­cet mondott, kérek hát mindenkit, hogy nevessen! A feszült szituáció ezzel föloldódott, még egy sánta csattanóra is futotta... Komolyra for­dítva a szót: általában már az is ki­zökkenti az embert, ha megszólal egy mobiltelefon, hiszen a tolmácsnak százféle információt kell egyszerre fejben tartania. Hét-nyolc óra inten­zív tolmácsolás néha annyira kifá­raszt, hogy már hazaúton ugyan, de a kocsiban azon kapom magam: az au­tórádióban futó híreket is „tolmácso­lom” magamban. Vagy otthon sem tudok azonnal kikapcsolódni, hogy például könyvet vegyek a kezembe és nyugodtan olvassak. A tolmácskodás melyik válfaját tartja a legmegerőltetőbbnek? Nincs sorrendem. Az összes el­járásmódnak akad előnye is, koc­kázata is. Ha csak arra gondolok, hogy az „egyszerű” követő tolmá­csolás megszervezhető kabinból, vagy úgy, hogy az előadó mögött fél lépéssel állok, és lehet tolmácsolni két küldöttség sétája közben be­szélgetve, esetleg konkrét céllal tartott kötetlen terepbejárás kereté­ben. A hagyományos követő tolmá­csoláson kívül szólhat a megbízás szinkrontolmácsolásra, lehet szó több helyszínt érintő kísérő tol­mácskodásról vagy akár az újra egyre divatosabb fülbesúgásról, mert nem szükségeltetik hozzá műszaki berendezés. Jöhet felkérés magas szintű politikai tárgyaláso­kon szükséges tolmácsolásra, fon­tos üzleti megbeszélések segítésére. Természetesen a helyszínek is vál­toznak, a kormányzati hivataloktól a konferenciatermeken és tárlatnyi­tókon át egészen a gyárszemlékig vagy mezőgazdasági üzemek láto­gatásáig. Talán pont ezért megun­hatatlan ez a foglalkozás. Az örökös stressz és egy-egy kí­nos „black out” veszélye ellenére sem? Persze, az emberben mindig ott munkál a drukk, hiszen a tolmács sem tudhat mindent. Ám ott és akkor, ab­ban a pillanatban az összes gondot meg kell oldani, egy rossz helyzetből a lehető legjobban kijönni. Számom­ra a hivatalos delegációk gépkocsi­konvojaiban való utazások jelentik a különös stresszt. A tolmácsok ugyanis a kocsisor végén, az ötödik­hatodik autóban, a delegációveze­tők, értelemszerűen, az elöl haladó limuzinokban kapnak helyett. Csak­hogy a segítségemet váró személy már régen kiszállt és fogadják, a mi gépkocsink viszont még csak fékez, amikor tolmácsként már az üdvöz­léseknél illene lennem... Mennyire kötelezi a titoktartás? Abszolút mértékben. Sohasem beszélünk a tárgyalások tartalmáról vagy arról, hogy kivel, mi, hol, ho­gyan történt. A mi dolgunk tolmács­kodni és nem fecsegni. Előfordul, hogy kedvetlenül kezdi a munkanapot? Nem. Szeretem a hivatásomat, és megtisztelőnek tartom, ha engem hívnak tolmácsolni. Ennyire jó ez a munka? Nekem jó. NÉVJEGY Antal Anna (Dunaszerdahely, 1964) tolmács és fordító, a Szlovák Fordítók ésTolmácsokTársulásánakakkreditálttagja. 1982-ben érettségizett, első tanári oklevelét 1987-ben, a másodikat 1992-ben a nyitrai Tanárképző Főiskolán kapta, közben 1988-ban ugyanitt doktorátust szerzett szlovák nyelv és irodalomból; 2009-ben a Co­­menius Egyetem által az EU intézményeiben dolgozó tolmácsok számára indított posztgraduális képzést is elvégezte. 1993-2002 között nyelvtanárként dolgozott, ezután 2002-ig az Ameri kai Béke­hadtest Szlovákiában szolgáló önkénteseinek tartott nyelvtanfolya­mokat; 1994-től 1999-ig az Amerikai Nemzetközi Egészségügyi Szövetség Közép- és Kelet-európai Regionális Irodájának vezetője.

Next

/
Thumbnails
Contents