Új Szó, 2018. május (71. évfolyam, 100-124. szám)

2018-05-18 / 113. szám

8 I KULTÚRA 2018. május 18. | www.ujszo.com Meghalt Lucian Pintilie Bukarest. Életének 85. évében szerdán meghalt Lucian Pintilie, az • egyik legismertebb román színházi és filmrendező. A 60-as években a bukaresti Bulandra .Színházban emlékezetes előadások sorát ren­dezte, majd 1973-ban, miután A re­vizort három előadás után betiltot­ták, elhagyta Romániát. Párizsban telepedett le, ahol színházi rende­zőként dolgozott. Csak az 1989-es fordulat után tért haza, hogy meg­valósítsa a cenzúra által korábban megakadályozott filmes terveit. Első filmjeit még Romániában forgatta (a Helyszíni szemle a ro­mán mozi egyik klasszikusa). Már késő című filmjét 1996-ban Cannes-ban Aranypálmára jelöl­ték, Végállomás a Paradicsom című 1998-as filmjéért megkapta a velencei fesztivál különdíját. (MTI) PENGE Profán és szent ceremóniák Áfra János Rítus című harmadik verseskötete a korábbiaktól min­denekelőtt a szövegszerveződés retorikai szintjét és a versek szim­bolikus hálózatát tekintve tér el. Ez a váltás akár radikálisnak is mond­ható. Ugyanakkor a szövegek rendkívül erős vizualitása, az állí­tások testre vonatkozása, a majd-VI DA GERGELY KRITIKAI ROVATA nem mindent belengő komor han­gulat már a 2012-es Glaukómát és (másként) a 2015-ös Két akaratot is jellemezte. Sőt, a személyesség itt is megvan, csak épp a befogadó ol­dalára kerül át - s ez jelzi igazán a kötet nóvumát. A beszélő, aki magát grammatika­­ilag sosem fejezi ki, minden vers­ben egy Te megszólítotthoz beszél: fiúhoz, férfihoz, mátkához, lány­hoz, apához. Egy életút bontakozik ki előttünk, a versek ezen életút egyes állomásaihoz kapcsolódó modem rítusdalok, szertartáséne­kek, melyek gondosan kidolgozott rituálékat írnak elő a megszólított­nak. Talán nem túlzás azt mondani, hogy a megszólaló az archaikus korok „spirituális közvetítőjének” szerepét veszi magára. Még akkor is, ha ez a hang olykor megbicsak­lik, esetleg éppen túlépül, vagy ha a közhelyes sor nem mindig neme­sedik át az olvasó számára, még akkor is őt magát szólították meg. A könyv négy ciklusa az évszakok szerinti rendet követi, a télből, a halál rítusaitól tartunk az őszbe, minden ciklus egy-egy rímes, ütemhangsúlyos, a többihez képest archaizálóbb szöveggel végződik. Ezek a négy alapelemnek vannak szentelve, a tél végén a „víz” van, ami szó szerint az olvadás és az élet eljövetelétjelzi: „Jég hasad, gör­dül, térül folyam, /majd eljön a fény és megfogan. "Gondolom, lesznek majd elemzők, akik felfej­tik az elemek és az évszakok kap­csolódásának, ember és természet összetartozásának szimbolikáját, erre itt nem vállalkozhatunk. Ami fontosabb: találónak gondo­lom a szerzői önértelmezést, ami­kor a mágikus és liturgikus elemek beépítése kapcsán szinkretizmusról beszél, vagyis a könyv szimbolikus világa eltérő eredetű kultikus ha­gyományok eredménye. Mindez jól látható rögtön a tél-ciklus első (A vezető című) versében. Egy hindu temetési szertartással kez­dünk (a halott testének nyilvános elégetése), majd az ókortól a ke­reszténységen át nagy karriert be­futó tömjén és mirha enyhíti a gyá­szolók fájdalmát, valamint őrzi meg a halottat: „Állj meg a küszö­bön, / ott tömjént égess, /az meg­tartja őket/a torokszorítófel-/is­merést követő, /demégazátjutást/ éppen megelőző/hamvas pillanatban... ” A vers utolsó harmada pedig ritu­ális étkezés, egy távol-keleti (?) „gyökerű” rizsgombóc elfo­gyasztásával a rituálé elvégzője beavatottá válik az életbe. De ez az élet éppen ritualizáltságá­­nak következtében lesz nyitott a transzcendenciára, ahogy a halált is képes magába fogadni, s nem egy lehatároló végpontnak tekinti. Affa János kötetének legfőbb tétje ez: a hétköznapok ismétléseinek, az életút rutinjainak átritualizálásával értékesebb létezéstfelkínálni. A költészet performatív erejével. „Nevetés jön, ez kíséri reggeledet, / a halk robbanás, ami felszínre hív, / és elnyeled a jelent egy kávé feke­téjével. ” Afra János: Rítus. Pesti Kallig­­ram, 2017.108 oldal. Értékelés: 8/10 0/\*I O m <4 i f *>e +421905654349 lOt ITlaJUS ZJi petitek,20.00 www.ticketportal.sk SOMORJA, VÁROSI PARK - POMLÉ Kész a mű, és sorsára hagyja Dragomán György két drámát írt, eddig az egyik került színre SZABÓ G. LÁSZLÓ Két drámát írt eddig. A Nihilt és a Kalucsnit. Máglya című regényét Armin Petras, a kör­tére német színház egyik jeles rendezője adaptálta három nyelven négy színpadra. Dragomán György mégsem tartja magét színházi embernek. Szereti a színházat, érdekli is, de mint mondja: felemás a viszonya vele. „Az írás magányos dolog, a színdarabot is egyedül írtam, nem vagyok közvetlen kapcsolatban sem színházzal, sem dramaturggal, sem színészekkel. A színházi ember és az íróember két külön kategória. Én magamnak írtam két darabot.” Gyerekkorában Marosvásárhelyen járt színházba, később, miután Ma­gyarországra települt a család, Szombathelyen. Első regénye, A pusztulás könyve megjelenése után egy interjúban említette, hogy érdek­li a színház, akkor megkérték, írjon drámát. Ez volt a Nihil, egy titkos, földalatti börtönkórházban játszódó történet, amelyet végül nem mutattak be, csak egy felolvasószínházi elő­adáson ismerte meg a közönség. Két évvel később megírta a Kalucsnit, de a lendület aztán abba is maradt, a re­gényírást folytatta. „Inkább írok regényeket és novel­lákat, darabokat írnom felesleges, hiszen semmi nem történik velük. A prózaírás belső kényszer. Darabokat senki nem olvas, de ha mégis, akkor azután, hogy megnézte az előadást. A regény és a novella akkor van kész, amikor befejezem, a darab akkor, amikor elnyeri végső formáját a színházban. Nehéz rávenni igazga­tókat, rendezőket, hogy darabokat olvassanak. Az is véletlen, hogy a Kalucsni színpadra került. Kárpát­­aljára mentem Visky Andrással, a kolozsvári Állami Magyar Színház dramaturgjával, beszélgettünk, kér­dezte, miért nem írok darabot. El­mondtam neki, hogy írtam. Meg­nézte, és színpadra állította. Azóta az Odry Színpadon is bemutatták, Má­té Gábor rendezésében.” O maga semmit nem tesz azért, hogy bármelyik darabja színpadra kerüljön. „Nem vagyok közösségi ember. Ülök és dolgozom. Meg­írom, amit kell, és kész, a sorsára ha­gyom. Ha megy, megy, ha nem, nem, mindegy. Nem az én dolgom meg­magyarázni, hogy miért nem lett ezekből a darabokból semmi. A Ka­­lucsniból már korábban is lehetett volna, mondom most, hogy láttam színpadon. Felfoghatatlan számom­ra, hogy mit nem értenek rajta, hi­szen minden teljesen világos benne. Családi dráma. Kivándorlási dráma. Hatalmi viszonyok, diktatúra, zak­latások, zsarolások. Egy háromge­nerációs család két házkutatás kö­zötti története. El akarják hagyni az országot, ezért bekerülnek a kom­munista politikai rendőrség, a Secu­­ritate látókörébe. A nyolcvanas évek vége felé járunk, de a rendszer még mindig be tudja darálni őket. Erről beszélni kell. Félmillió ember eljött Erdélyből. Több mint tíz éve, 2006- ban írtam a darabot, és erről a kér­désről nem beszélt előttem senki. Fel sem merült a téma sehol, a magam szempontjából kellett megírnom. Regényben nem akartam, úgy érez­tem, színpadra kívánkozik. Most lett aktuális. Megtalálta a maga közön­ségét. El lehet-e menni, miért nem lehet maradni? Vagy: szeretnék el­menni, mert nem hagyják, hogy itt maradjak. Két attitűd van attól füg­gően, hogyan gondolkodik az em­ber. Menekülés vagy száműzetés. Ezt a konfliktust próbálja megmu­tatni a Kalucsni.” Kolozsváron klasszikus kőszín­házi produkció született a darabból, Budapesten, az Ódry Színpadon pá­lyájukon most induló, fiatal színé­szek díszlet nélküli vizsgaelőadása. „Mindkét előadásból sokat tanul­tam. Érdekes volt látnom, mi törté­nik azzal, amit írok. Színészek át­élik, viszonyba kerülnek és foglal­koznak vele, ez minden szempont­ból tanulságos” - mondja a szerző, majd hozzáteszi: más a színház és más az irodalom mechanizmusa; a színházban minden bizonytalan. „Most is elolvasta valaki az egyik novellámat, ami elég drámai, és azt mondta: milyen jó lenne színpadon. Ebben maradtunk. Azóta semmi nem történt. Egy másik novellámból már készült is színdarab, játsszák valahol, kihozta a Google, így tudok róla. Szólt az illető, hogy majd jelzi, ha szín­padra kerül. Nem jelezte, pedig már megvolt a bemutató. Vicces. Volt olyan is, hogy elküldtem a két dara­bot, mert kérték, és megállt az egész, választ sem kaptam. Vagy éppen re­gényt írtam, és arra kértek, írjak gyor­san egy darabot. De a regényből nem akartam kijönni. A színházban egyébként van egy hatalmi játék. Szeretnek beleszólni a darabba. Ha szorosabb kapcsolatba kerülnék a színházzal, kérném is, hogy tekint­senek halott szerzőnek. Ne csesze­­gessenek, ne írassák át velem. Ezért nem írok forgatókönyveket sem. Szuverén szerző vagyok, tudom, mit akarok. Sokszor úgy érzem, csak azért szólnak bele, mert a pozíciójukból beleszólhatnak. Ezt én nem tűröm. Ezért aztán az lesz, ami lesz.” Máglya című művéből Armin Petras átiratában a Vígszínház, a stuttgarti Staatstheater, a drezdai Stadtschauspiel és a nagyszebeni Radu Stancu Nemzeti Színház együttműködésében három nyelven, két-két német, román és magyar szí­nésznő közreműködésével rendha­gyó előadás született, amely az idei évad egyik legjelentősebb európai színpadi vállalkozása. „Meglepőd­tem, amikor megtudtam, hogy ké­szül a színpadi adaptáció. Nem tud­tam elképzelni, hogy a Máglyából darab születik. Nehezen adja magát a könyv. Nagyon kockázatos vállal­kozásnak gondoltam. Ugyanaz a rendező és mégis három különböző előadás. A különbség a színésznők adottságaiból következik. Ketten játszanak el minden szerepet, a re­gény figurái sorra megjelennek a né­zők előtt. A német verzióban folya­matosan cserélnek szerepet a szí­nésznők, a magyarban Puzsa Patrí­cia játssza Emmát, Kopek Janka a nagymamát és a többi figurát. A ro­mán előadásnak más a lendülete, az gyorsabb valamivel, a német kicsit rituálisabb. A magyar adaptáció for­dítás. Azok nem az én mondataim, hanem a műfordítóé. A német elő­adásba bekerült három mondat Kaf­kától. Mindig szerettem volna egy színpadon lenni vele. Most ez is összejött.” DP180368 .Szuverén szerző vagyok" - mondja Dragomán György (Képarchívum)

Next

/
Thumbnails
Contents