Új Szó, 2018. március (71. évfolyam, 50-75. szám)

2018-03-09 / 57. szám

8 I KULTÚRA 2018. március 9.1 www.ujszo.com PENGE Tatu, Patu és Giotto A gyermekkönyvipar—részint kényszerűségből, részint peda­gógiai-pszichológiai okokból - a médiumköziség eseteinek széles skáláját vonultatja fel. A gyermek­könyv a szó-kép-viszony ok klasszikus, illusztratív megjeleni­­tésével eleve köztes helyzetben van, s manapság is, amikor sokan a gyermekirodalom reneszánszáról beszélnek, a többség megmarad VI DA GERGELY KRITIKAI ROVATA ennél a képletnél. Nincs is ezzel semmi baj, lehet ezt is jól és rosszul csinálni. A (magyarul) 2007-től megjelenő Tatu és Patu-sorozattal, illetve legutóbbi darabjával, a Tatu és Patu csodálatos karácsonyával viszont arra kapunk példát, hogyan lehet szó és kép kapcsolatainak kreatív újragondolásával meg­nyerni a gyerekek szívét (vagyis szórakoztatni) és közben mediális tudatosságra nevelni. Már a műfaji meghatározással is bajban vagyunk. A sorozat legfris­sebb darabja mindenekelőtt képre­gény (szövegbuborékokkal, pane­lekkel), de megkapjuk a mese­mondás szokásos blokkjait is („így hát Tatu és Patu megérkezett. Az izgalomtól szinte remeg a leve­gő.”); ezek azonban úgy vannak elhelyezve, hogy ne tartozzanak egyértelműen a képregényes pane­lekhez. Igaz az is, hogy a mesélő állandóan a képekhez utalja az ol­vasót: „Nézzétek csak, milyen bá­josan öleli a fehéren ragyogó, lágy hótakaró az utcát!” Ez az utalásos mesélés gyakran az irónia forrásá­vá válik, például amikor a redun­danciában rejlő poétikai erő jelenik meg. Az egyik alkalommal a me­sélő bemutatja az egyik szereplőt, Mártont, akit egyebek mellett vi­rágöntözéssel bíztak meg az eluta­zott szomszédok; a szöveg alatt Mártont látjuk, aki egyik kezével kiint a képből, a másik kezében lo­csolókannát tart, előtte virág, melyre nyíl mutat, „Víziék virága” felirattal. Számos alkalommal szerepel ez a megoldás a korábbi kötetekben is, ami viszont egy következő vizuális konvencióra tereli figyelmünket. A folyamatábráról van szó, amely a képregényes forma mellett alapve­tően határozza meg a Tatu és Patu­univerzumot. A sorozat első da­rabját, a Tatu és Patu fura masináit például egészében a folyamatábrák építik fel, ami pedig az előrehaladó narratíva feladásávaljár, és a hálózatszerűségnek kedvez. Aktu­ális kötetünkben a karácsonyi elő­készületeket láthatjuk egy dupla oldalon, 12 egymástól elkülönülő képen. Az utolsó kettő valóban azt mutatja meg, hogy eljutottunk va­lahová az epizód végére, de a cse­lekvés korábbi fázisai felcserélhe­tek egymással: működő narratívá­­vá a gyermek fantáziája köti össze őket. Pár oldallal később egy dupla oldalas képen megkapjuk magát a hálózatot is mint Tatuék „előké­születeinek” eredményét. A könyv erényei elsősorban szöveg és kép egyenrangú találkozásának vagy ütközésének következmé­nyei, ezúttal a történet egy kissé la­posra sikeredett. Végezetül még egy olyan megol­dásra hívnám fel a figyelmet, mely a leginkább foglalkoztatja a fantá­ziám. Egy kanyarodó utca nagyto­tálját látjuk az első dupla oldalon, balról közelednek” hőseink. Az utca négy pontján megjelen(ít)ve hallgathatjuk la beszélgetésüket. A szerzőpáros ezzel az elbeszélő fes­tészet régi, emelkedett hagyomá­nyát idézi meg, illetve fordítja le. Ennek a lényege, hogy egy térben egy történet több időfázisát sűrítik össze, ugyanaz a szereplő többször is feltűnhet a képen. Szerzőink az­zal, hogy a fázisképeket nem vá­lasztják el egymástól, illetve nem záiják panelekbe, hasonló hatást váltanak ki. Giotto elégedetten fordul a sűjában. Aino Havukainen és Samt Toivoncn TATU *s PATU csobálatoS ^arátóonpa Aino Havukainen és Sami Toi­­vonen: Tatu és Patu csodálatos karácsonya. Fordította: Bába Laura. Cirkabella Könyvkiadó, 2017.32 oldal. Értékelés: 8/10 Az erdélyi Balánbányán elkezdődött Bagota Béla rendező Valan című film­jének forgatása. A skandináv bűnügyi történeteket idéző thrillerben egy rendőr a romániai forradalom káoszában eltűnt húga után nyomoz. Ké­pünkön a rendező (baloldalt) és a rendőrt alakító Krisztik Csaba. (Fotó MTI) TÖRTÉNELEM CSEHSZLOVÁKIA FELBOMLIK! http^/budapesLczcchccnlrcs.cz 2018. január-április I. évf. /. szám Ara: ingyenes Egy közép-európai főváros Miért érdemesebb Brünnbe menni Prága helyett? MARTIN SEBESTA Fordította: J. Hahn Zsuzsanna A brünniek kicsit egzotikumnak számítanak a Cseh Köztársaságon belül. Vidámak, barátságosak, és ha Brünnt dicséred előttük, úgy néznek rád, mintha nem lennél nor­kezik. Közelebb van ide Becs, mint Prága, és ennyit talán elég is tudni Brünnről. Sokan észre sem veszik Prága felé siettükben, milyen kincs mellett rohannak el, talán azért, mert Brünn nincs tele fantasztikus turisztikai látványosságokkal. És ennen ez benne a ió! Az utcákon Pál-székescgyház) csak százötver évvel ezelőtt nyerte cl mai szép séges formáját. Spilberknck kö­szönhetően Brünn tuiajdonképper Morvaország fővárosa, amely m< már (sajnos) csak szimbolikus stá­tusz. Sok ostromnak ellenállt, a> egyik ilyet Rákóczi Ferenc vezette Mikor a közeli Olmützöt elfoglal­ták a svédek a harmincéves habon alatt, a tartományi intézményekéi Brünnbe helyezték át, aztán itt if maradtak. Tudjátok, miért mondták az Osztrák-Magyar Monarchián­­(iiMtzsiinliiiamiI)_hoov_nemzetek Brünn és Bohémia a Jelen tükrében Magyar nyelvű kulturális lapot indított a budapesti Cseh Centrum SZABÓ G.LASZLÓ Jsem z toho Jelen. Csehből magyarra fordítva röviden annyit jelent: Nem értem. De mivel a címben kiemelt szerepet és nagyobb betű­típust kapott a Jelen, így már mást is jelent. Magyar jelen­tést is nyert a cím. Ráadásul egy új lap fejlécében. A Jsem z toho Jelen ugyanis a bu­dapesti Cseh Centrum frissen meg­jelent, magyar nyelvű lapja, amely a maga nemében ritka kiadvány. I. év­folyam 1. szám. Ára: ingyenes. Ez áll még a fejlécben. Juraj Chmiel, Csehország nagy­követe Köszöntőben gratulál a Cseh Centrum csapatának ahhoz az ötle­téhez, hogy a munkájukat bemutató információs csatornákat nyomtatott újság kiadásával bővítették. „Infor­mációs cunami idejét éljük, amikor - gyakran a mi kárunkra - sok in­formáció elkerüli a figyelmünket. Ez az újság abban lehetne segítségünk­re, hogy ez ne így legyen.” Tizenkét oldal az Ä 3-asnál kicsit nagyobb méretben, gazdag tartalom­mal, elegáns, jól áttekinthető formá­ban, szép tördelésben, jól megválasz­tott betűtípussal. De elsősorban re­mek gárdával, értő szerkesztőkkel, fordítókkal, korrektorral és tipográ­fussal. Lucie Orbók főszerkesztő személyében a Cseh Centrum fiatal igazgatónőjével. Tematikus szám az első: érdekes mód nem Prágát, hanem Brünnt ál­lítja a figyelem középpontjába. Mi­ért érdemesebb Brünnbe menni Prá­ga helyett? - teszi fel a kérdést az Egy közép-európai főváros című cikké­vel a szerző, Martin Sebesta. És nem pusztán azért, jegyzi meg humoro­san, mert „a városba délről kiváló bor, nyugatról remek sör, keletről pedig szívet-lelket melengető pálinka ér­kezik”. Sokkal fontosabb, hogy „kö­zelebb van ide Bécs, mint Prága”. Ezzel együtt „a brünniek kicsit eg­zotikusnak számítanak a Cseh Köz­társaságon belül. Vidámak, barátsá­gosak, és ha Brünnt dicséred előttük, úgy néznek rád, mintha nem lennél normális. Gyakran csinálnak valami marhaságot, például kiállítanak a térre egy hatalmas fekete péniszt, ami szerintük orloj.... Brünnben még felhőkarcoló is van, ami ugyan egy cseppet sem szép, de két méterrel magasabb, mint a legnagyobb prágai felhőkarcoló.” Ennyit a méretekről és a hasonlítgatásokról. Katerina Tucková, a Josef Skvorecky- és Magnesia Litera díjas cseh írónő (a Greta Schnirch meg­hurcoltatása és az Üldözött istennők című regényét a Kalligram jelentette meg magyarul) is tősgyökeres brim­­ni. A vele készült inteijúban elmond-Mivel a lap Csehszlovákia megalakulásának 100. év­fordulója alkalmából indult útjára Budapesten, több írás foglalkozik az ország szétválásával. ja: szoros szálak fűzik Magyaror­szághoz, hiszen a félje családja on­nan származik, és büszke a magyar gyökereire. Fel is vette a nevét az író­nő. így lett Katerina Hédervári- Tucková. ’’Magyarország? - Nekem a szín­házat jelenti” - mondja a vele ké­szült kétoldalas interjúban Milan Uhde, a jeles cseh drámaíró, politi­kus, a rendszerváltás előtti „disszi­­dens” ellenzék jelentős alakja, aki családi szálai révén régóta járatos a magyar közéletben. „Volt két zsidó származású nagynéném, akikkel nagyon szoros kapcsolatban voltam egész életemben, nekik volt nagyon közeli barátjuk egy magyar mérnök, bizonyos Spiró. Történetesen Spiró Györgynek, a neves magyar írónak az apja volt ez az ember... O szol­gált információforrással Magyaror­szágot illetőleg. Csupa olyan hírrel látott el minket, amelyeket nem tud­hatott meg az ember a hírlapokból. Az ő magyar személyes élménybe­számolóiból ismertük meg 1956 őszének eseményeit” - meséli. Uh­de a stószi remete, Fábry Zoltán írá­sait is olvasta, szereti Adyt, Kosz­tolányit, Márait, s mivel ő is Brünn­ben él, magyar olvasóinak azt üzeni: városának megvan a maga bája, de mivel Prágával nem tud vetélkedni, előbb utazzanak a száztomyú fővá­rosba, aztán hazafelé mindenkép­pen álljanak meg Brünnben, ahol azért van látnivaló bőven. Mivel a lap Csehszloválöa meg­alakulásának 100. évfordulója alkal­mából indult útjára Budapesten, több írás foglalkozik az ország szétválá­sával. „Hogyan láttad Csehszlovákia felbomlását 25 évvel ezelőtt, és mit gondolsz róla ma?” - kapja meg a kérdést Molnár Éva a budapesti Bo­hemia Baráti Kör motoija, Hanzelik Gábor és Varga György műfordító (utóbbi volt prágai nagykövet) és Mi­­chal Cemy diplomata, a Cseh Cent­rum korábbi igazgatója. Gál Jenő, a prágai Károly Egyetem professzora Néma csend a szlovák himnusz he­lyett című írásában emlékezik meg Csehszlovákia kettéválásáról. Vác­lav Havelt „normális emberként” mutatja be egy másik írás, hiszen ,jobb volt, mint ahogy ellenfelei mondják, és rosszabb, mint ahogy csodáiéi állítják”. A lap utolsó oldalain az is kiderül: Brünn az ínyencek paradicsoma. Gasztrokalauzt olvashatunk a morva fővárosról, és Csehmege címmel közhírré tétetik egy új Facebook­­csatoma is, amelyen hagyományos, több nemzedék által elismert cseh re­ceptek válnak hozzáférhetővé. A vaddisznó csipkebogyómártással mostantól nem pusztán Jirí Menzel és Bohumil Hrabal kedvenc fogása a Hóvirágünnep című filmben, a Há­­jenka nevű kerszkói vendéglőben. A Jsem z toho Jelent lapozgatva már otthon is elkészíthető. Igazi csehme­ge ez is-dealap is!

Next

/
Thumbnails
Contents